Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He watched his father get up, and walk slowly round, good-naturedly dwelling on the pictures much longer than his amount of genuine taste for landscape would have prompted, till he stopped before a stand on which two pictures were placed,-one much larger than the other, the smaller one in a leather case. | Он наблюдал за отцом, который встал с места и с благодушным видом рассматривал картины, уделяя этому занятию гораздо больше времени, нежели того требовала его истинная склонность к пейзажу; медленно обойдя комнату, Уэйкем остановился, наконец перед мольбертом, где стояли два портрета, большой и маленький, -второй в кожаной рамке. |
"Bless me! what have you here?" said Wakem, startled by a sudden transition from landscape to portrait. | - Бог мой! Что это у тебя здесь? - воскликнул он, пораженный внезапным переходом от пейзажа к портрету. |
"I thought you'd left off figures. | - Я думал, ты давно уже не пишешь портретов. |
Who are these?" | Кто это такие? |
"They are the same person," said Philip, with calm promptness, "at different ages." | - Это одно и то же лицо, - спокойно и без секунды промедления ответил Филип, - но в разном возрасте. |
"And what person?" said Wakem, sharply fixing his eyes with a growing look of suspicion on the larger picture. | - А кто именно? - с нарастающей подозрительностью спросил Уэйкем, пристально вглядываясь в большой портрет. |
"Miss Tulliver. | - Мисс Талливер. |
The small one is something like what she was when I was at school with her brother at King's Lorton; the larger one is not quite so good a likeness of what she was when I came from abroad." | Маленький портрет, сравнительно удачный, передает, какой она была, когда мы учились с ее братом в пансионе в Кинг-Лортоне; другой, менее удачный, - какой я застал ее после моего возвращения из-за границы. |
Wakem turned round fiercely, with a flushed face, letting his eye-glass fall, and looking at his son with a savage expression for a moment, as if he was ready to strike that daring feebleness from the stool. | Уэйкем в бешенстве обернулся; сорвав с себя очки, он с побагровевшим лицом некоторое время стоял и свирепо смотрел на сына, словно подавляя желание одним ударом смести со стула это осмелевшее до дерзости тщедушие. |
But he threw himself into the armchair again, and thrust his hands into his trouser-pockets, still looking angrily at his son, however. | Не спуская с сына гневного взгляда, он засунул руки в карманы и бросился в кресло. |
Philip did not return the look, but sat quietly watching the point of his pencil. | Филип не ответил на взгляд отца; по-прежнему внешне спокойный, он продолжал сидеть, не отводя глаз от кончика карандаша. |
"And do you mean to say, then, that you have had any acquaintance with her since you came from abroad?" said Wakem, at last, with that vain effort which rage always makes to throw as much punishment as it desires to inflict into words and tones, since blows are forbidden. | - Не хочешь ли ты сказать, что поддерживал с ней знакомство после возвращения из-за границы? -проговорил наконец разъяренный Уэйкем, тщетно пытаясь излить свой гнев в словах и топе, поскольку не мог выразить его решительными действиями. |
"Yes; I saw a great deal of her for a whole year before her father's death. | - Да, в течение целого года - до смерти ее отца - я постоянно виделся с ней. |
We met often in that thicket-the Red Deeps-near Dorlcote Mill. | Мы встречались в чаще Красного Оврага, неподалеку от Дорлкоутской мельницы. |
I love her dearly; I shall never love any other woman. | Я отдал свое сердце мисс Талливер и никогда не полюблю другую. |
I have thought of her ever since she was a little girl." | Я всегда мечтал о ней - с тех пор как увидел ее девочкой. |
"Go on, sir! | - Продолжайте, сэр! |
And you have corresponded with her all this while?" | И вы, разумеется, переписывались с ней все это время? |
"No. | - Нет. |
I never told her I loved her till just before we parted, and she promised her brother not to see me again or to correspond with me. | Я впервые сказал ей о своей любви накануне того дня, когда мы расстались. Она обещала своему брату не видеться со мной и не писать мне. |
I am not sure that she loves me or would consent to marry me. | Я не уверен, что она любит меня и что она согласилась бы стать моей женой. |
But if she would consent,-if she did love me well enough,-I should marry her." | Но если бы она согласилась, если бы она любила меня, я не задумываясь женился бы на ней. |
"And this is the return you make me for all the indulgences I've heaped on you?" said Wakem, getting white, and beginning to tremble under an enraged sense of impotence before Philip's calm defiance and concentration of purpose. | - И это расплата за всю мою снисходительность, за все, что я для тебя сделал! - с бешенством воскликнул Уэйкем, бледнея и дрожа от ярости и сознания собственного бессилия перед вызывающим спокойствием и непоколебимой твердостью сына. |
"No, father," said Philip, looking up at him for the first time; | - Нет, нет, - сказал Филип, впервые поднимая на него глаза. |
"I don't regard it as a return. | - Я и не думал ни о какой расплате. |
You have been an indulgent father to me; but I have always felt that it was because you had an affectionate wish to give me as much happiness as my unfortunate lot would admit, not that it was a debt you expected me to pay by sacrificing all my chances of happiness to satisfy feelings of yours which I can never share." | Ты был снисходительным отцом, но я всегда считал, что твое желание внести" в мою жизнь как можно больше радости рождается из привязанности ко мне, и не помышлял, что в угоду твоим чувствам, которых я не разделяю, должен буду пожертвовать единственным шансом на счастье и тем проявить свою благодарность. |
"I think most sons would share their father's feelings in this case," said Wakem, bitterly. | - Я думаю, в этом случае большинство сыновей разделяло бы чувства отца, - возразил Уэйкем с горечью. |
"The girl's father was an ignorant mad brute, who was within an inch of murdering me. | - Отец девушки - грубое, тупое животное - чуть было не убил меня. |
The whole town knows it. | Весь город это знает. |
And the brother is just as insolent, only in a cooler way. | И ее братец немногим лучше - такой же наглец, но более хладнокровный. |
He forbade her seeing you, you say; he'll break every bone in your body, for your greater happiness, if you don't take care. | Ты говоришь, он запретил ей видеться с тобой; он переломает тебе кости, все до единой, за это твое великое счастье, если ты не поостережешься. |
But you seem to have made up your mind; you have counted the consequences, I suppose. | Но ты, по-видимому, уже принял решение и расценил, во что оно тебе обойдется. |
Of course you are independent of me; you can marry this girl to-morrow, if you like; you are a man of five-and-twenty,-you can go your way, and I can go mine. | Конечно, ты вполне независим от меня: можешь жениться на этой девице хоть завтра, если пожелаешь, - тебе двадцать пять лет. Ты пойдешь своим путем, я - своим. |
We need have no more to do with each other." | Отныне нас ничто не связывает. |
Wakem rose and walked toward the door, but something held him back, and instead of leaving the room, he walked up and down it. | Уэйкем поднялся и направился к двери, но что-то заставило его вернуться, и, вместо того чтобы покинуть комнату, он принялся мерить ее шагами. |
Philip was slow to reply, and when he spoke, his tone had a more incisive quietness and clearness than ever. | Филип медлил с ответом, а когда заговорил, в его голосе более чем когда-либо звучало язвительное спокойствие. |
"No; I can't marry Miss Tulliver, even if she would have me, if I have only my own resources to maintain her with. | - Нет. Даже при согласии мисс Талливер я не вправе жениться на ней, если буду располагать только своими средствами. |
I have been brought up to no profession. | Ведь мое воспитание не подготовило меня ни к какой практической деятельности. |
I can't offer her poverty as well as deformity." | Я не могу предложить ей бедность в придачу к уродству. |
"Ah, there is a reason for your clinging to me, doubtless," said Wakem, still bitterly, though Philip's last words had given him a pang; they had stirred a feeling which had been a habit for a quarter of a century. | - А, так вот почему ты цепляешься за меня! Я так и думал, - сказал мистер Уэйкем по-прежнему с горечью, хотя последние слова Филипа причинили ему внезапную боль и расшевелили в нем чувства, владевшие им вот уже четверть века. |
He threw himself into the chair again. | Он снова бросился в кресло. |
"I expected all this," said Philip. | - Я ожидал этого, - возразил Филип. |
"I know these scenes are often happening between father and son. | - Я слышал, что подобные столкновения часто происходят у отцов с сыновьями. |
If I were like other men of my age, I might answer your angry words by still angrier; we might part; I should marry the woman I love, and have a chance of being as happy as the rest. | Будь я таким, как другие мужчины моего возраста, я ответил бы на твои злые слова еще более злыми; мы расстались бы, я женился бы на девушке, которую люблю, и у меня было бы столько же шансов на счастье, как и у всех прочих. |
But if it will be a satisfaction to you to annihilate the very object of everything you've done for me, you have an advantage over most fathers; you can completely deprive me of the only thing that would make my life worth having." | Но если тебе принесет удовлетворение возможность в корне разрушить все, что ты делал для меня, у тебя есть преимущество перед другими отцами: ты можешь навсегда лишить меня того, что придает жизни пену в моих глазах. |
Philip paused, but his father was silent. | - Филип остановился, но отец по-прежнему хранил молчание. |
"You know best what satisfaction you would have, beyond that of gratifying a ridiculous rancor worthy only of wandering savages." | - Ты сам знаешь, какого удовлетворения ты ищешь и что руководит тобой, помимо желания утолить бессмысленную злобу, достойную разве невежественного дикаря. |
"Ridiculous rancor!" Wakem burst out. | - Бессмысленную злобу! - загремел Уэйкем. |
"What do you mean? | - Что ты этим хочешь сказать, черт побери! |
Damn it! is a man to be horsewhipped by a boor and love him for it? | Может ли человек хорошо относиться к мужлану, который отхлестал его кнутом? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать