Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The reactionary excitement that gave her a proud self-mastery had not subsided, and she looked at the future with a sense of calm choice. | Возбуждение, вызванное вчерашней сценой, которая вернула Мэгги гордую уверенность в себе, еще не улеглось в ней, и она смотрела в будущее как человек, способный управлять своей судьбой. |
They sat hand in hand without looking at each other or speaking for a few minutes; in Maggie's mind the first scenes of love and parting were more present than the actual moment, and she was looking at Philip in the Red Deeps. | Так они сидели, держась за руки, не глядя друг на друга и не произнося ни слова: мысли Мэгги были больше обращены к прошлому, к дням их любви и расставания; она видела Филипа, каким он был в Красном Овраге. |
Philip felt that he ought to have been thoroughly happy in that answer of hers; she was as open and transparent as a rock-pool. | Филип понимал, что, услышав от нее эти слова, он должен быть вполне счастлив: в своей откровенности она была чиста и прозрачна, как горный родник. |
Why was he not thoroughly happy? | Почему же он не был счастлив! |
Jealousy is never satisfied with anything short of an omniscience that would detect the subtlest fold of the heart. | Вероятно, для того, чтобы утолить ревность, надо обладать даром всеведения, от которого не может укрыться даже самый неуловимый изгиб души. |
Chapter XI In the Lane | Глава XI НА МЕЖЕ |
Maggie had been four days at her aunt Moss's giving the early June sunshine quite a new brightness in the care-dimmed eyes of that affectionate woman, and making an epoch for her cousins great and small, who were learning her words and actions by heart, as if she had been a transient avatar of perfect wisdom and beauty. | Вот уже четыре дня, как Мэгги гостила у тетушки Мосс, и этой доброй женщине с отуманенными заботой глазами казалось, что никогда еще так ярко не светило раннее июньское солнце; а для многочисленных кузенов и кузин Мэгги ее визит составил эпоху, и они навсегда запомнили каждое ее слово, каждый жест, словно она была воплощением небесной красоты и мудрости. |
She was standing on the causeway with her aunt and a group of cousins feeding the chickens, at that quiet moment in the life of the farmyards before the afternoon milking-time. | Окруженная детворой, Мэгги вместе с тетушкой Мосс стояла на мощеной дорожке и кормила цыплят. Был тот мирный час дня, когда на ферме все затихает. |
The great buildings round the hollow yard were as dreary and tumbledown as ever, but over the old garden-wall the straggling rose-bushes were beginning to toss their summer weight, and the gray wood and old bricks of the house, on its higher level, had a look of sleepy age in the broad afternoon sunlight, that suited the quiescent time. | Длинные и ветхие хозяйственные постройки вокруг пустынного двора оставались такими же унылыми, как и прежде, но разросшиеся в беспорядке кусты роз уже по-летнему пышно раскинулись над старой садовой оградой, а расположенный на пригорке серый деревянный дом казался при этом ослепительном полуденном солнце погруженным в вековой сон и находился в полной гармонии с разлитой в воздухе дремотной неподвижностью. |
Maggie, with her bonnet over her arm, was smiling down at the hatch of small fluffy chickens, when her aunt exclaimed,- | Мэгги, перекинув шляпку через руку, с улыбкой смотрела на выводок крошечных пушистых цыплят у ее ног, как вдруг тетушка Мосс воскликнула: |
"Goodness me! who is that gentleman coming in at the gate?" | - Господи боже мой, кто это въезжает в ворота? |
It was a gentleman on a tall bay horse; and the flanks and neck of the horse were streaked black with fast riding. | Это был джентльмен на крупной гнедой лошади, взмыленные бока и шея которой свидетельствовали о быстрой езде. |
Maggie felt a beating at head and heart, horrible as the sudden leaping to life of a savage enemy who had feigned death. | Кровь прихлынула к лицу Мэгги, и сердце ее учащенно Забилось. Ее объял ужас, словно внезапно воскрес заклятый враг, лишь на время притворившийся мертвым. |
"Who is it, my dear?" said Mrs. Moss, seeing in Maggie's face the evidence that she knew. | - Кто это, милочка? - спросила тетушка Мосс, видя по выражению липа Мэгги, что всадник ей знаком. |
"It is Mr. Stephen Guest," said Maggie, rather faintly. | - Это мистер Стивен Г ест, - едва слышно ответила Мэгги. |
"My cousin Lucy's-a gentleman who is very intimate at my cousin's." | - Моей кузины Люси... Близкий друг моей кузины Люси. |
Stephen was already close to them, had jumped off his horse, and now raised his hat as he advanced. | Стивен был уже совсем рядом; он соскочил с лошади и тел к ним, на ходу приподнимая шляпу. |
"Hold the horse, Willy," said Mrs. Moss to the twelve-year-old boy. | - Попридержи-ка лошадь, Уилли, - сказала миссис Мосс своему двенадцатилетнему сыну. |
"No, thank you," said Stephen, pulling at the horse's impatiently tossing head. | - Благодарю вас, не надо, - проговорил Стивен, беря под уздцы лошадь, нетерпеливо мотавшую головой. |
"I must be going again immediately. | - Я должен не мешкая пуститься в обратный путь. |
I have a message to deliver to you, Miss Tulliver, on private business. | Я к вам с поручением, мисс Таллпвер, - оно чисто личного свойства. |
May I take the liberty of asking you to walk a few yards with me?" | Могу я попросить вас отойти со мной на несколько шагов? |
He had a half-jaded, half-irritated look, such as a man gets when he has been dogged by some care or annoyance that makes his bed and his dinner of little use to him. | Стивен казался измученным и раздраженным: такой вид бывает у человека, которого настолько одолели заботы или тревоги, что ему уже не до еды и не до сна. |
He spoke almost abruptly, as if his errand were too pressing for him to trouble himself about what would be thought by Mrs. Moss of his visit and request. | Он говорил отрывисто, словно неотложность поручения давала ему право не думать о том, как воспримет его визит и просьбу миссис Мосс. |
Good Mrs. Moss, rather nervous in the presence of this apparently haughty gentleman, was inwardly wondering whether she would be doing right or wrong to invite him again to leave his horse and walk in, when Maggie, feeling all the embarrassment of the situation, and unable to say anything, put on her bonnet, and turned to walk toward the gate. | Добрая миссис Мосс, заметно робея в присутствии Этого, по всей видимости, надменного джентльмена, все еще в душе недоумевала, не следует ли ей снова предложить ему оставить лошадь и войти в дом; но Мэгги, чувствуя всю неловкость создавшегося положения и будучи не в силах хоть что-нибудь сказать в ответ, надела шляпку и направилась к воротам. |
Stephen turned too, and walked by her side, leading his horse. | Стивен последовал ее примеру; он шел рядом, ведя на поводу лошадь. |
Not a word was spoken till they were out in the lane, and had walked four or five yards, when Maggie, who had been looking straight before her all the while, turned again to walk back, saying, with haughty resentment,- | Они не обменялись ни словом, пока не вышли на межу и не прошли несколько шагов; тогда Мэгги, все это время смотревшая прямо перед собой, повернула обратно и высокомерно, не скрывая своего негодования, сказала: |
"There is no need for me to go any farther. | - Мне нет нужды идти дальше. |
I don't know whether you consider it gentlemanly and delicate conduct to place me in a position that forced me to come out with you, or whether you wished to insult me still further by thrusting an interview upon me in this way." | Не знаю, считаете ли вы деликатными и достойными джентльмена ваши действия, вынудившие меня выйти вместе с вами, или, быть может, в ваши намерения входило еще больше оскорбить меня, навязав мне это свидание? |
"Of course you are angry with me for coming," said Stephen, bitterly. | - Конечно, вы рассержены моим приездом, -сказал Стивен с горечью. |
"Of course it is of no consequence what a man has to suffer; it is only your woman's dignity that you care about." | - Вас заботит только одно - чтобы не было затронуто ваше женское достоинство; вам нет дела до того, как страдаю я. |
Maggie gave a slight start, such as might have come from the slightest possible electric shock. | Мэгги вздрогнула, как бы под действием едва ощутимого тока. |
"As if it were not enough that I'm entangled in this way; that I'm mad with love for you; that I resist the strongest passion a man can feel, because I try to be true to other claims; but you must treat me as if I were a coarse brute, who would willingly offend you. | - Как будто не довольно того, что я совершенно запутался, что я схожу с ума от любви к вам, что, пытаясь остаться верным долгу, я противлюсь самой сильной страсти, на какую только способен человек, - вы еще обращаетесь со мной как с грубым животным, намеренно оскорбляющим вас. |
And when, if I had my own choice, I should ask you to take my hand and my fortune and my whole life, and do what you liked with them! | Тогда как, будь я только свободен, я сию же минуту просил бы вашей руки, молил бы вас принять мою жизнь, мое состояние и распоряжаться ими так, как вам будет угодно. |
I know I forgot myself. | Я знаю, что я забылся. |
I took an unwarrantable liberty. | Я позволил себе непростительную вольность. |
I hate myself for having done it. | Я проклинаю себя за это. |
But I repented immediately; I've been repenting ever since. | Но в тот же миг я раскаялся; все это время я терзался раскаянием. |
You ought not to think it unpardonable; a man who loves with his whole soul, as I do you, is liable to be mastered by his feelings for a moment; but you know-you must believe-that the worst pain I could have is to have pained you; that I would give the world to recall the error." | Вы не вправе бесповоротно осудить меня: если любишь, как я, всем сердцем, можно на мгновение поддаться порыву; но поверьте, вы должны поверить, - для меня нет большего страдания, чем заставить страдать вас. Чего бы я только не отдал, чтобы загладить свою вину! |
Maggie dared not speak, dared not turn her head. | Мэгги не решалась заговорить, не решалась повернуть голову. |
The strength that had come from resentment was all gone, and her lips were quivering visibly. | Силы, которые придавало ей негодование, иссякли. |
She could not trust herself to utter the full forgiveness that rose in answer to that confession. | Она не осмеливалась выговорить даже слов прощения, готовых вырваться у нее в ответ на это признание. |
They were come nearly in front of the gate again, and she paused, trembling. | Они снова оказались у ворот, и Мэгги остановилась, охваченная дрожью. |
"You must not say these things; I must not hear them," she said, looking down in misery, as Stephen came in front of her, to prevent her from going farther toward the gate. | - Вы не должны мне говорить эти слова, я не должна слушать их, - с мукой в голосе и опустив глаза, сказала она Стивену, вставшему перед ней, чтобы загородить путь к воротам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать