Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides, there's that cold, proud devil of a son, who said a word to me I shall not forget when we had the settling. | К тому же существует его сынок, этот холодный, высокомерный дьявол, который бросил мне в лицо такое оскорбление, что мне его вовеки не забыть. |
He would be as pleasant a mark for a bullet as I know, if he were worth the expense." | Я не знаю лучшей мишени для пули, да только велика честь для него. |
"I don't mean your resentment toward them," said Philip, who had his reasons for some sympathy with this view of Tom, "though a feeling of revenge is not worth much, that you should care to keep it. | - Я говорю не о том негодовании, которое вызывают у тебя Талливеры, - сказал Филип, имевший основания сочувственно отнестись к такой оценке Тома, - хотя мстительные чувства не стоят того, чтобы за них держаться. |
I mean your extending the enmity to a helpless girl, who has too much sense and goodness to share their narrow prejudices. | Я говорю о твоем стремлении перенести вражду и на беззащитную девушку, у которой достало здравого смысла и высоких душевных свойств не разделять узких предрассудков семьи. |
She has never entered into the family quarrels." | Она непричастна к семейной ссоре. |
"What does that signify? | - Это не существенно. |
We don't ask what a woman does; we ask whom she belongs to. | Кого интересует, что думает женщина. Важно, из какой она семьи. |
It's altogether a degrading thing to you, to think of marrying old Tulliver's daughter." | Для тебя вообще унизительна мысль о женитьбе на дочери старика Талливера. |
For the first time in the dialogue, Philip lost some of his self-control, and colored with anger. | Впервые в разговоре с отцом Филип утратил спокойствие. |
"Miss Tulliver," he said, with bitter incisiveness, "has the only grounds of rank that anything but vulgar folly can suppose to belong to the middle class; she is thoroughly refined, and her friends, whatever else they may be, are respected for irreproachable honor and integrity. | - Мисс Талливер, - покраснев от гнева, сказал он с оскорбительной резкостью, - обладает тем единственным достоинством, которое только и дает право на высокое положение; лишь мелкие души отказывают в этом представителям среднего класса. Она в высшей степени утонченная натура, и ее друзья, каковы бы они ни были, пользуются безупречной репутацией и всеми уважаемы за честность. |
All St. Ogg's, I fancy, would pronounce her to be more than my equal." | Весь Сент-Огг признал бы ее более чем равной мне. |
Wakem darted a glance of fierce question at his son; but Philip was not looking at him, and with a certain penitent consciousness went on, in a few moments, as if in amplification of his last words,- | Уэйкем метнул настороженно-вопрошающий взгляд на сына, но Филип не смотрел на отца; с оттенком горечи, выдававшим, как тягостно ему это все, он, словно разъясняя свою последнюю мысль, после небольшой паузы добавил: |
"Find a single person in St. Ogg's who will not tell you that a beautiful creature like her would be throwing herself away on a pitiable object like me." | - Найди хоть одного человека в Сснт-Огге, который не сказал бы тебе, что прелестное создание, подобное ей, загубит свою жизнь, если свяжет ее с таким жалким существом, как я. |
"Not she!" said Wakem, rising again, and forgetting everything else in a burst of resentful pride, half fatherly, half personal. | - Вот еще! - вскакивая с места, воскликнул Уэйкем в порыве оскорбленной гордости, ибо задето было и его самолюбие и отцовские чувства. |
"It would be a deuced fine match for her. | - Эго чертовски блестящая партия для нее! |
It's all stuff about an accidental deformity, when a girl's really attached to a man." | Все это вздор, случайное увечье не имеет Значения, если девушка по-настоящему привязана к мужчине. |
"But girls are not apt to get attached under those circumstances," said Philip. | - Да, но у девушек обычно не рождается привязанности в подобных случаях, - ответил Филип. |
"Well, then," said Wakem, rather brutally, trying to recover his previous position, "if she doesn't care for you, you might have spared yourself the trouble of talking to me about her, and you might have spared me the trouble of refusing my consent to what was never likely to happen." | - Что ж, - грубовато возразил Уэйкем, делая попытку вернуть себе первоначальные позиции, -если она не любит тебя, ты мог бы не брать на себя труд говорить о ней и тем самым избавил бы меня от необходимости отказывать тебе в моем согласии на то, что скорее всего никогда не произойдет. |
Wakem strode to the door, and without looking round again, banged it after him. | Уэйкем, не оглядываясь, большими шагами направился к двери и с шумом захлопнул ее за собой. |
Philip was not without confidence that his father would be ultimately wrought upon as he had expected, by what had passed; but the scene had jarred upon his nerves, which were as sensitive as a woman's. | Филип был уверен, что в конце концов разговор окажет свое влияние на отца; но происшедшая только что сцена подействовала раздражающе на его нервы, чувствительные, как у женщины. |
He determined not to go down to dinner; he couldn't meet his father again that day. | Он решил не спускаться вниз к обеду, так как был не в состоянии вновь встретиться с отцом. |
It was Wakem's habit, when he had no company at home, to go out in the evening, often as early as half-past seven; and as it was far on in the afternoon now, Philip locked up his room and went out for a long ramble, thinking he would not return until his father was out of the house again. | Мистер Уэйкем имел обыкновение в те дни, когда у них не было гостей, исчезать по вечерам из дому - часто вскоре после обеда, и так как день клонился к вечеру, Филип запер дверь и отправился бродить, предполагая вернуться к тому часу, когда отца не будет дома. |
He got into a boat, and went down the river to a favorite village, where he dined, and lingered till it was late enough for him to return. | Он забрался в лодку и спустился вниз по реке к любимой деревушке, где и провел остаток дня. |
He had never had any sort of quarrel with his father before, and had a sickening fear that this contest, just begun, might go on for weeks; and what might not happen in that time? | Ранее у него никогда не было повода ссориться с отцом, и им овладела болезненная тревога при мысли, что начавшаяся между ними борьба продлится многие недели, а мало ли что может произойти за это время? |
He would not allow himself to define what that involuntary question meant. | Филип не желал отдавать себе отчет, какой смысл он вкладывает в этот невольно возникший у него вопрос. |
But if he could once be in the position of Maggie's accepted, acknowledged lover, there would be less room for vague dread. | Но будь его чувство к Мэгги признано всеми, у него имелось бы меньше оснований для смутного страха. |
He went up to his painting-room again, and threw himself with a sense of fatigue into the armchair, looking round absently at the views of water and rock that were ranged around, till he fell into a doze, in which he fancied Maggie was slipping down a glistening, green, slimy channel of a waterfall, and he was looking on helpless, till he was awakened by what seemed a sudden, awful crash. | Он поднялся к себе в мастерскую и устало опустился в кресло, рассеянно оглядывая развешанные вокруг виды моря и скал, пока не погрузился в дремоту и ему не привиделось, что бурный мутно-зеленый поток водопада уносит Мэгги, а он беспомощно смотрит, как она стремительно скользит вниз... Но тут ужасающий грохот - так по крайней мере ему показалось -заставил его очнуться. |
It was the opening of the door, and he could hardly have dozen more than a few moments, for there was no perceptible change in the evening light. | Это отворилась дверь; судя по тому, что сумерки нисколько не сгустились, Филип дремал не более нескольких минут. |
It was his father who entered; and when Philip moved to vacate the chair for him, he said,- | При виде отца - а это был он - Филип привстал, желая уступить ему место. |
"Sit still. I'd rather walk about." | - Сиди, я предпочитаю ходить. |
He stalked up and down the room once or twice, and then, standing opposite Philip with his hands thrust in his side pockets, he said, as if continuing a conversation that had not been broken off,- | Уэйкем несколько раз с внушительным видом прошелся по комнате, потом остановился перед сыном и, засунув руки в карманы, сказал, продолжая недавний разговор, словно он и не прерывался: |
"But this girl seems to have been fond of you, Phil, else she wouldn't have met you in that way." | - По-видимому, ты нравишься этой девушке, иначе зачем бы она стала тайно встречаться с тобой? |
Philip's heart was beating rapidly, and a transient flush passed over his face like a gleam. | У Филипа забилось сердце и на щеках проступил легкий румянец, тотчас же сбежавший с его лица. |
It was not quite easy to speak at once. | Ему нелегко было заговорить: |
"She liked me at King's Lorton, when she was a little girl, because I used to sit with her brother a great deal when he had hurt his foot. | - Она привязалась ко мне в Кинг-Лортоне, еще девочкой; тогда ее брат поранил себе ногу, и я много времени проводил подле него. |
She had kept that in her memory, and thought of me as a friend of a long while ago. | Это сохранилось в ее памяти, и с тех пор она считает меня своим другом. |
She didn't think of me as a lover when she met me." | У нее не было и мысли о любви, когда мы встретились вновь. |
"Well, but you made love to her at last. | - Но ты в конце концов признался ей в любви? |
What did she say then?" said Wakem, walking about again. | Что же она тебе ответила? - спросил Уэйкем, опять принимаясь ходить по комнате. |
"She said she did love me then." | - Она сказала, что тоже любит меня. |
"Confound it, then; what else do you want? | - Черт побери: Чего же тебе еще нужно? |
Is she a jilt?" | Или она ветреница? |
"She was very young then," said Philip, hesitatingly. | - Она была совсем юной в ту пору, - неуверенно проговорил Филип. |
"I'm afraid she hardly knew what she felt. | - Боюсь, что она еще не разбиралась в своих чувствах. |
I'm afraid our long separation, and the idea that events must always divide us, may have made a difference." | И меня страшит, что наша длительная разлука и события, вставшие между нами, все изменили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать