Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip thought them queer." У Филипа они вызвали недоумение.
"Nonsense, child!" said Mr. Deane, willing to justify his social demeanor, with which he had taken some pains in his upward progress. -Глупости, детка!- воскликнул мистер Дин, считавший себя достаточно искушенным в светском обхождении, которое давалось ему не без труда по мере того, как он преуспевал в жизни.
"There's a report that Wakem's mill and farm on the other side of the river-Dorlcote Mill, your uncle Tulliver's, you know-isn't answering so well as it did. - Мне стало известно, что мельница Уэйкема к его земли по ту сторону реки - Дорлкоутская мельница, принадлежавшая раньше, как ты знаешь, твоему дяде Талливеру, - не приносит ожидаемых доходов.
I wanted to see if your friend Philip would let anything out about his father's being tired of farming." Вот я и подумал - не проболтается ли Филип, что его отцу надоела его затея с землей.
"Why? - Вот как!
Would you buy the mill, papa, if he would part with it?" said Lucy, eagerly. А ты купил бы мельницу, папа, если бы мистер Уэйкем пожелал расстаться с ней? - живо подхватила Люси.
"Oh, tell me everything; here, you shall have your snuff-box if you'll tell me. - О, я хочу все знать об этом; я даже обещаю отдать тебе табакерку, если ты расскажешь мне.
Because Maggie says all their hearts are set on Tom's getting back the mill some time. Мэгги говорит - они только о том и мечтают, чтобы рано или поздно вернуть себе мельницу.
It was one of the last things her father said to Tom, that he must get back the mill." Ведь это последнее желание их отца, высказанное им перед самой смертью.
"Hush, you little puss," said Mr. Deane, availing himself of the restored snuff-box. - Ш-ш, малютка! - сказал мистер Дин, воспользовавшись вновь обретенной табакеркой.
"You must not say a word about this thing; do you hear? - Никому ни слова об этом!
There's very little chance of their getting the mill or of anybody's getting it out of Wakem's hands. Нет почти никаких шансов, что им или кому другому удастся вырвать эту мельницу из рук Уэйкема.
And if he knew that we wanted it with a view to the Tulliver's getting it again, he'd be the less likely to part with it. А проведай он, что мы покупаем ее с намерением передать Талливерам, - еще менее вероятно, что он расстанется с ней.
It's natural, after what happened. He behaved well enough to Tulliver before; but a horsewhipping is not likely to be paid for with sugar-plums." Сначала он вел себя достаточно прилично в отношении Талливера, но когда человека отхлещут кнутом, подарков от него не жди.
"Now, papa," said Lucy, with a little air of solemnity, "will you trust me? - Знаешь, папа, - начала Люси несколько торжественным тоном, - ты должен довериться мне!
You must not ask me all my reasons for what I'm going to say, but I have very strong reasons. Не спрашивай, какие у меня основания говорить с тобой об этом, но можешь не сомневаться -основания серьезные.
And I'm very cautious; I am, indeed." Помни - я благоразумна, право же так!
"Well, let us hear." - Ну что ж, послушаем.
"Why, I believe, if you will let me take Philip Wakem into our confidence,-let me tell him all about your wish to buy, and what it's for; that my cousins wish to have it, and why they wish to have it,-I believe Philip would help to bring it about. - Я уверена, что если ты разрешишь мне посвятить во все Филипа Уэйкема, позволишь сказать ему, что ты хочешь купить мельницу и почему ты этого хочешь, объяснить ему, что Том и Мэгги мечтают вернуть ее семье и как для них это важно, - я уверена, он поможет нам в этом.
I know he would desire to do it." Я не сомневаюсь в его готовности.
"I don't see how that can be, child," said Mr. Deane, looking puzzled. - С чего ты это взяла, детка? - спросил мистер Дин с озадаченным видом.
"Why should he care?"-then, with a sudden penetrating look at his daughter, "You don't think the poor lad's fond of you, and so you can make him do what you like?" (Mr. Deane felt quite safe about his daughter's affections.) - Что Филипу за дело до всего этого? - Затем, бросив проницательный взгляд на дочь, он продолжал: - Уж не думаешь ли ты, что бедный малый к тебе неравнодушен и ты можешь вертеть им как хочешь? (Мистер Дин был спокоен, зная, кому отдано сердце Люси.)
"No, papa; he cares very little about me,-not so much as I care about him. - Нет, папа: ко мне он совершенно равнодушен, так же как и я к нему.
But I have a reason for being quite sure of what I say. Но у меня есть основания быть вполне уверенной в том, что я говорю.
Don't you ask me. Не спрашивай меня ни о чем.
And if you ever guess, don't tell me. А если догадаешься сам - молчи.
Only give me leave to do as I think fit about it." Только позволь мне поступать так, как я найду нужным.
Lucy rose from her stool to seat herself on her father's knee, and kissed him with that last request. С этими словами Люси перебралась со скамейки на колени к отцу и поцеловала его.
"Are you sure you won't do mischief, now?" he said, looking at her with delight. - Ты уверена, что не натворишь глупостей? -спросил он, любуясь ею.
"Yes, papa, quite sure. - Да, папа, вполне уверена.
I'm very wise; I've got all your business talents. Я очень рассудительна: ведь это от тебя я унаследовала деловые таланты.
Didn't you admire my accompt-book, now, when I showed it you?" Разве тебя не привела в восторг моя тетрадь для записи расходов?
"Well, well, if this youngster will keep his counsel, there won't be much harm done. - Ну, прекрасно, прекрасно; если только этот юнец умеет держать язык за зубами, то хуже от этого не будет.
And to tell the truth, I think there's not much chance for us any other way. По правде говоря, шансы у нас невелики.
Now, let me go off to sleep." Ну, а теперь ступай и дай мне вздремнуть.
Chapter VIII Wakem in a New Light Глава VIII УЭЙКЕМ В НОВОМ СВЕТЕ
Before three days had passed after the conversation you have just overheard between Lucy and her father she had contrived to have a private interview with Philip during a visit of Maggie's to her aunt Glegg. Не прошло и трех дней после разговора между Люси и ее отцом, нечаянно услышанного нами, - и вот, улучив минуту, когда Мэгги отправилась с визитом к тетушке Глегг, Люси уже в доверительной беседе посвятила во все Филипа.
For a day and a night Philip turned over in his mind with restless agitation all that Lucy had told him in that interview, till he had thoroughly resolved on a course of action. День и ночь Филип с неутихающим волнением перебирал в уме все, что сказала ему Люси, пока наконец у него полностью не сложился план действий.
He thought he saw before him now a possibility of altering his position with respect to Maggie, and removing at least one obstacle between them. Ему казалось, что у него появилась надежда как-то изменить отношения с Мэгги или хотя бы устранить одно из препятствий, разделяющих их.
He laid his plan and calculated all his moves with the fervid deliberation of a chess-player in the days of his first ardor, and was amazed himself at his sudden genius as a tactician. С лихорадочной напряженностью шахматного игрока в первом пылу увлечения он рассчитал и взвесил каждый шаг и сам был немало удивлен, неожиданно обнаружив в себе таланты стратега.
His plan was as bold as it was thoroughly calculated. План его был в равной мере дерзким и осмотрительным.
Having watched for a moment when his father had nothing more urgent on his hands than the newspaper, he went behind him, laid a hand on his shoulder, and said,- Выждав момент, когда у отца не было более неотложных дел, чем чтение газеты, Филип подошел к нему сзади и, положив ему руку на плечо, сказал:
"Father, will you come up into my sanctum, and look at my new sketches? - Не хочешь ли ты подняться в мою обитель взглянуть на рисунки, отец?
I've arranged them now." Я наконец их развесил.
"I'm getting terrible stiff in the joints, Phil, for climbing those stairs of yours," said Wakem, looking kindly at his son as he laid down his paper. - Ноги уж не те, Фил: мне трудно взбираться по твоим бесчисленным ступенькам, - проговорил мистер Уэйкем, ласково глядя на сына и откладывая в сторону газету.
"But come along, then." - Но так и быть, пойдем.
"This is a nice place for you, isn't it, Phil?-a capital light that from the roof, eh?" was, as usual, the first thing he said on entering the painting-room. - Как хорошо у тебя здесь, Фил, лучше и не придумаешь, не правда ли? Прекрасное освещение дает эта стеклянная крыша, а? - не преминул, как всегда, сказать он, входя в комнату.
He liked to remind himself and his son too that his fatherly indulgence had provided the accommodation. Мистер Уэйкем любил напоминать как себе, так и сыну, что это его отцовское великодушие обеспечило Филипу подобный комфорт.
He had been a good father. Emily would have nothing to reproach him with there, if she came back again from her grave. Оп был хорошим отцом, и вернись Эмили в этот мир, ей не в чем было бы его упрекнуть.
"Come, come," he said, putting his double eye-glass over his nose, and seating himself to take a general view while he rested, "you've got a famous show here. - Ну, показывай, - сказал он, надевая очки и усаживаясь, чтобы немного отдышаться и осмотреть тем временем картины. - Да у тебя здесь превосходная выставка!
Upon my word, I don't see that your things aren't as good as that London artist's-what's his name-that Leyburn gave so much money for." Клянусь, твои рисунки ничуть не хуже, чем у этого лондонского художника - как бишь его, - за картину которого Лейберн заплатил уйму денег.
Philip shook his head and smiled. Филип покачал головой и улыбнулся.
He had seated himself on his painting-stool, and had taken a lead pencil in his hand, with which he was making strong marks to counteract the sense of tremulousness. Сидя на высоком табурете, он что-то нервно чертил графитовым карандашом, чтобы унять внутреннюю дрожь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x