Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And after all," he went on, in an impatient tone, trying to defeat his own scruples as well as hers, "I am breaking no positive engagement; if Lucy's affections had been withdrawn from me and given to some one else, I should have felt no right to assert a claim on her. | - И наконец, - торопливо продолжал он, пытаясь побороть не только ее, но и свои сомнения, - я ведь ничего не разрываю, мы в сущности не помолвлены. Если бы Люси лишила меня своей привязанности, я не счел бы себя вправе противиться этому. |
If you are not absolutely pledged to Philip, we are neither of us bound." | Если вы не связаны с Филипом словом, мы оба свободны. |
"You don't believe that; it is not your real feeling," said Maggie, earnestly. | - Вы сами не верите в то, что говорите; это не настоящие ваши мысли, - твердо сказала Мэгги. |
"You feel, as I do, that the real tie lies in the feelings and expectations we have raised in other minds. | - Вы думаете так же, как и я, что подлинные узы -это те надежды и чувства, которые мы вызываем в сердцах других. |
Else all pledges might be broken, when there was no outward penalty. | Иначе каждое слово, - будь только люди уверены в своей безнаказанности, - могло бы быть нарушено. |
There would be no such thing as faithfulness." | И в мире не существовала бы верность. |
Stephen was silent; he could not pursue that argument; the opposite conviction had wrought in him too strongly through his previous time of struggle. | Стивен молчал, он не находил больше доводов; убеждения, противоположные тем, которые он только что высказал, слишком утвердились в нем за время борьбы с самим собой. |
But it soon presented itself in a new form. | Но вскоре у него возникла новая мысль. |
"The pledge can't be fulfilled," he said, with impetuous insistence. | - Бывают случаи, когда нельзя оставаться верным своему слову, - сказал он со страстной настойчивостью. |
"It is unnatural; we can only pretend to give ourselves to any one else. | - Это неестественно: ведь мы можем только сделать вид, что отдаем свои чувства другим. |
There is wrong in that too; there may be misery in it for them as well as for us. | Это тоже зло, и оно может обернуться несчастьем не только для нас, но и для них. |
Maggie, you must see that; you do see that." | Вы должны понимать это, Мэгги; и вы понимаете. |
He was looking eagerly at her face for the least sign of compliance; his large, firm, gentle grasp was on her hand. | Он жадно всматривался в ее лицо, желая прочитать в нем, что она уступает. Его сильная рука мягко сжимала ее руку. |
She was silent for a few moments, with her eyes fixed on the ground; then she drew a deep breath, and said, looking up at him with solemn sadness,- | Опустив глаза, Мэгги несколько мгновений молчала, потом, вздохнув, начала, глядя на него с глубокой грустью: |
"Oh, it is difficult,-life is very difficult! | - О, это очень сложно; жизнь так сложна! |
It seems right to me sometimes that we should follow our strongest feeling; but then, such feelings continually come across the ties that all our former life has made for us,-the ties that have made others dependent on us,-and would cut them in two. | Иногда я думаю, что следует поддаться самому сильному чувству, но оно всегда приходит в столкновение и грозит порвать узы, созданные всей предшествующей жизнью, - те узы, которые ставят людей в зависимость от нас. |
If life were quite easy and simple, as it might have been in Paradise, and we could always see that one being first toward whom-I mean, if life did not make duties for us before love comes, love would be a sign that two people ought to belong to each other. | Если бы жизнь была простой и легкой, как в раю, и мы всегда встречали бы первым того, кто... Я хочу сказать: если бы прошлое не связывало нас долгом, прежде чем придет любовь, - любовь была бы единственным знаком того, что люди должны принадлежать друг другу. |
But I see-I feel it is not so now; there are things we must renounce in life; some of us must resign love. | Но я знаю, я чувствую, что так не бывает: в жизни мы вынуждены от многого отказываться: кто-то должен жертвовать любовью. |
Many things are difficult and dark to me; but I see one thing quite clearly,-that I must not, cannot, seek my own happiness by sacrificing others. | Мне не все дано понимать, многое темно для меня, но одно я вижу ясно - я не могу, не должна добиваться своего счастья ценой несчастья других. |
Love is natural; but surely pity and faithfulness and memory are natural too. | Любовь естественна; но ведь и сострадание, и преданность, и верность воспоминаниям тоже естественны. |
And they would live in me still, and punish me if I did not obey them. | Они продолжали бы жить во мне и казнить меня, если бы я ими пренебрегла. |
I should be haunted by the suffering I had caused. | Меня преследовали бы страдания, которые я причинила. |
Our love would be poisoned. | Наша любовь была бы отравлена. |
Don't urge me; help me,-help me, because I love you." | Не настаивайте; помогите мне... Помогите мне, потому что я люблю вас. |
Maggie had become more and more earnest as she went on; her face had become flushed, and her eyes fuller and fuller of appealing love. | Мэгги говорила проникновенно; лицо ее разгорелось, в глазах все полнее выражалась любовь, которая взывала о помощи. |
Stephen had the fibre of nobleness in him that vibrated to her appeal; but in the same moment-how could it be otherwise?-that pleading beauty gained new power over him. | Благородство, присущее Стивену, откликнулось на этот призыв, но тотчас же - да и могло ли быть иначе? - Это обращенное к нему с мольбой прекрасное лицо обрело над ним новую власть. |
"Dearest," he said, in scarcely more than a whisper, while his arm stole round her, "I'll do, I'll bear anything you wish. | - Дорогая, - едва слышно вымолвил он, протягивая к ней руки, чтобы обнять ее, - я вынесу, я сделаю все, что вы пожелаете. |
But-one kiss-one-the last-before we part." | Но - один поцелуй, единственный, прощальный, прежде чем мы расстанемся. |
One kiss, and then a long look, until Maggie said tremulously, | Один поцелуй - и затем долгий взгляд, пока Мэгги не сказала трепещущим голосом: |
"Let me go,-let me make haste back." | - Пустите меня: нам надо немедленно вернуться. |
She hurried along, and not another word was spoken. | Она поспешно направилась к дому, и больше они не вымолвили ни слова. |
Stephen stood still and beckoned when they came within sight of Willy and the horse, and Maggie went on through the gate. | Завидев Уилли с лошадью на поводу, Стивен остановился и поманил его рукой; Мэгги вошла в ворота. |
Mrs. Moss was standing alone at the door of the old porch; she had sent all the cousins in, with kind thoughtfulness. | Миссис Мосс одна стояла на старом крыльце: душевная чуткость подсказала этой доброй женщине, что детей лучше отослать в дом. |
It might be a joyful thing that Maggie had a rich and handsome lover, but she would naturally feel embarrassed at coming in again; and it might not be joyful. | Для Мэгги, должно быть, большое счастье, что за ней ухаживает такой богатый и красивый джентльмен, но, вернувшись, она естественно будет испытывать неловкость - да и счастье ли это? |
In either case Mrs. Moss waited anxiously to receive Maggie by herself. | Миссис Мосс, болея душой за Мэгги, хотела и в том и в другом случае встретить ее без свидетелей. |
The speaking face told plainly enough that, if there was joy, it was of a very agitating, dubious sort. | Взволнованное лицо племянницы сказало ей достаточно ясно, что если это и было счастье, то тревожное и неверное. |
"Sit down here a bit, my dear." | - Присядь хоть ненадолго, моя родная. |
She drew Maggie into the porch, and sat down on the bench by her; there was no privacy in the house. | - Она притянула Мэгги к себе и усадила рядом на скамью: в доме уединиться было негде. |
"Oh, aunt Gritty, I'm very wretched! | - Тетя Гритти, я очень несчастна. |
I wish I could have died when I was fifteen. | О, если бы я умерла, когда мне было пятнадцать лет! |
It seemed so easy to give things up then; it is so hard now." | Как легко было тогда отказаться от всего - и как трудно теперь! |
The poor child threw her arms round her aunt's neck, and fell into long, deep sobs. | Бедная Мэгги обвила руками шею тетушки Мосс и горько разрыдалась. |
Chapter XII A Family Party | Глава XII СЕМЕЙНОЕ ТОРЖЕСТВО |
Maggie left her good aunt Gritty at the end of the week, and went to Garum Firs to pay her visit to aunt Pullet according to agreement. | К концу недели Мэгги, расставшись с доброй тетей Гритти, отправилась, как это было условлено, с визитом к тетушке Пуллет в Гэрум-Фёрз. |
In the mean time very unexpected things had happened, and there was to be a family party at Garum to discuss and celebrate a change in the fortunes of the Tullivers, which was likely finally to carry away the shadow of their demerits like the last limb of an eclipse, and cause their hitherto obscured virtues to shine forth in full-rounded splendor. | Тем временем произошли неожиданные события, и в Гэруме предполагался торжественный съезд всей семьи, желавшей обсудить и отпраздновать перемену в судьбах Талливеров, которая, по всей вероятности, окончательно снимет с них тень бесславия, после чего их добродетели воссияют во всей полноте своего блеска, как Это бывает после прояснения доселе затемненного светила. |
It is pleasant to know that a new ministry just come into office are not the only fellow-men who enjoy a period of high appreciation and full-blown eulogy; in many respectable families throughout this realm, relatives becoming creditable meet with a similar cordiality of recognition, which in its fine freedom from the coercion of any antecedents, suggests the hopeful possibility that we may some day without any notice find ourselves in full millennium, with cockatrices who have ceased to bite, and wolves that no longer show their teeth with any but the blandest intentions. | Приятно сознавать, что члены пришедшего к власти кабинета министров не являются единственными нашими собратьями, сбирающими дань лестного признания и пышных панегириков: многие почтенные семьи нашего королевства удостаивают своих начинающих входить в честь родственников не менее искренним признанием, которое, будучи свободным от гнета прошлого, вселяет в нас приятную уверенность, что со временем и мы совершенно неожиданно для себя вступим в золотой век, где василиски уже больше не жалят, а волки если и оскаливают зубы, то только в наилюбезнейшей улыбке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать