Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am sure she is the happier for having you, then," said Philip. - Я уверен - своим присутствием вы доставляете мисс Дин не меньшую радость, - ответил Филип.
"You must be better than a whole menagerie of pets to her. - Ей приятнее баловать вас, чем целый зверинец маленьких питомцев.
And you look well. You are benefiting by the change." У вас, Мэгги, прекрасный вид; перемена сказалось на вас благотворно.
Artificial conversation of this sort went on a little while, till Lucy, determined to put an end to it, exclaimed, with a good imitation of annoyance, that she had forgotten something, and was quickly out of the room. Этот светский разговор продолжался до тех пор, пока Люси, решив положить ему конец, не воскликнула с хорошо разыгранной досадой, что ее ждут неотложные дела, и не покинула комнату.
In a moment Maggie and Philip leaned forward, and the hands were clasped again, with a look of sad contentment, like that of friends who meet in the memory of recent sorrow. В ту же минуту Мэгги и Филип оказались рядом и, соединив руки, посмотрели друг на друга с выражением грустной удовлетворенности, подобно вновь свидевшимся друзьям, которых объединяет одна общая печаль.
"I told my brother I wished to see you, Philip; I asked him to release me from my promise, and he consented." - Я сказала Тому, что хочу видеть вас, Филип, и, исполняя мою просьбу, он освободил меня от обещания.
Maggie, in her impulsiveness, wanted Philip to know at once the position they must hold toward each other; but she checked herself. Мэгги, со всегдашней своей порывистостью, хотела немедленно дать понять Филипу, как должны сложиться их отношения, но тут же оборвала себя.
The things that had happened since he had spoken of his love for her were so painful that she shrank from being the first to allude to them. События, происшедшие сразу же после того, как он сказал ей о своей любви, были настолько мучительны, что у нее не хватило духа первой заговорить о них.
It seemed almost like an injury toward Philip even to mention her brother,-her brother, who had insulted him. Ей казалось, что далее простое упоминание о брате, так жестоко оскорбившем Филипа, неизбежно причинит ему боль.
But he was thinking too entirely of her to be sensitive on any other point at that moment. Но Филип, весь поглощенный мыслями о ней, был в этот миг нечувствителен ко всему на свете.
"Then we can at least be friends, Maggie? There is nothing to hinder that now?" - Значит, мы можем быть хотя бы друзьями, -проговорил Филип.
"Will not your father object?" said Maggie, withdrawing her hand. - А ваш отец не станет возражать? - спросила Мэгги, отнимая руку.
"I should not give you up on any ground but your own wish, Maggie," said Philip, coloring. - Никто не властен заставить меня отказаться от вас, Мэгги, если только вы сами того не пожелаете, - сказал Филип, краснея.
"There are points on which I should always resist my father, as I used to tell you. - Отец не сможет повлиять на это мое решение.
That is one." Я не подчинюсь ему.
"Then there is nothing to hinder our being friends, Philip,-seeing each other and talking to each other while I am here; I shall soon go away again. - Тогда ничто не метает нашей дружбе; мы будем встречаться друг с другом, разговаривать все то время, что я буду гостить у Люси.
I mean to go very soon, to a new situation." Мне придется скоро уехать, даже очень скоро, -как только я найду место.
"Is that inevitable, Maggie?" - Это так неизбежно, Мэгги?
"Yes; I must not stay here long. It would unfit me for the life I must begin again at last. - Да, мне не следует долго оставаться здесь; потом будет очень трудно привыкать к той жизни, к которой я рано или поздно должна буду вернуться.
I can't live in dependence,-I can't live with my brother, though he is very good to me. Я не хочу ни от кого зависеть и не могу жить у брата, хотя он очень добр ко мне.
He would like to provide for me; but that would be intolerable to me." Том готов обо мне заботиться, но для меня это было бы невыносимо.
Philip was silent a few moments, and then said, in that high, feeble voice which with him indicated the resolute suppression of emotion,- Филип какое-то время молчал, затем проговорил прерывающимся, высоким голосом, который выдавал сдерживаемое волнение:
"Is there no other alternative, Maggie? - Разве нет другого выхода, Мэгги?
Is that life, away from those who love you, the only one you will allow yourself to look forward to?" Неужели вы навсегда обрекаете себя на эту жизнь - вдали от тех, кто вас любит?
"Yes, Philip," she said, looking at him pleadingly, as if she entreated him to believe that she was compelled to this course. - Да, Филип, - ответила она, как бы оправдываясь и моля его поверить, что иного выбора у нее нет.
"At least, as things are; I don't know what may be in years to come. - Ro всяком случае, пока не изменятся обстоятельства. Что будет дальше, я не знаю.
But I begin to think there can never come much happiness to me from loving; I have always had so much pain mingled with it. Но я все чаще склоняюсь к мысли, что любовь не принесет мне счастья. В моей жизни она всегда переплеталась со страданием.
I wish I could make myself a world outside it, as men do." О, если бы я могла создать себе мир вне любви -как мужчины!
"Now you are returning to your old thought in a new form, Maggie,-the thought I used to combat," said Philip, with a slight tinge of bitterness. - Вы опять возвращаетесь к прежней мысли, Мэгги, - правда, облекая ее в новую форму - к той мысли, против которой я всегда восставал, -сказал Филип с оттенком горечи.
"You want to find out a mode of renunciation that will be an escape from pain. I tell you again, there is no such escape possible except by perverting or mutilating one's nature. - Вы боитесь страдания и ищете покоя в самоотречении, а это значит - искалечить и изуродовать себя.
What would become of me, if I tried to escape from pain? Что было бы со мной, попытайся я избегнуть страданий?
Scorn and cynicism would be my only opium; unless I could fall into some kind of conceited madness, and fancy myself a favorite of Heaven because I am not a favorite with men." Мне оставалось бы только призвать на помощь презрение и цинизм, если бы, конечно, я не впал в своего рода манию величия, вообразив, что коль скоро я нелюбим людьми, я любимец небес.
The bitterness had taken on some impetuosity as Philip went on speaking; the words were evidently an outlet for some immediate feeling of his own, as well as an answer to Maggie. Филип говорил все с большей и большей горечью; слова его были не только ответом Мэгги - в них он изливал чувства, владевшие им в эту минуту.
There was a pain pressing on him at that moment. Он испытывал мучительную боль.
He shrank with proud delicacy from the faintest allusion to the words of love, of plighted love that had passed between them. Гордость и деликатность удерживали его от какого бы то ни было намека на слова любви, на любовные обеты, которыми они когда-то обменялись.
It would have seemed to him like reminding Maggie of a promise; it would have had for him something of the baseness of compulsion. Ему казалось, что этим он как бы напомнит Мэгги о ее обещании, как бы прибегнет к недостойному на его взгляд принуждению.
He could not dwell on the fact that he himself had not changed; for that too would have had the air of an appeal. Филип не разрешал себе даже сказать, что сам он не изменился, ибо это тоже походило бы на мольбу.
His love for Maggie was stamped, even more than the rest of his experience, with the exaggerated sense that he was an exception,-that she, that every one, saw him in the light of an exception. Его любовь к Мэгги больше, чем все иные чувства, носила отпечаток болезненно преувеличенного представления о собственной неполноценности: он думал, что Мэгги, что все вокруг только так и воспринимают его.
But Maggie was conscience-stricken. В Мэгги громко заговорила совесть.
"Yes, Philip," she said, with her childish contrition when he used to chide her, "you are right, I know. - Вы правы! - воскликнула она с тем же детским раскаянием, что и прежде, когда он в чем-нибудь укорял ее. - Я знаю, что вы правы.
I do always think too much of my own feelings, and not enough of others',-not enough of yours. Я слишком много думаю о своих чувствах и недостаточно о чувствах других - о ваших, Филип.
I had need have you always to find fault with me and teach me; so many things have come true that you used to tell me." Если бы вы всегда были со мной, чтобы бранить и поучать меня! Как много сбылось из того, что вы мне предсказывали!
Maggie was resting her elbow on the table, leaning her head on her hand and looking at Philip with half-penitent dependent affection, as she said this; while he was returning her gaze with an expression that, to her consciousness, gradually became less vague,-became charged with a specific recollection. Had his mind flown back to something that she now remembered,-something about a lover of Lucy's? Мэгги, пока говорила, облокотилась на стол и, опустив голову на руки, смотрела на Филипа с виноватой нежностью, как бы признавая его превосходство; он ответил ей взглядом, выражение которого постепенно обрело для нее свой смысл: ей показалось, что в нем сквозит понимание... Неужели же Филипу удалось проникнуть в то, что сейчас вспомнилось ей? В то, что было связано с возлюбленным Люси?
It was a thought that made her shudder; it gave new definiteness to her present position, and to the tendency of what had happened the evening before. Эта мысль заставила Мэгги содрогнуться, ибо внесла ясность в ее положение и по-новому осветила все происшедшее накануне вечером.
She moved her arm from the table, urged to change her position by that positive physical oppression at the heart that sometimes accompanies a sudden mental pang. Почувствовав в сердце тяжесть, порой сопровождающую внезапную душевную боль, Мэгги невольно убрала руку со стола и изменила позу.
"What is the matter, Maggie? - Что с вами, Мэгги?
Has something happened?" Philip said, in inexpressible anxiety, his imagination being only too ready to weave everything that was fatal to them both. Что-нибудь случилось?- спросил Филип с неизъяснимым беспокойством: он всегда готов был рисовать в трагическом свете все, что касалось их обоих.
"No, nothing," said Maggie, rousing her latent will. -Нет... ничего,- сказала Мэгги, напрягая всю свою волю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x