Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am sure she is the happier for having you, then," said Philip. | - Я уверен - своим присутствием вы доставляете мисс Дин не меньшую радость, - ответил Филип. |
"You must be better than a whole menagerie of pets to her. | - Ей приятнее баловать вас, чем целый зверинец маленьких питомцев. |
And you look well. You are benefiting by the change." | У вас, Мэгги, прекрасный вид; перемена сказалось на вас благотворно. |
Artificial conversation of this sort went on a little while, till Lucy, determined to put an end to it, exclaimed, with a good imitation of annoyance, that she had forgotten something, and was quickly out of the room. | Этот светский разговор продолжался до тех пор, пока Люси, решив положить ему конец, не воскликнула с хорошо разыгранной досадой, что ее ждут неотложные дела, и не покинула комнату. |
In a moment Maggie and Philip leaned forward, and the hands were clasped again, with a look of sad contentment, like that of friends who meet in the memory of recent sorrow. | В ту же минуту Мэгги и Филип оказались рядом и, соединив руки, посмотрели друг на друга с выражением грустной удовлетворенности, подобно вновь свидевшимся друзьям, которых объединяет одна общая печаль. |
"I told my brother I wished to see you, Philip; I asked him to release me from my promise, and he consented." | - Я сказала Тому, что хочу видеть вас, Филип, и, исполняя мою просьбу, он освободил меня от обещания. |
Maggie, in her impulsiveness, wanted Philip to know at once the position they must hold toward each other; but she checked herself. | Мэгги, со всегдашней своей порывистостью, хотела немедленно дать понять Филипу, как должны сложиться их отношения, но тут же оборвала себя. |
The things that had happened since he had spoken of his love for her were so painful that she shrank from being the first to allude to them. | События, происшедшие сразу же после того, как он сказал ей о своей любви, были настолько мучительны, что у нее не хватило духа первой заговорить о них. |
It seemed almost like an injury toward Philip even to mention her brother,-her brother, who had insulted him. | Ей казалось, что далее простое упоминание о брате, так жестоко оскорбившем Филипа, неизбежно причинит ему боль. |
But he was thinking too entirely of her to be sensitive on any other point at that moment. | Но Филип, весь поглощенный мыслями о ней, был в этот миг нечувствителен ко всему на свете. |
"Then we can at least be friends, Maggie? There is nothing to hinder that now?" | - Значит, мы можем быть хотя бы друзьями, -проговорил Филип. |
"Will not your father object?" said Maggie, withdrawing her hand. | - А ваш отец не станет возражать? - спросила Мэгги, отнимая руку. |
"I should not give you up on any ground but your own wish, Maggie," said Philip, coloring. | - Никто не властен заставить меня отказаться от вас, Мэгги, если только вы сами того не пожелаете, - сказал Филип, краснея. |
"There are points on which I should always resist my father, as I used to tell you. | - Отец не сможет повлиять на это мое решение. |
That is one." | Я не подчинюсь ему. |
"Then there is nothing to hinder our being friends, Philip,-seeing each other and talking to each other while I am here; I shall soon go away again. | - Тогда ничто не метает нашей дружбе; мы будем встречаться друг с другом, разговаривать все то время, что я буду гостить у Люси. |
I mean to go very soon, to a new situation." | Мне придется скоро уехать, даже очень скоро, -как только я найду место. |
"Is that inevitable, Maggie?" | - Это так неизбежно, Мэгги? |
"Yes; I must not stay here long. It would unfit me for the life I must begin again at last. | - Да, мне не следует долго оставаться здесь; потом будет очень трудно привыкать к той жизни, к которой я рано или поздно должна буду вернуться. |
I can't live in dependence,-I can't live with my brother, though he is very good to me. | Я не хочу ни от кого зависеть и не могу жить у брата, хотя он очень добр ко мне. |
He would like to provide for me; but that would be intolerable to me." | Том готов обо мне заботиться, но для меня это было бы невыносимо. |
Philip was silent a few moments, and then said, in that high, feeble voice which with him indicated the resolute suppression of emotion,- | Филип какое-то время молчал, затем проговорил прерывающимся, высоким голосом, который выдавал сдерживаемое волнение: |
"Is there no other alternative, Maggie? | - Разве нет другого выхода, Мэгги? |
Is that life, away from those who love you, the only one you will allow yourself to look forward to?" | Неужели вы навсегда обрекаете себя на эту жизнь - вдали от тех, кто вас любит? |
"Yes, Philip," she said, looking at him pleadingly, as if she entreated him to believe that she was compelled to this course. | - Да, Филип, - ответила она, как бы оправдываясь и моля его поверить, что иного выбора у нее нет. |
"At least, as things are; I don't know what may be in years to come. | - Ro всяком случае, пока не изменятся обстоятельства. Что будет дальше, я не знаю. |
But I begin to think there can never come much happiness to me from loving; I have always had so much pain mingled with it. | Но я все чаще склоняюсь к мысли, что любовь не принесет мне счастья. В моей жизни она всегда переплеталась со страданием. |
I wish I could make myself a world outside it, as men do." | О, если бы я могла создать себе мир вне любви -как мужчины! |
"Now you are returning to your old thought in a new form, Maggie,-the thought I used to combat," said Philip, with a slight tinge of bitterness. | - Вы опять возвращаетесь к прежней мысли, Мэгги, - правда, облекая ее в новую форму - к той мысли, против которой я всегда восставал, -сказал Филип с оттенком горечи. |
"You want to find out a mode of renunciation that will be an escape from pain. I tell you again, there is no such escape possible except by perverting or mutilating one's nature. | - Вы боитесь страдания и ищете покоя в самоотречении, а это значит - искалечить и изуродовать себя. |
What would become of me, if I tried to escape from pain? | Что было бы со мной, попытайся я избегнуть страданий? |
Scorn and cynicism would be my only opium; unless I could fall into some kind of conceited madness, and fancy myself a favorite of Heaven because I am not a favorite with men." | Мне оставалось бы только призвать на помощь презрение и цинизм, если бы, конечно, я не впал в своего рода манию величия, вообразив, что коль скоро я нелюбим людьми, я любимец небес. |
The bitterness had taken on some impetuosity as Philip went on speaking; the words were evidently an outlet for some immediate feeling of his own, as well as an answer to Maggie. | Филип говорил все с большей и большей горечью; слова его были не только ответом Мэгги - в них он изливал чувства, владевшие им в эту минуту. |
There was a pain pressing on him at that moment. | Он испытывал мучительную боль. |
He shrank with proud delicacy from the faintest allusion to the words of love, of plighted love that had passed between them. | Гордость и деликатность удерживали его от какого бы то ни было намека на слова любви, на любовные обеты, которыми они когда-то обменялись. |
It would have seemed to him like reminding Maggie of a promise; it would have had for him something of the baseness of compulsion. | Ему казалось, что этим он как бы напомнит Мэгги о ее обещании, как бы прибегнет к недостойному на его взгляд принуждению. |
He could not dwell on the fact that he himself had not changed; for that too would have had the air of an appeal. | Филип не разрешал себе даже сказать, что сам он не изменился, ибо это тоже походило бы на мольбу. |
His love for Maggie was stamped, even more than the rest of his experience, with the exaggerated sense that he was an exception,-that she, that every one, saw him in the light of an exception. | Его любовь к Мэгги больше, чем все иные чувства, носила отпечаток болезненно преувеличенного представления о собственной неполноценности: он думал, что Мэгги, что все вокруг только так и воспринимают его. |
But Maggie was conscience-stricken. | В Мэгги громко заговорила совесть. |
"Yes, Philip," she said, with her childish contrition when he used to chide her, "you are right, I know. | - Вы правы! - воскликнула она с тем же детским раскаянием, что и прежде, когда он в чем-нибудь укорял ее. - Я знаю, что вы правы. |
I do always think too much of my own feelings, and not enough of others',-not enough of yours. | Я слишком много думаю о своих чувствах и недостаточно о чувствах других - о ваших, Филип. |
I had need have you always to find fault with me and teach me; so many things have come true that you used to tell me." | Если бы вы всегда были со мной, чтобы бранить и поучать меня! Как много сбылось из того, что вы мне предсказывали! |
Maggie was resting her elbow on the table, leaning her head on her hand and looking at Philip with half-penitent dependent affection, as she said this; while he was returning her gaze with an expression that, to her consciousness, gradually became less vague,-became charged with a specific recollection. Had his mind flown back to something that she now remembered,-something about a lover of Lucy's? | Мэгги, пока говорила, облокотилась на стол и, опустив голову на руки, смотрела на Филипа с виноватой нежностью, как бы признавая его превосходство; он ответил ей взглядом, выражение которого постепенно обрело для нее свой смысл: ей показалось, что в нем сквозит понимание... Неужели же Филипу удалось проникнуть в то, что сейчас вспомнилось ей? В то, что было связано с возлюбленным Люси? |
It was a thought that made her shudder; it gave new definiteness to her present position, and to the tendency of what had happened the evening before. | Эта мысль заставила Мэгги содрогнуться, ибо внесла ясность в ее положение и по-новому осветила все происшедшее накануне вечером. |
She moved her arm from the table, urged to change her position by that positive physical oppression at the heart that sometimes accompanies a sudden mental pang. | Почувствовав в сердце тяжесть, порой сопровождающую внезапную душевную боль, Мэгги невольно убрала руку со стола и изменила позу. |
"What is the matter, Maggie? | - Что с вами, Мэгги? |
Has something happened?" Philip said, in inexpressible anxiety, his imagination being only too ready to weave everything that was fatal to them both. | Что-нибудь случилось?- спросил Филип с неизъяснимым беспокойством: он всегда готов был рисовать в трагическом свете все, что касалось их обоих. |
"No, nothing," said Maggie, rousing her latent will. | -Нет... ничего,- сказала Мэгги, напрягая всю свою волю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать