Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But she's in the town. I've seen her at church. | - Но ведь она в городе; я видел ее в церкви. |
Haven't you spoken to her since you came back?" | Разве ты не говорил с ней после ее возвращения? |
"Yes, at Mr. Deane's. | - Говорил; мы встретились у мистера Дина. |
But I couldn't renew my proposals to her on several grounds. | Но по многим причинам я не мог сказать ей о своих намерениях. |
One obstacle would be removed if you would give your consent,-if you would be willing to think of her as a daughter-in-law." | Одно из препятствий отпадет, если ты дашь согласие и захочешь увидеть в ней жену твоего сына. |
Wakem was silent a little while, pausing before Maggie's picture. | Уэйкем некоторое время молчал, остановившись перед портретом Мэгги. |
"She's not the sort of woman your mother was, though, Phil," he said, at last. | - Она ничем не напоминает тот тип женщины, к которому принадлежала твоя мать, - выговорил он наконец. |
"I saw her at church,-she's handsomer than this,-deuced fine eyes and fine figure, I saw; but rather dangerous and unmanageable, eh?" | - Я видел ее в церкви - она красивее, чем здесь: великолепные глаза и великолепная фигура; но красота ее опасна, и, должно быть, она своенравна. Так ведь? |
"She's very tender and affectionate, and so simple,-without the airs and petty contrivances other women have." | - У Мэгги доброе, преданное сердце, и в ней есть простота: ей не свойственны ни высокомерие, ни притворство, обычно встречающиеся у женщин. |
"Ah?" said Wakem. Then looking round at his son, | -Вот как! - сказал Уэйкем. |
"But your mother looked gentler; she had that brown wavy hair and gray eyes, like yours. | - Красота твоей матери была нежнее - у нее были волнистые каштановые волосы и глаза серые, как у тебя, Фил. |
You can't remember her very well. It was a thousand pities I'd no likeness of her." | Очень жаль, что нет ее портрета. |
"Then, shouldn't you be glad for me to have the same sort of happiness, father, to sweeten my life for me? | - И ты не желаешь мне такого же счастья, какое выпало тебе? Это так скрасило бы мою жизнь! |
There can never be another tie so strong to you as that which began eight-and-twenty years ago, when you married my mother, and you have been tightening it ever since." | Есть ли узы более прочные, чем те, что двадцать восемь лет тому назад связали тебя с матерью? И ведь с каждым годом они всё крепли. |
"Ah, Phil, you're the only fellow that knows the best of me," said Wakem, giving his hand to his son. | - О, Фил, только ты знаешь меня с хорошей стороны. |
"We must keep together if we can. | Мы должны держаться друг друга, насколько возможно. |
And now, what am I to do? | Так что же мне следует делать? |
You must come downstairs and tell me. | Спустимся вниз, и ты все мне расскажешь. |
Am I to go and call on this dark-eyed damsel?" | Может быть, мне надлежит отправиться с визитом к этой темноглазой барышне? |
The barrier once thrown down in this way, Philip could talk freely to his father of their entire relation with the Tullivers,-of the desire to get the mill and land back into the family, and of its transfer to Guest & Co. as an intermediate step. | Теперь, когда между ними не было больше преграды, Филип мог свободно говорить с отцом обо всем, что касалось его отношений с Талливерами, - о желании вернуть этой семье мельницу и земли, о передаче того и другого Гесту и КО в качестве промежуточного шага. |
He could venture now to be persuasive and urgent, and his father yielded with more readiness than he had calculated on. | Убеждая отца, он даже отважился проявить настойчивость, и тот шел ему навстречу с большей готовностью, чем Филип мог предполагать. |
"I don't care about the mill," he said at last, with a sort of angry compliance. | - Мне эта мельница ни к чему, - сказал в конце концов Уэйкем с ворчливой уступчивостью. |
"I've had an infernal deal of bother lately about the mill. | - В последнее время она доставляла мне кучу хлопот. |
Let them pay me for my improvements, that's all. | Пусть возместят расходы по ее усовершенствованию и все. |
But there's one thing you needn't ask me. I shall have no direct transactions with young Tulliver. | Но об одном не проси меня - я слышать не хочу о молодом Талливере. |
If you like to swallow him for his sister's sake, you may; but I've no sauce that will make him go down." | Если ты способен переварить его ради его сестры - воля твоя. Я же не смогу его проглотить ни под каким соусом. |
I leave you to imagine the agreeable feelings with which Philip went to Mr. Deane the next day, to say that Mr. Wakem was ready to open the negotiations, and Lucy's pretty triumph as she appealed to her father whether she had not proved her great business abilities. | Ваше воображение подскажет вам, какие чувства владели Филипом, когда на следующий день он отправился к мистеру Дину с намерением сообщить ему, что мистер Уэйкем готов вступить в переговоры, и с каким милым торжеством Люси добивалась от отца признания своих деловых талантов. |
Mr. Deane was rather puzzled, and suspected that there had been something "going on" among the young people to which he wanted a clew. | Мистер Дин был несколько озадачен и заподозрил, что между молодыми людьми происходит что-то такое, к чему он не прочь был бы иметь ключ. |
But to men of Mr. Deane's stamp, what goes on among the young people is as extraneous to the real business of life as what goes on among the birds and butterflies, until it can be shown to have a malign bearing on monetary affairs. And in this case the bearing appeared to be entirely propitious. | Но для человека склада мистера Дина все, что может происходить между молодыми людьми, столь же далеко от реальной деловой жизни, как и то, что происходит у птиц и бабочек, - разумеется, если это не сказывается пагубным образом на денежных интересах; а в данном случае это, безусловно, сказывалось на них весьма благоприятно. |
Chapter IX Charity in Full-Dress | Глава IX БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ ВО ВСЕМ СВОЕМ БЛЕСКЕ |
The culmination of Maggie's career as an admired member of society in St. Ogg's was certainly the day of the bazaar, when her simple noble beauty, clad in a white muslin of some soft-floating kind, which I suspect must have come from the stores of aunt Pullet's wardrobe, appeared with marked distinction among the more adorned and conventional women around her. | Апогеем блистательной карьеры Мэгги в избранном обществе Сент-Огга был день благотворительного базара, где она в платье из мягко струящегося белого муслина, хранившегося до тех пор, как я догадываюсь, в сундуках тетушки Пуллет, появилась среди пышно разодетых, но заурядных женщин, выделяясь среди них своей красотой, исполненной простоты и благородства. |
We perhaps never detect how much of our social demeanor is made up of artificial airs until we see a person who is at once beautiful and simple; without the beauty, we are apt to call simplicity awkwardness. | Вероятно, мы не способны в полной мере оценить, насколько искусственна наша манера держать себя в обществе, пока на нашем пути не встретится существо, наделенное очарованием и вместе с тем простотой: ведь простоту без очарования мы склонны относить за счет дурных манер. |
The Miss Guests were much too well-bred to have any of the grimaces and affected tones that belong to pretentious vulgarity; but their stall being next to the one where Maggie sat, it seemed newly obvious to-day that Miss Guest held her chin too high, and that Miss Laura spoke and moved continually with a view to effect. | Сестры Гест были слишком изысканны, чтобы допустить в своем обращении напыщенность или жеманство, свидетельствующие о претенциозной вульгарности; но так как их палатка была расположена по соседству с той, где находилась Мэгги, всем в этот день особенно бросалось в глаза, что старшая мисс Гест высоко вздергивает подбородок, а мисс Лаура без нужды суетится и разговаривает в тайной надежде привлечь к Себе внимание. |
All well-dressed St. Ogg's and its neighborhood were there; and it would have been worth while to come even from a distance, to see the fine old hall, with its open roof and carved oaken rafters, and great oaken folding-doors, and light shed down from a height on the many-colored show beneath; a very quaint place, with broad faded stripes painted on the walls, and here and there a show of heraldic animals of a bristly, long-snouted character, the cherished emblems of a noble family once the seigniors of this now civic hall. | Весь хорошо одетый люд Сент-Огга и его окрестностей был налицо; да и право, стоило приехать даже издалека, чтобы увидеть великолепный старинный зал с уходящими ввысь сводами, резными дубовыми стропилами, массивными двухстворчатыми дубовыми дверьми и светом, льющимся сверху на пестрое сборище внизу. Зал этот был весьма необыкновенным; на стенах его кое-где даже сохранились на полустертом цветном поле изображения геральдических зверей с характерно вытянутой мордой и стоящей дыбом щетиной - лелеемые эмблемы родовитой знати, в старину владевшей этим замком, который являлся ныне общественным достоянием. |
A grand arch, cut in the upper wall at one end, surmounted an oaken orchestra, with an open room behind it, where hothouse plants and stalls for refreshments were disposed; an agreeable resort for gentlemen disposed to loiter, and yet to exchange the occasional crush down below for a more commodious point of view. | Прорезанная вверху одной из стен величественная арка венчала дубовые хоры, за ними открывалось пространство, заставленное оранжерейными растениями и стойками с прохладительными напитками - приятное убежище для праздных джентльменов, утомленных толчеей внизу и желающих занять более благоприятную позицию для наблюдений. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать