Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And to Maggie such things had not been every-day incidents, but were a new element in her life, and found her keen appetite for homage quite fresh. Для Мэгги подобные знаки внимания не были привычны, они были чем-то совсем новым в ее жизни, и свойственная ее натуре потребность в поклонении сохранила всю свою первоначальную свежесть.
That tone of gentle solicitude obliged her to look at the face that was bent toward her, and to say, "No, thank you"; and nothing could prevent that mutual glance from being delicious to both, as it had been the evening before. Предупредительно нежный тон Стивена заставил Мэгги поднять глаза на склонившееся к ней лицо, когда она произносила в ответ: "Нет, благодарю вас", и, вопреки всему, взгляд, которым они обменялись, был полон для них той же прелести, что и накануне.
It was but an ordinary act of politeness in Stephen; it had hardly taken two minutes; and Lucy, who was singing, scarcely noticed it. Со стороны Стивена это был лишь обычный акт вежливости, потребовавший не больше одной-двух минут, и Люси, занятая пением, едва ли обратила на это внимание.
But to Philip's mind, filled already with a vague anxiety that was likely to find a definite ground for itself in any trivial incident, this sudden eagerness in Stephen, and the change in Maggie's face, which was plainly reflecting a beam from his, seemed so strong a contrast with the previous overwrought signs of indifference, as to be charged with painful meaning. Но для Филипа, в душе которого жила уже смутная тревога, готовая находить себе подтверждение в самых незначительных случайностях, неожиданное рвение Стивена и преображенное лицо Мэгги, очевидно отразившее сияющую улыбку, обращенную к ней, составили столь разительный контраст с недавним подчеркнутым безразличием, что он сразу же усмотрел в этом горький для себя смысл.
Stephen's voice, pouring in again, jarred upon his nervous susceptibility as if it had been the clang of sheet-iron, and he felt inclined to make the piano shriek in utter discord. Вновь зазвучавший голос Стивена действовал на его взвинченные нервы так раздражающе, словно то был лязг железа; Филипу даже захотелось извлечь из рояля резкий и пронзительный звук.
He had really seen no communicable ground for suspecting any ususual feeling between Stephen and Maggie; his own reason told him so, and he wanted to go home at once that he might reflect coolly on these false images, till he had convinced himself of their nullity. В действительности он не имел сколько-нибудь разумных оснований заподозрить существование недозволенных чувств между Мэгги и Стивеном -так по крайней мере говорил ему здравый смысл, -и ему не терпелось поскорее оказаться дома, чтобы, хладнокровно обдумав ложные впечатления, доказать себе их несостоятельность.
But then, again, he wanted to stay as long as Stephen stayed,-always to be present when Stephen was present with Maggie. Но вместе с тем ему хотелось оставаться до тех нор, пока будет Стивен, - всегда быть с Мэгги, когда с ней Стивен.
It seemed to poor Philip so natural, nay, inevitable, that any man who was near Maggie should fall in love with her! Бедному Филипу представлялось естественным, более того - неизбежным, что любой мужчина, увидев Мэгги, должен в нее влюбиться.
There was no promise of happiness for her if she were beguiled into loving Stephen Guest; and this thought emboldened Philip to view his own love for her in the light of a less unequal offering. Но у нее нет надежды на счастье, если, увлеченная несбыточными мечтами, она полюбит Стивена; рта мысль окрылила Филипа, позволив ему рассматривать свою любовь к Мэгги в более благоприятном свете.
He was beginning to play very falsely under this deafening inward tumult, and Lucy was looking at him in astonishment, when Mrs. Tulliver's entrance to summon them to lunch came as an excuse for abruptly breaking off the music. Оглушенный бурей чувств, он стал путать ноты, и Люси уже поглядывала на него с недоумением, когда приход миссис Талливер, позвавшей их завтракать, дал повод Филипу закончить игру.
"Ah, Mr. Philip!" said Mr. Deane, when they entered the dining-room, - А, мистер Филип! - сказал мистер Дин, когда они вошли в столовую.
"I've not seen you for a long while. - Давненько я вас не видел.
Your father's not at home, I think, is he? Отец ваш, кажется, в отъезде.
I went after him to the office the other day, and they said he was out of town." На днях я зашел к нему, но мне сказали, что его нет в городе.
"He's been to Mudport on business for several days," said Philip; "but he's come back now." - Дела заставили его провести несколько дней в Мадпорте, - ответил Филип, - но он уже возвратился.
"As fond of his farming hobby as ever, eh?" - Что, земельное владение по-прежнему его конек?
"I believe so," said Philip, rather wondering at this sudden interest in his father's pursuits. - Как будто, - проговорил Филип, весьма удивленный этим внезапным интересом к делам отца.
"Ah!" said Mr. Deane, "he's got some land in his own hands on this side the river as well as the other, I think?" - Так, так, - произнес мистер Дин. - Если я не ошибаюсь, у него имеются земли и по ту и по другую сторону реки?
"Yes, he has." - Совершенно верно.
"Ah!" continued Mr. Deane, as he dispensed the pigeonpie, "he must find farming a heavy item,-an expensive hobby. - А! - продолжал мистер Дин, разрезая пирог с голубями. - Должно быть, он теперь убедился, что земля - это крепкий орешек, дорогостоящий конек!
I never had a hobby myself, never would give in to that. У меня вот никогда не было конька, я не поддавался своим причудам.
And the worst of all hobbies are those that people think they can get money at. Но хуже нет, когда люди воображают, что из конька можно извлечь выгоду.
They shoot their money down like corn out of a sack then." Деньги сыплются из их карманов, как зерно из дырявого мешка.
Lucy felt a little nervous under her father's apparently gratuitous criticism of Mr. Wakem's expenditure. Люси было несколько не по себе от этой неуместной критики расходов мистера Уэйкема.
But it ceased there, and Mr. Deane became unusually silent and meditative during his luncheon. Но мистер Дин тем и ограничился и в продолжении всего завтрака был необычно Задумчив и молчалив.
Lucy, accustomed to watch all indications in her father, and having reasons, which had recently become strong, for an extra interest in what referred to the Wakems, felt an unusual curiosity to know what had prompted her father's questions. Люси, хорошо изучившая отца и имевшая свои причины интересоваться всем, что касалось Уэйкема, непременно захотела узнать, почему мистер Дин затеял этот разговор.
His subsequent silence made her suspect there had been some special reason for them in his mind. Последовавшее затем молчание утвердило ее в подозрении, что вопросы были заданы неспроста.
With this idea in her head, she resorted to her usual plan when she wanted to tell or ask her father anything particular: she found a reason for her aunt Tulliver to leaving the dining-room after dinner, and seated herself on a small stool at her father's knee. Решив выведать у отца то, что ее интересовало, Люси прибегла к испытанному способу, к которому обращалась всегда, когда ей хотелось что-нибудь сказать или о чем-нибудь спросить мистера Дина: по окончании обеда она под благовидным предлогом удалила миссис Талливер из столовой, а сама устроилась на скамеечке у ног отца.
Mr. Deane, under those circumstances, considered that he tasted some of the most agreeable moments his merits had purchased him in life, notwithstanding that Lucy, disliking to have her hair powdered with snuff, usually began by mastering his snuff-box on such occasions. Мистер Дин в подобных случаях испытывал наивысшее удовольствие, право на которое, как он полагал, давали ему его заслуги, и готов был даже мириться с тем, что Люси не любившая, чтобы на нее сыпался табак, завладевала его табакеркой.
"You don't want to go to sleep yet, papa, do you?" she said, as she brought up her stool and opened the large fingers that clutched the snuff-box. - Тебе ведь не хочется спать, папочка? - спросила Люси, придвигая поближе скамеечку и разгибая толстые пальцы, сжимавшие табакерку.
"Not yet," said Mr. Deane, glancing at the reward of merit in the decanter. - Пока нет, - отозвался мистер Дин, окидывая взглядом еще одно заслуженное им удовольствие, которое заключал в себе стоящий на столе графинчик.
"But what do you want?" he added, pinching the dimpled chin fondly,-"to coax some more sovereigns out of my pocket for your bazaar? - А могу я узнать, чего хочется тебе? - добавил он с нежностью, ущипнув ее украшенный ямочкой подбородок. - Ты, наверное, ластишься ко мне, чтобы вытянуть у меня из кармана еще несколько соверенов для своего базара?
Eh?" Э?
"No, I have no base motives at all to-day. - Вот ты и ошибся - у меня нет сегодня корыстных мотивов.
I only want to talk, not to beg. Мне просто хочется поболтать с тобой.
I want to know what made you ask Philip Wakem about his father's farming to-day, papa? Любопытно, почему тебе сегодня вздумалось расспрашивать Филипа Уэйкема о землях его отца?
It seemed rather odd, because you never hardly say anything to him about his father; and why should you care about Mr. Wakem's losing money by his hobby?" Это было так странно: ведь ты никогда и словом не упоминал о мистере Уэйкеме, и вдруг тебя почему-то беспокоит, что он попусту тратит свои деньги.
"Something to do with business," said Mr. Deane, waving his hands, as if to repel intrusion into that mystery. - Это продиктовано деловыми интересами, -ответил мистер Дин, сопровождая свои слова отстраняющим жестом, который должен был показать, что ему нежелательно чье бы то ни было проникновение в эту тайну.
"But, papa, you always say Mr. Wakem has brought Philip up like a girl; how came you to think you should get any business knowledge out of him? - Но, папа, ты ведь сам всегда говорил, что мистер Уэйкем воспитал Филипа словно барышню; как же ты можешь рассчитывать получить от него какие-либо сведения о делах?
Those abrupt questions sounded rather oddly. Твои неожиданные вопросы прозвучали по меньшей мере странно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x