Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had begun the morning with an indifferent salutation, and both had rejoiced in being aloof from each other, like a patient who has actually done without his opium, in spite of former failures in resolution. Обменявшись с утра обычными приветствиями, оба были рады, что держатся на расстоянии друг от друга, как бывает рад больной, у которого после целого ряда неудач хватило наконец решимости не прибегать к опиуму.
And during the last few days they had even been making up their minds to failures, looking to the outward events that must soon come to separate them, as a reason for dispensing with self-conquest in detail. В последние дни они несколько примирились со своими промахами, возлагая все надежды на внешние обстоятельства, которые должны были вскоре их разлучить, и находя в этом оправдание тому, что менее тщательно скрывали один от другого свои чувства.
Stephen moved step by step as if he were being unwillingly dragged, until he had got round the open end of the stall, and was half hidden by a screen of draperies. Стивен шаг за шагом, словно что-то влекло его против воли, двигался вдоль палатки, пока не оказался наполовину спрятанным складками драпировки, образующей одну из сторон.
Maggie went on counting her money till she suddenly heard a deep gentle voice saying, Мэгги, которая все это время продолжала считать деньги, вдруг услышала слова, произнесенные низким и приятным мужским голосом:
"Aren't you very tried? - Вы не очень устали?
Do let me bring you something,-some fruit or jelly, mayn't I?" Позвольте мне что-нибудь принести вам - желе или фрукты. Прошу вас, не отказывайтесь!
The unexpected tones shook her like a sudden accidental vibration of a harp close by her. - Неожиданно мягкий тон этого голоса потряс ее, словно вдруг коснувшиеся слуха звуки арфы.
"Oh no, thank you," she said faintly, and only half looking up for an instant. - О нет, благодарю вас, - едва слышно выговорила она, лишь на мгновение поднимая глаза.
"You look so pale," Stephen insisted, in a more entreating tone. - Но вы так бледны.
"I'm sure you're exhausted. Я уверен, вы совершенно измучены.
I must disobey you, and bring something." Я должен вас ослушаться и все-таки принести вам что-нибудь, - с еще большей настойчивостью упрашивал Стивен.
"No, indeed, I couldn't take it." - Право же, я не смогу сделать ни глотка.
"Are you angry with me? - Вы сердитесь?
What have I done? Чем я провинился?
Do look at me." Ну, пожалуйста, взгляните на меня.
"Pray, go away," said Maggie, looking at him helplessly, her eyes glancing immediately from him to the opposite corner of the orchestra, which was half hidden by the folds of the old faded green curtain. - Умоляю вас, уходите, - сказала Мэгги, подняв на него беспомощный взгляд и тотчас же устремив его наверх, в дальний угол хоров, наполовину скрытый старым, выцветшим зеленым занавесом.
Maggie had no sooner uttered this entreaty than she was wretched at the admission it implied; but Stephen turned away at once, and following her upward glance, he saw Philip Wakem sealed in the half-hidden corner, so that he could command little more than that angle of the hall in which Maggie sat. Проговорив эти слова, Мэгги пришла в отчаяние -в ее мольбе было невольное признание; Стивен немедленно обернулся и, следуя за ее взглядом, увидел Филипа Уэйкема, сидевшего в укромном уголке, откуда видна была только та часть зала, где находилась Мэгги.
An entirely new though occurred to Stephen, and linking itself with what he had observed of Wakem's manner, and with Lucy's reply to his observation, it convinced him that there had been some former relation between Philip and Maggie beyond that childish one of which he had heard. Новая мысль мелькнула у Стивена и, связавшись в его сознании с поведением Уэйкема и намеками Люси, убедила его в том, что между Мэгги и Филипом существовали иные отношения, кроме той детской дружбы, о которой он слышал.
More than one impulse made him immediately leave the hall and go upstairs to the refreshment-room, where, walking up to Philip, he sat down behind him, and put his hand on his shoulder. Движимый множеством разнообразных побуждений, он не замедлил покинуть зал и, поднявшись на хоры, подошел к Филипу, сел позади него и опустил руку ему на плечо.
"Are you studying for a portrait, Phil," he said, "or for a sketch of that oriel window? - Что вы здесь изучаете, Фил? - спросил он. -Собираетесь писать портрет или задумали изобразить эту каменную нишу с витражом?
By George, it makes a capital bit from this dark corner, with the curtain just marking it off." Черт возьми! Если смотреть из этого темного угла, получается недурная картина. Как удачно обрамляет ее зеленый занавес!
"I have been studying expression," said Philip, curtly. - Я изучаю выражение лица, - отрывисто ответил Филип.
"What! - Вот как!
Miss Tulliver's? Выражение лица мисс Талливер?
It's rather of the savage-moody order to-day, I think,-something of the fallen princess serving behind a counter. По-моему, сегодня оно мрачно-раздраженное, как у изгнанной принцессы, которая вынуждена прислуживать за прилавком.
Her cousin sent me to her with a civil offer to get her some refreshment, but I have been snubbed, as usual. Ее кузина послала меня к ней с любезным предложением принести ей что-нибудь прохладительное, но меня, как всегда, осадили.
There's natural antipathy between us, I suppose; I have seldom the honor to please her." Кажется, между нами взаимная антипатия: мне редко выпадает честь заслужить расположение мисс Талливер.
"What a hypocrite you are!" said Philip, flushing angrily. - Какой же вы лицемер! - сказал Филип, покраснев от гнева.
"What! because experience must have told me that I'm universally pleasing? - Вот как! Вы считаете, что на основании опыта я должен быть уверен во всеобщем ко мне расположении?
I admit the law, but there's some disturbing force here." В принципе вы правы, но здесь какое-то грубое нарушение закона.
"I am going," said Philip, rising abruptly. - Я ухожу, - сказал Филип и порывисто встал.
"So am I-to get a breath of fresh air; this place gets oppressive. - Я тоже. Хочется подышать свежим воздухом; здесь становится душно.
I think I have done suit and service long enough." Я достаточно долго выполнял приятную повинность - поклонялся и прислуживал.
The two friends walked downstairs together without speaking. Друзья молча спустились вниз.
Philip turned through the outer door into the court-yard; but Stephen, saying, Филип вышел через наружную дверь во двор, а Стивен со словами
"Oh, by the by, I must call in here," went on along the passage to one of the rooms at the other end of the building, which were appropriated to the town library. "Да, кстати, мне надо зайти сюда" прошел дальше по коридору в противоположный конец здания, где городская библиотека занимала несколько комнат.
He had the room all to himself, and a man requires nothing less than this when he wants to dash his cap on the table, throw himself astride a chair, and stare at a high brick wall with a frown which would not have been beneath the occasion if he had been slaying "the giant Python." Одна из них была в полном его распоряжении, а это совершенно необходимо джентльмену, когда у него является потребность швырнуть на стол шляпу, с размаху сесть верхом на стул и уставиться в кирпичную стену дома напротив с таким свирепым видом, словно он собирается прикончить гигантского пифона.
The conduct that issues from a moral conflict has often so close a resemblance to vice that the distinction escapes all outward judgments founded on a mere comparison of actions. Душевный разлад иной раз толкает человека на те же поступки, что и порок; разница между тем и другим ускользает от постороннего взгляда, который выносит свой приговор, основываясь лишь на сопоставлении действий.
It is clear to you, I hope, that Stephen was not a hypocrite,-capable of deliberate doubleness for a selfish end; and yet his fluctuations between the indulgence of a feeling and the systematic concealment of it might have made a good case in support of Philip's accusation. Надеюсь, вам ясно, что Стивен не был лицемером, способным ради своих эгоистических целей вести двойную игру, и, однако, его противоречивое поведение (он то отдавался своему чувству, то тщательно его скрывал) могло служить убедительным доводом в пользу обвинения, брошенного ему Филипом.
Meanwhile, Maggie sat at her stall cold and trembling, with that painful sensation in the eyes which comes from resolutely repressed tears. Тем временем похолодевшая, трепещущая Мэгги сидела в своей палатке с тем мучительным ощущением в глазах, которое возникает, когда мы с трудом сдерживаем слезы.
Was her life to be always like this,-always bringing some new source of inward strife? Неужели ее жизнь всегда будет такой? Всегда будет нести в себе источник внутренней борьбы?..
She heard confusedly the busy, indifferent voices around her, and wished her mind could flow into that easy babbling current. Со всех сторон до нее смутно доносились равнодушно-веселые голоса, и ей хотелось влиться душой в этот беспечный, говорливый поток.
It was at this moment that Dr. Kenn, who had quite lately come into the hall, and was now walking down the middle with his hands behind him, taking a general view, fixed his eyes on Maggie for the first time, and was struck with the expression of pain on her beautiful face. Как раз в этот момент пастор Кен - он явился совсем недавно, и теперь, чтобы составить себе суждение о базаре, заложив руки за спину, не спеша прогуливался по середине зала - остановил свой взгляд на Мэгги, потрясенный выражением страдания на ее прекрасном лице.
She was sitting quite still, for the stream of customers had lessened at this late hour in the afternoon; the gentlemen had chiefly chosen the middle of the day, and Maggie's stall was looking rather bare. В этот предвечерний час наплыв покупателей уменьшился, так как джентльмены избрали для покупок более раннее время, и палатка Мэгги казалась заброшенной, а сама она сидела совершенно неподвижно.
This, with her absent, pained expression, finished the contrast between her and her companions, who were all bright, eager, and busy. Ее полная безучастность и грусть, затаившаяся в глазах, довершали контраст между нею и другими молодыми леди, которые были веселы, оживлены и деятельны.
He was strongly arrested. Пастор Кен словно застыл на месте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x