Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But at last it was the turn of the good old-fashioned dance which has the least of vanity and the most of merriment in it, and Maggie quite forgot her troublous life in a childlike enjoyment of that half-rustic rhythm which seems to banish pretentious etiquette. Наконец настал черед славного старинного танца, в котором мало тщеславия, но зато много веселья, и Мэгги, позабыв о всех своих житейских треволнениях, с детским упоением отдалась его непринужденному ритму, как бы ниспровергавшему претенциозный этикет.
She felt quite charitably toward young Torry, as his hand bore her along and held her up in the dance; her eyes and cheeks had that fire of young joy in them which will flame out if it can find the least breath to fan it; and her simple black dress, with its bit of black lace, seemed like the dim setting of a jewel. Она была исполнена милостивого расположения к юному Торри, чья рука увлекала и поддерживала ее в танце. Глаза и щеки ее пылали тем огнем юного восторга, который вспыхивает от самого легкого дуновения, и ее простое, отделанное кружевом черное платье казалось матовой оправой, оттенявшей драгоценный камень.
Stephen had not yet asked her to dance; had not yet paid her more than a passing civility. Стивен ни разу не пригласил ее на танец, не оказал ей иного внимания, кроме мимолетной учтивости.
Since yesterday, that inward vision of her which perpetually made part of his consciousness, had been half screened by the image of Philip Wakem, which came across it like a blot; there was some attachment between her and Philip; at least there was an attachment on his side, which made her feel in some bondage. Образ Мэгги, всегда стоявший перед его внутренним взором, после вчерашнего дня стал сливаться с образом Филипа, наполовину заслонившим его своею тенью: вероятно, между Мэгги и Филипом существовала давняя привязанность, по крайней мере привязанность со стороны Филипа, - значит, Мэгги тоже была не свободна.
Here, then, Stephen told himself, was another claim of honor which called on him to resist the attraction that was continually threatening to overpower him. Итак, говорил себе Стивен, вот еще одно обстоятельство, которое, взывая к его чести, запрещает ему отдаться нахлынувшему чувству, постоянно грозящему его одолеть.
He told himself so; and yet he had once or twice felt a certain savage resistance, and at another moment a shuddering repugnance, to this intrusion of Philip's image, which almost made it a new incitement to rush toward Maggie and claim her for himself. Так твердил он себе, а между тем в нем не раз поднимался яростный протест: Стивен содрогался, думая о Филипе, ему мучительно хотелось броситься к Мэгги и самому предъявить на нее права.
Nevertheless, he had done what he meant to do this evening,-he had kept aloof from her; he had hardly looked at her; and he had been gayly assiduous to Lucy. Тем не менее в этот вечер он не изменил своим намерениям: держался поодаль, почти не смотрел на нее и был неистощимо весел, занимая Люси.
But now his eyes were devouring Maggie; he felt inclined to kick young Torry out of the dance, and take his place. Но сейчас он пожирал глазами Мэгги, испытывая страстное желание пинком отшвырнуть юного Торри и занять его место.
Then he wanted the dance to end that he might get rid of his partner. Стивену еще хотелось, чтобы поскорее закончился танец и он мог бы избавиться от своей дамы.
The possibility that he too should dance with Maggie, and have her hand in his so long, was beginning to possess him like a thirst. Мысль о том, что ему тоже позволено танцевать с Мэгги, долго держать ее руку в своей руке, подобно жажде, неумолимо овладевала им.
But even now their hands were meeting in the dance,-were meeting still to the very end of it, though they were far off each other. Но и сейчас ему казалось, что руки их встречаются в танце - встречаются во все время танца, хотя они и были на отдалении друг от друга.
Stephen hardly knew what happened, or in what automatic way he got through the duties of politeness in the interval, until he was free and saw Maggie seated alone again, at the farther end of the room. Стивен едва ли отдавал себе отчет в том, что происходит и каким образом удается ему в промежутке между танцами соблюдать внешнюю учтивость. Когда же он наконец освободился, то увидел Мэгги, сидевшую в одиночестве в дальнем конце гостиной.
He made his way toward her round the couples that were forming for the waltz; and when Maggie became conscious that she was the person he sought, she felt, in spite of all the thoughts that had gone before, a glowing gladness at heart. Он шел к ней, обходя готовящиеся к вальсу пары, и когда Мэгги поняла, что это ее он ищет, она, несмотря на все владевшие ею ранее мысли, ощутила жгучую радость в сердце.
Her eyes and cheeks were still brightened with her childlike enthusiasm in the dance; her whole frame was set to joy and tenderness; even the coming pain could not seem bitter,-she was ready to welcome it as a part of life, for life at this moment seemed a keen, vibrating consciousness poised above pleasure or pain. This one, this last night, she might expand unrestrainedly in the warmth of the present, without those chill, eating thoughts of the past and the future. В глазах и лице ее еще светился простодушный восторг, рожденный танцем; всем своим существом она стремилась к радости, к нежности; даже ожидавшие ее страдания, казалось, не несли в себе ничего горького - она готова была приветствовать их как проявление жизни, ибо в эту минуту жизнь представлялась ей предельной напряженностью чувств, вознесенных над радостью и страданием.
"They're going to waltz again," said Stephen, bending to speak to her, with that glance and tone of subdued tenderness which young dreams create to themselves in the summer woods when low, cooing voices fill the air. - Кажется, опять будет вальс, - склоняясь к Мэгги, проговорил Стивен с той затаенной нежностью в голосе и взгляде, о которой грезит юность в лесном уединении, когда теплый воздух наполнен приглушенным воркованьем.
Such glances and tones bring the breath of poetry with them into a room that is half stifling with glaring gas and hard flirtation. Такие взгляды и интонации вносят дыхание поэзии в комнату, где душно от яркого газа и тяжеловесного флирта.
"They are going to waltz again. It is rather dizzy work to look on, and the room is very warm; shall we walk about a little?" - Снова собираются танцевать вальс, от этого бесконечного мелькания кружится голова, да и в комнате так жарко. Не пройтись ли нам?
He took her hand and placed it within his arm, and they walked on into the sitting-room, where the tables were strewn with engravings for the accommodation of visitors who would not want to look at them. Он предложил ей руку, и они прошли в диванную, где на столах были разложены гравюры для развлечения гостей, которые, конечно, не удостоят их и взглядом.
But no visitors were here at this moment. В этот момент там никого не было.
They passed on into the conservatory. Они прошли дальше, в оранжерею.
"How strange and unreal the trees and flowers look with the lights among them!" said Maggie, in a low voice. - Как странно и неправдоподобно выглядят при этом освещении цветы и деревья, - тихим голосом сказала Мэгги.
"They look as if they belonged to an enchanted land, and would never fade away; I could fancy they were all made of jewels." - Словно они растут в волшебном царстве и никогда не увянут; можно подумать, что они из драгоценных камней.
She was looking at the tier of geraniums as she spoke, and Stephen made no answer; but he was looking at her; and does not a supreme poet blend light and sound into one, calling darkness mute, and light eloquent? Г оворя это, она смотрела на выстроившиеся в ряд горшки с высокой геранью. Стивен молчал, он смотрел на нее - и разве не прав великий поэт, который, сливая воедино свет и звук, называл темноту безгласной, а свет красноречивым?
Something strangely powerful there was in the light of Stephen's long gaze, for it made Maggie's face turn toward it and look upward at it, slowly, like a flower at the ascending brightness. Свет, сиявший в долгом взгляде Стивена, обладал такой неодолимой силой, что заставил Мэгги повернуть к нему лицо и поднять глаза: так цветок медленно поворачивает свою чашечку навстречу восходящему солнцу.
And they walked unsteadily on, without feeling that they were walking; without feeling anything but that long, grave, mutual gaze which has the solemnity belonging to all deep human passion. Они нерешительно двинулись дальше, не ощущая, что идут, не ощущая ничего, кроме этого обращенного друг к другу долгого, сосредоточенного взгляда, отмеченного той торжественностью, которая присуща всем высоким человеческим страстям.
The hovering thought that they must and would renounce each other made this moment of mute confession more intense in its rapture. Владевшая ими обоими мысль, что они должны, что они принудят себя расстаться, наполнила эту минуту молчаливого признания безграничным восторгом.
But they had reached the end of the conservatory, and were obliged to pause and turn. Они дошли до конца оранжереи и, перед тем как повернуть назад, остановились.
The change of movement brought a new consciousness to Maggie; she blushed deeply, turned away her head, and drew her arm from Stephen's, going up to some flowers to smell them. Эта остановка заставила Мэгги очнуться: густо покраснев, она отвернулась, отняла у Стивена руку и подошла к цветам.
Stephen stood motionless, and still pale. Стивен стоял неподвижный и по-прежнему бледный.
"Oh, may I get this rose?" said Maggie, making a great effort to say something, and dissipate the burning sense of irretrievable confession. - О, можно мне сорвать эту розу? - проговорила Мэгги, заставляя себя сказать что-нибудь и словами - безразлично какими - рассеять жгучее ощущение невольного и непоправимого признания.
"I think I am quite wicked with roses; I like to gather them and smell them till they have no scent left." - Я плохо обращаюсь с розами, люблю их срывать и вдыхать аромат до тех пор, пока они его не утратят.
Stephen was mute; he was incapable of putting a sentence together, and Maggie bent her arm a little upward toward the large half-opened rose that had attracted her. Стивен по-прежнему молчал: он был не в состоянии говорить. Мэгги протянула руку к полураспустившейся крупной розе, привлекшей ее внимание.
Who has not felt the beauty of a woman's arm? Кто не знает всей прелести женской руки?
The unspeakable suggestions of tenderness that lie in the dimpled elbow, and all the varied gently lessening curves, down to the delicate wrist, with its tiniest, almost imperceptible nicks in the firm softness. Какое непередаваемое обещание нежности заключено в ямочках у локтя и в множестве изгибов, плавно переходящих в тонкое запястье с его крошечными, почти неразличимыми, впадинками!
A woman's arm touched the soul of a great sculptor two thousand years ago, so that he wrought an image of it for the Parthenon which moves us still as it clasps lovingly the timeworn marble of a headless trunk. Две тысячи лет назад красота женской руки так потрясла душу великого скульптора, что он запечатлел ее в Парфеноне, где она, любовно обвивая источенный временем мрамор безглавого изваяния, и по сей день волнует нас.
Maggie's was such an arm as that, and it had the warm tints of life. У Мэгги была такая рука, но в ее мягких изгибах трепетала жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x