Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A mad impulse seized on Stephen; he darted toward the arm, and showered kisses on it, clasping the wrist. Страстный порыв охватил Стивена; он бросился к этой руке и стал осыпать ее поцелуями.
But the next moment Maggie snatched it from him, and glared at him like a wounded war-goddess, quivering with rage and humiliation. Но тотчас же Мэгги вырвала руку и, дрожа от ярости и унижения, сверкнула на него гневным взглядом, словно раненая дева-воительница.
"How dare you?" She spoke in a deeply shaken, half-smothered voice. - Как вы посмели? - выговорила она сдавленным голосом, в котором звучало глубокое волнение.
"What right have I given you to insult me?" - По какому праву вы оскорбляете меня?
She darted from him into the adjoining room, and threw herself on the sofa, panting and trembling. Она выбежала в соседнюю комнату и там упала на диван, все еще дрожа и задыхаясь.
A horrible punishment was come upon her for the sin of allowing a moment's happiness that was treachery to Lucy, to Philip, to her own better soul. Страшная кара постигла ее за грех - за то, что она позволила себе миг счастья, который был предательством по отношению к Люси, к Филипу, к лучшим свойствам ее собственной души.
That momentary happiness had been smitten with a blight, a leprosy; Stephen thought more lightly of her than he did of Lucy. Это мгновенное счастье рухнуло, запятнанное, словно проказой, позорным концом: отношение Стивена к ней было иным, чем к Люси, оно было легкомысленным.
As for Stephen, he leaned back against the framework of the conservatory, dizzy with the conflict of passions,-love, rage, and confused despair; despair at his want of self-mastery, and despair that he had offended Maggie. Что же касается Стивена, то, совершенно ошеломленный, он прислонился к решетке оранжереи; в нем боролись любовь, ярость, стыд и отчаяние - отчаяние оттого, что, утратив самообладание, он так оскорбил Мэгги.
The last feeling surmounted every other; to be by her side again and entreat forgiveness was the only thing that had the force of a motive for him, and she had not been seated more than a few minutes when he came and stood humbly before her. Это последнее чувство одержало верх над всеми иными: желание снова быть подле нее, молить ее о прощении придало ему силы, и не прошло и нескольких минут, как Стивен уже смиренно стоял перед ней.
But Maggie's bitter rage was unspent. Но возмущение Мэгги еще не улеглось.
"Leave me to myself, if you please," she said, with impetuous haughtiness, "and for the future avoid me." - Окажите мне любезность, избавьте меня от вашего присутствия и больше не подходите ко мне, - проговорила она с надменным негодованием.
Stephen turned away, and walked backward and forward at the other end of the room. Стивен резко повернулся и принялся шагать по комнате.
There was the dire necessity of going back into the dancing-room again, and he was beginning to be conscious of that. Суровая необходимость требовала, чтобы он возвратился в гостиную, и он начинал понимать это.
They had been absent so short a time, that when he went in again the waltz was not ended. Отсутствовали они так недолго, что, когда он вышел к гостям, вальс еще не кончился.
Maggie, too, was not long before she re-entered. Мэгги тоже не замедлила появиться в гостиной.
All the pride of her nature was stung into activity; the hateful weakness which had dragged her within reach of this wound to her self-respect had at least wrought its own cure. Гордость, столь присущая ее натуре, восстала в ней: презренная слабость, увлекшая ее в те пределы, где оказалось возможным так жестоко ранить ее самолюбие, несла в себе и исцеление.
The thoughts and temptations of the last month should all be flung away into an unvisited chamber of memory. There was nothing to allure her now; duty would be easy, and all the old calm purposes would reign peacefully once more. Мысли и соблазны последнего месяца должны быть забыты; ничто не прельстит ее теперь; ей легко будет исполнять свой долг, и все прежние благие стремления опять мирно воцарятся в ее душе.
She re-entered the drawing-room still with some excited brightness in her face, but with a sense of proud self-command that defied anything to agitate her. Когда она вошла в гостиную, лицо ее еще сохраняло в своем румянце следы пережитого возбуждения, но чувство горделивой уверенности в себе уже бросало вызов всему, что могло бы нарушить ее спокойствие.
She refused to dance again, but she talked quite readily and calmly with every one who addressed her. Мэгги не захотела больше танцевать, но когда к ней обращались, спокойно и охотно поддерживала разговор.
And when they got home that night, she kissed Lucy with a free heart, almost exulting in this scorching moment, which had delivered her from the possibility of another word or look that would have the stamp of treachery toward that gentle, unsuspicious sister. Вернувшись в этот вечер домой, она с легким сердцем поцеловала Люси. почти ликуя от мысли, что тот испепеляющий миг оградит ее теперь от слов и взглядов, отмеченных печатью предательства по отношению к нежной и ни о чем не подозревающей кузине.
The next morning Maggie did not set off to Basset quite so soon as she had expected. На следующее утро Мэгги не удалось уехать в Бассет так рано, как она предполагала.
Her mother was to accompany her in the carriage, and household business could not be dispatched hastily by Mrs. Tulliver. So Maggie, who had been in a hurry to prepare herself, had to sit waiting, equipped for the drive, in the garden. Lucy was busy in the house wrapping up some bazaar presents for the younger ones at Basset, and when there was a loud ring at the door-bell, Maggie felt some alarm lest Lucy should bring out Stephen to her; it was sure to be Stephen. Миссис Талливер, которая должна была сопровождать ее в карете, не умела наспех справляться с домашними делами, и Мэгги, поторопившаяся окончить свои сборы, вынуждена была сидеть в саду, уже готовая к отъезду- Люси была занята в доме упаковкой подарков с благотворительного базара для малышей Бассета, и, когда зазвонил дверной колокольчик, Мэгги встревожилась, как бы Люси не привела к ней Стивена, ибо это, несомненно, был он.
But presently the visitor came out into the garden alone, and seated himself by her on the garden-chair. Вскоре гость один вышел в сад и сел рядом с ней на скамью.
It was not Stephen. Это не был Стивен.
"We can just catch the tips of the Scotch firs, Maggie, from this seat," said Philip. - Посмотрите, Мэгги, отсюда видны вершины старых шотландских пихт в Красном Овраге, -сказал Филип.
They had taken each other's hands in silence, but Maggie had looked at him with a more complete revival of the old childlike affectionate smile than he had seen before, and he felt encouraged. Они молча взялись за руки; впервые за все это время она взглянула на него с прежней, по-детски чистой и нежной улыбкой. Это ободрило Филипа.
"Yes," she said, "I often look at them, and wish I could see the low sunlight on the stems again. - Да, - отозвалась Мэгги, - я часто на них смотрю, и мне так хочется снова увидеть их в лучах заката.
But I have never been that way but once,-to the churchyard with my mother." Но после приезда я ни разу не была в тех местах, вернее - только раз, когда мы с мамой ходили на кладбище.
"I have been there, I go there, continually," said Philip. -А я бываю там постоянно.
"I have nothing but the past to live upon." Я живу только прошлым - ведь в моей жизни нет ничего другого.
A keen remembrance and keen pity impelled Maggie to put her hand in Philip's. Воспоминания и чувство острой жалости заставили Мэгги взять Филипа за руку.
They had so often walked hand in hand! Как часто они бродили так рука об руку в Красном Овраге.
"I remember all the spots," she said,-"just where you told me of particular things, beautiful stories that I had never heard of before." - Я помню там каждый уголок, - сказала она, -помню все, что с каждым из них связано, - и ваши чудесные рассказы о том, чего я никогда не слыхала раньше.
"You will go there again soon, won't you, Maggie?" said Philip, getting timid. - Вы скоро опять вернетесь туда, не правда ли, Мэгги? - робко спросил Филип.
"The Mill will soon be your brother's home again." - Ведь мельница теперь станет домом вашего брата.
"Yes; but I shall not be there," said Maggie. - Да, но меня там не будет, - ответила Мэгги.
"I shall only hear of that happiness. - Я только услышу об этом счастье.
I am going away again; Lucy has not told you, perhaps?" Я уезжаю. Разве Люси не говорила вам?
"Then the future will never join on to the past again, Maggie? - Значит, будущее никогда не сомкнётся с прошлым, Мэгги?
That book is quite closed?" Эта книга навсегда закрыта?
The gray eyes that had so often looked up at her with entreating worship, looked up at her now, with a last struggling ray of hope in them, and Maggie met them with her large sincere gaze. Серые глаза, так часто смотревшие на Мэгги с мольбой и обожанием, теперь снова были устремлены на нее, и в них светился последний луч надежды; она ответила ему прямым, искренним взглядом.
"That book never will be closed, Philip," she said, with grave sadness; - Эта книга никогда не будет закрыта, - сказала Мэгги с грустной задумчивостью.
"I desire no future that will break the ties of the past. - Я не хочу будущего, которое разрушило бы узы прошлого.
But the tie to my brother is one of the strongest. Но узы, связывающие меня с братом, сильнее всех остальных.
I can do nothing willingly that will divide me always from him." Я не смогу сделать то, что разлучило бы меня с ним.
"Is that the only reason that would keep us apart forever, Maggie?" said Philip, with a desperate determination to have a definite answer. - Это единственная причина, которая никогда не позволит нам соединиться? - спросил Филип, полный отчаянной решимости добиться исчерпывающего ответа.
"The only reason," said Maggie, with calm decision. And she believed it. - Единственная, - со спокойной твердостью ответила Мэгги.
At that moment she felt as if the enchanted cup had been dashed to the ground. В эту минуту ей казалось, что чаша очарований отброшена и разбита.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x