Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In fact, the perfect fitness of this ancient building for an admirable modern purpose, that made charity truly elegant, and led through vanity up to the supply of a deficit, was so striking that hardly a person entered the room without exchanging the remark more than once. | Полное соответствие старинного здания его превосходному современному назначению - а оно-то и придавало благотворительности отпечаток истинной элегантности и, воздействуя на тщеславие, способствовало пополнению недостающих средств - было столь разительным, что каждый человек, войдя туда, спешил поделиться своим мнением на этот счет. |
Near the great arch over the orchestra was the stone oriel with painted glass, which was one of the venerable inconsistencies of the old hall; and it was close by this that Lucy had her stall, for the convenience of certain large plain articles which she had taken charge of for Mrs. Kenn. | Вблизи арки, под хорами, была каменная ниша с витражом - одна из освященных веками несообразностей этого зала; здесь подле ниши поместилась палатка Люси - так ей удобнее было расположить множество незатейливых изделий, которые она взяла на свое попечение по просьбе миссис Кен. |
Maggie had begged to sit at the open end of the stall, and to have the sale of these articles rather than of bead-mats and other elaborate products of which she had but a dim understanding. | Мэгги выразила желание занять место у входа в палатку, предпочитая торговать мужскими халатами, нежели шитыми бисером ковриками и прочими изящными вещицами, о которых у нее было лишь смутное представление. |
But it soon appeared that the gentlemen's dressing-gowns, which were among her commodities, were objects of such general attention and inquiry, and excited so troublesome a curiosity as to their lining and comparative merits, together with a determination to test them by trying on, as to make her post a very conspicuous one. | Но вскоре эти халаты стали вызывать такой интерес и такое множество вопросов, все проявляли такое назойливое любопытство к их подкладке и прочим особенностям и так жаждали примерить их, что палатка Люси сделалась центром всеобщего внимания. |
The ladies who had commodities of their own to sell, and did not want dressing-gowns, saw at once the frivolity and bad taste of this masculine preference for goods which any tailor could furnish; and it is possible that the emphatic notice of various kinds which was drawn toward Miss Tulliver on this public occasion, threw a very strong and unmistakable light on her subsequent conduct in many minds then present. | Леди, пренебрегшие халатами и ограничившие себя продажей собственных рукоделий, тотчас же усмотрели фривольность и дурной вкус в пристрастии мужчин к предметам, которые всегда можно получить у самого заурядного портного. Возможно, это слишком заметное восхищение внешностью мисс Талливер, выразившееся в самых различных формах на благотворительном базаре, сказалось на оценке, которую многие из присутствовавших там женщин дали впоследствии поведению Мэгги. |
Not that anger, on account of spurned beauty can dwell in the celestial breasts of charitable ladies, but rather that the errors of persons who have once been much admired necessarily take a deeper tinge from the mere force of contrast; and also, that to-day Maggie's conspicuous position, for the first time, made evident certain characteristics which were subsequently felt to have an explanatory bearing. | Нельзя утверждать, что в милосердных сердцах дам-благотворительниц гнев мог пробудиться только оттого, что их красота осталась непризнанной, - нет, скорее это объясняется тем, что проступки людей, ранее вызывавших наше одобрение, неизбежно предстают нам потом в самом мрачном свете, хотя бы в силу контраста; да и то обстоятельство, что Мэгги оказалась в этот день в центре внимания, позволило обнаружить в ней известные черты, с которыми позднее также связывали разыгравшиеся события. |
There was something rather bold in Miss Tulliver's direct gaze, and something undefinably coarse in the style of her beauty, which placed her, in the opinion of all feminine judges, far below her cousin Miss Deane; for the ladies of St. Ogg's had now completely ceded to Lucy their hypothetic claims on the admiration of Mr. Stephen Guest. | По мнению всех судей, принадлежавших к прекрасному полу, было что-то вызывающее в открытом взгляде мисс Талливер, что-то неуловимо вульгарное в характере ее красоты, и это ставило ее намного нише ее кузины мисс Дин; ибо теперь леди Сент-Огга готовы были полностью отказаться в пользу Люси от своих сомнительных притязаний на поклонение мистера Стивена Геста. |
As for dear little Lucy herself, her late benevolent triumph about the Mill, and all the affectionate projects she was cherishing for Maggie and Philip, helped to give her the highest spirits to-day, and she felt nothing but pleasure in the evidence of Maggie's attractiveness. | Что же касается самой Люси, этой милой крошки, то ее добросердечное торжество после недавно одержанной победы в деле с мельницей и надежды на успех своих планов в отношении Мэгги и Филипа создали у нее в этот день особо приподнятое настроение; и она не испытывала ничего, кроме радости, от единодушного признания привлекательности Мэгги. |
It is true, she was looking very charming herself, and Stephen was paying her the utmost attention on this public occasion; jealously buying up the articles he had seen under her fingers in the process of making, and gayly helping her to cajole the male customers into the purchase of the most effeminate futilities. | Правда, и сама она была совершенно прелестна, и Стивен в этом многолюдном собрании был необыкновенно предупредителен к ней, ревностно скупая все вещицы, создававшиеся у него на глазах ее пальчиками, и побуждая всех Знакомых мужчин приобретать наиболее прихотливые безделушки. |
He chose to lay aside his hat and wear a scarlet fez of her embroidering; but by superficial observers this was necessarily liable to be interpreted less as a compliment to Lucy than as a mark of coxcombry. | Расставшись со шляпой, он украсил свою голову феской, вышитой ручками Люси; однако, по мнению поверхностных наблюдателей, в этом следовало усматривать не столько комплимент Люси, сколько проявление фатовства. |
"Guest is a great coxcomb," young Torry observed; "but then he is a privileged person in St. Ogg's-he carries all before him; if another fellow did such things, everybody would say he made a fool of himself." | "Гест - настоящий фат, - заметил юный Торри, -но он - привилегированное лицо в Сент-Огге и во всем задает тон: сделай другой что-нибудь подобное, его сразу подняли бы на смех". |
And Stephen purchased absolutely nothing from Maggie, until Lucy said, in rather a vexed undertone,- | Стивен ничего не покупал у Мэгги, пока Люси, понизив голос, не сказала ему с некоторой досадой: |
"See, now; all the things of Maggie's knitting will be gone, and you will not have bought one. | - О чем вы думаете? У Мэгги скоро разберут все вязаные вещи, и получится, что вы ничего у нее не приобрели. |
There are those deliciously soft warm things for the wrists,-do buy them." | Там есть восхитительные гарусные напульсники, мягкие-премягкие. Ступайте к ней. |
"Oh no," said Stephen, "they must be intended for imaginative persons, who can chill themselves on this warm day by thinking of the frosty Caucasus. | - Увольте, - сказал Стивен. - Они предназначены для людей с пылким воображением, способных зябнуть в этот теплый день от одной только мысли о снегах Кавказа. |
Stern reason is my forte, you know. | Непреклонный разум всегда был, как вам известно, сильной стороной моей натуры. |
You must get Philip to buy those. | Пусть Филип покупает напульсники. |
By the way, why doesn't he come?" | Кстати, почему его не видно? |
"He never likes going where there are many people, though I enjoined him to come. | - Он не любит бывать там, где много людей; но я велела ему прийти. |
He said he would buy up any of my goods that the rest of the world rejected. | Филип обещал скупить у меня все, чего не возьмут другие. |
But now, do go and buy something of Maggie." | А теперь ступайте к Мэгги. |
"No, no; see, she has got a customer; there is old Wakem himself just coming up." | - Нет, нет, видите - к ней как раз подошел покупатель: старый Уэйкем пожаловал сюда собственной персоной. |
Lucy's eyes turned with anxious interest toward Maggie to see how she went through this first interview, since a sadly memorable time, with a man toward whom she must have so strange a mixture of feelings; but she was pleased to notice that Wakem had tact enough to enter at once into talk about the bazaar wares, and appear interested in purchasing, smiling now and then kindly at Maggie, and not calling on her to speak much, as if he observed that she was rather pale and tremulous. | Глаза Люси с тревожным вниманием обратились к Мэгги, чтобы посмотреть, как впервые после той печальной и памятной поры она встретится с человеком, который должен возбуждать в ней столь противоречивые чувства; Люси с радостью подумала, что у Уэйкема хватило такта тотчас же завести речь о благотворительном базаре и сделать вид, будто он заинтересован самой покупкой; время от времени он приветливо улыбался Мэгги и, заметив очевидно, что она бледна и взволнованна, не старался вовлечь ее в разговор. |
"Why, Wakem is making himself particularly amiable to your cousin," said Stephen, in an undertone to Lucy; "is it pure magnanimity? | - Ба, Уэйкем проявляет необыкновенную учтивость к вашей кузине, - сказал вполголоса Стивен, обращаясь к Люси. - Это что - чистое великодушие? |
You talked of a family quarrel." | Вы когда-то упоминали о семейной ссоре. |
"Oh, that will soon be quite healed, I hope," said Lucy, becoming a little indiscreet in her satisfaction, and speaking with an air of significance. | - О, я надеюсь, скоро все уладится, -многозначительно ответила Люси, на радостях становясь менее осторожной. |
But Stephen did not appear to notice this, and as some lady-purchasers came up, he lounged on toward Maggie's end, handling trifles and standing aloof until Wakem, who had taken out his purse, had finished his t transactions. | Но Стивен, по всей видимости, не обратил внимания на ее слова: так как подошли покупательницы, он, словно нехотя, перешел на тот конец палатки, где находилась Мэгги и, став поодаль, перебирал в руках безделушки, пока Уэйкем, уже вытащивший к этому времени бумажник, не произвел окончательного расчета. |
"My son came with me," he overheard Wakem saying, "but he has vanished into some other part of the building, and has left all these charitable gallantries to me. | - Со мной пришел мой сын, - донеслись до него слова Уэйкема, - но он куда-то скрылся, предоставив мне отдать дань благотворительности. |
I hope you'll reproach him for his shabby conduct." | Я надеюсь, вы пожурите его за недостойное поведение. |
She returned his smile and bow without speaking, and he turned away, only then observing Stephen and nodding to him. | Мэгги молча ответила ему улыбкой и поклоном; Уэйкем повернулся, чтобы уйти, и только тут, заметив Стивена, кивнул ему. |
Maggie, conscious that Stephen was still there, busied herself with counting money, and avoided looking up. | Мэгги, чувствуя, что Стивен все еще здесь, стала, не поднимая глаз, считать деньги. |
She had been well pleased that he had devoted himself to Lucy to-day, and had not come near her. | Она была довольна, что в этот день он обратил все свое внимание на Люси и не подходил к ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать