Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her face had naturally drawn his attention as a new and striking one at church, and he had been introduced to her during a short call on business at Mr. Deane's, but he had never spoken more than three words to her. Лицо Мэгги, поражающее своей красотой и совсем новое для него, естественно, не могло не привлечь его внимания еще в церкви. Во время его короткого делового визита в дом мистера Дина они были представлены друг другу, но до сих пор у них не было случая обменяться хотя бы словом.
He walked toward her now, and Maggie, perceiving some one approaching, roused herself to look up and be prepared to speak. Теперь он направился к ней, и она, ощутив чье-то присутствие, заставила себя поднять глаза и приготовилась вступить в разговор.
She felt a childlike, instinctive relief from the sense of uneasiness in this exertion, when she saw it was Dr. Невольно с детским облегчением освободилась она от сковавшей ее напряженности, когда увидела перед собой пастора Кена.
Kenn's face that was looking at her; that plain, middle-aged face, with a grave, penetrating kindness in it, seeming to tell of a human being who had reached a firm, safe strand, but was looking with helpful pity toward the strugglers still tossed by the waves, had an effect on Maggie at this moment which was afterward remembered by her as if it had been a promise. Его некрасивое и уже немолодое лицо, исполненное проникновенной доброты, казалось, говорило о том, что этот человек достиг твердого, надежного берега, но смотрит с ободряющим сочувствием на тех, кто еще борется с бушующими волнами. Оно произвело неизгладимое впечатление на Мэгги и осталось в ее памяти, как обещание.
The middle-aged, who have lived through their strongest emotions, but are yet in the time when memory is still half passionate and not merely contemplative, should surely be a sort of natural priesthood, whom life has disciplined and consecrated to be the refuge and rescue of early stumblers and victims of self-despair. Людям в летах, уже пережившим пору сильных страстей, но еще находящимся в том возрасте, когда воспоминания живы и душой не овладело спокойное безразличие, бесспорно надлежит быть своего рода пастырями; жизнь как бы предназначила их для роли спасителей и защитников заблудших юных душ и жертв безысходного отчаяния.
Most of us, at some moment in our young lives, would have welcomed a priest of that natural order in any sort of canonicals or uncanonicals, but had to scramble upward into all the difficulties of nineteen entirely without such aid, as Maggie did. Большинство из нас в какие-то периоды своей ранней молодости готово всем сердцем приветствовать этих самой природой избранных пастырей, даже не носящих церковного облачения, но нередко обречено преодолевать житейские трудности, ни в ком не находя поддержки, как это (шло с Мэгги до ее девятнадцати лет.
"You find your office rather a fatiguing one, I fear, Miss Tulliver," said Dr. Kenn. - Боюсь, что ваши обязанности утомили вас, мисс Талливер? - сказал пастор Кен.
"It is, rather," said Maggie, simply, not being accustomed to simpler amiable denials of obvious facts. - Да, немного, - просто ответила Мэгги, не имея обыкновения из любезности отрицать очевидные факты.
"But I can tell Mrs. Kenn that you have disposed of her goods very quickly," he added; "she will be very much obliged to you." - Я передам миссис Кен, что вы чрезвычайно успешно распорядились ее товарами, - добавил он. - Она будет вам очень признательна.
"Oh, I have done nothing; the gentlemen came very fast to buy the dressing-gowns and embroidered waistcoats, but I think any of the other ladies would have sold more; I didn't know what to say about them." - О, я этого не заслужила: мужчины наперебой покупали халаты и вышитые жилеты. Мне кажется, каждая на моем месте справилась бы с этим лучше. Я даже не знала, как предлагать эти халаты.
Dr. Kenn smiled. Пастор Кен улыбнулся.
"I hope I'm going to have you as a permanent parishioner now, Miss Tulliver; am I? - Я надеюсь, теперь вы станете моей прихожанкой, мисс Талливер, не правда ли?
You have been at a distance from us hitherto." До сих пор вы как будто жили далеко отсюда?
"I have been a teacher in a school, and I'm going into another situation of the same kind very soon." - Я была учительницей в школе и очень скоро опять уеду - на новое место.
"Ah? - Вот как!
I was hoping you would remain among your friends, who are all in this neighborhood, I believe." А я предполагал, что вы останетесь среди ваших друзей: ведь все они, кажется, живут в этих краях.
"Oh, I must go," said Maggie, earnestly, looking at Dr. Kenn with an expression of reliance, as if she had told him her history in those three words. -Я должна уехать! - серьезно сказала Мэгги, глядя на пастора Кена с выражением такого полного доверия, словно в этих трех словах хотела поведать ему всю свою историю.
It was one of those moments of implicit revelation which will sometimes happen even between people who meet quite transiently,-on a mile's journey, perhaps, or when resting by the wayside. Это был один из тех порывов откровенности, которые возникают порой между людьми, случайно повстречавшимися на перепутье или остановившимися передохнуть у края дороги.
There is always this possibility of a word or look from a stranger to keep alive the sense of human brotherhood. Ведь всегда существует эта возможность - словом или взглядом поддержать друг у друга веру в братскую связь между людьми.
Dr. Kenn's ear and eye took in all the signs that this brief confidence of Maggie's was charged with meaning. По каким-то признакам глаза и слух пастора Кена уловили, что краткое признание Мэгги исполнено глубокого значения.
"I understand," he said; "you feel it right to go. - Я понимаю, - сказал он, - ваше чувство подсказывает вам, что лучше уехать.
But that will not prevent our meeting again, I hope; it will not prevent my knowing you better, if I can be of any service to you." Однако я надеюсь, это не помешает нам встретиться снова, не помешает мне ближе узнать вас и в случае необходимости быть вам полезным.
He put out his hand and pressed hers kindly before he turned away. Прощаясь, он сердечно пожал ей руку.
"She has some trouble or other at heart," he thought. "У нее какая-то тяжесть на сердце, - подумал он.
"Poor child! she looks as if she might turn out to be one of - Бедное дитя, она, кажется, принадлежит к числу душ,
' The souls by nature pitched too high, Природой вознесенных так высоко,
By suffering plunged too low.' Страданием низвергнутых так низко.
"There's something wonderfully honest in those beautiful eyes." Какая удивительная правдивость в этих прекрасных глазах!"
It may be surprising that Maggie, among whose many imperfections an excessive delight in admiration and acknowledged supremacy were not absent now, any more than when she was instructing the gypsies with a view toward achieving a royal position among them, was not more elated on a day when she had had the tribute of so many looks and smiles, together with that satisfactory consciousness which had necessarily come from being taken before Lucy's chevalglass, and made to look at the full length of her tall beauty, crowned by the night of her massy hair. Вам, наверное, представляется странным, что Мэгги, к многочисленным недостаткам которой относился и неумеренный восторг, с каким она воспринимала восхищение и признание своего превосходства, - восторг, свойственный ей и теперь не в меньшей степени, чем во времена детства, когда, поучая цыган, она мечтала стать их королевой, - получив в этот день обильную дань лестных взглядов и улыбок, не испытала удовлетворения и даже не почувствовала себя окрыленной тщеславной гордостью, которая неизбежно должна была возникнуть в ней от того, что трюмо Люси во весь рост отразило ее высокую стройную фигуру с головкой, увенчанной темной массой волос.
Maggie had smiled at herself then, and for the moment had forgotten everything in the sense of her own beauty. Мэгги лишь улыбнулась сама себе, и на мгновение все, кроме собственной красоты, перестало для нее существовать.
If that state of mind could have lasted, her choice would have been to have Stephen Guest at her feet, offering her a life filled with all luxuries, with daily incense of adoration near and distant, and with all possibilities of culture at her command. Если бы это состояние души могло продлиться, она не устояла бы перед желанием видеть у своих ног Стивена, предлагающего ей свою любовь, исполненную поклонения и обожания, и жизнь со всеми ее наслаждениями и земными благами.
But there were things in her stronger than vanity,-passion and affection, and long, deep memories of early discipline and effort, of early claims on her love and pity; and the stream of vanity was soon swept along and mingled imperceptibly with that wider current which was at its highest force today, under the double urgency of the events and inward impulses brought by the last week. Но было в Мэгги и нечто более сильное, чем тщеславие: страстная преданность тем, кто уже имел право на ее любовь и жалость, воспоминания о высоких порывах души и о былой готовности к самопожертвованию. Это широкое течение под действием внешних событий и внутренних импульсов, приведенных в движение прошедшей неделей, достигло в тот день наивысшего разлива и вскоре захлестнуло и незаметно растворило в себе струю тщеславия.
Philip had not spoken to her himself about the removal of obstacles between them on his father's side,-he shrank from that; but he had told everything to Lucy, with the hope that Maggie, being informed through her, might give him some encouraging sign that their being brought thus much nearer to each other was a happiness to her. Филип не сказал ей, что все препятствия со стороны его отца устранены, - на это у него не хватило духа; но он поведал обо всем Люси в надежде, что Мэгги, узнав об этом от кузины, даст ему понять каким-нибудь ободряющим намеком, что новая возможность их сближения будет для нее счастьем.
The rush of conflicting feelings was too great for Maggie to say much when Lucy, with a face breathing playful joy, like one of Correggio's cherubs, poured forth her triumphant revelation; and Lucy could hardly be surprised that she could do little more than cry with gladness at the thought of her father's wish being fulfilled, and of Tom's getting the Mill again in reward for all his hard striving. Наплыв противоречивых чувств был так велик, что у Мэгги не нашлось слов, когда Люси, лицо которой сияло восторженной радостью, совсем как у херувимов Корреджо, принесла ей весть о победе; да и Люси едва ли была удивлена, что Мэгги ничем, кроме счастливых слез, не выразила своих чувств, когда услышала, что желание ее отца исполняется к Том в награду за свои многолетние усилия получит наконец мельницу.
The details of preparation for the bazaar had then come to usurp Lucy's attention for the next few days, and nothing had been said by the cousins on subjects that were likely to rouse deeper feelings. В последующие дни Люси целиком поглотили хлопоты, связанные с подготовкой к базару, и между кузинами так и не состоялся разговор о вещах более значительных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x