Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the strain passed into the minor, she half started from her seat with the sudden thrill of that change. | Когда мелодия неожиданно перешла в минор, Мэгги даже на мгновение привстала, так велико было ее возбуждение. |
Poor Maggie! | Бедная Мэгги! |
She looked very beautiful when her soul was being played on in this way by the inexorable power of sound. | Как она была прекрасна, когда оказывалась во власти звуков, беспощадно овладевавших ее душой. |
You might have seen the slightest perceptible quivering through her whole frame as she leaned a little forward, clasping her hands as if to steady herself; while her eyes dilated and brightened into that wide-open, childish expression of wondering delight which always came back in her happiest moments. | Видно было, как вся она трепещет, как, наклоняясь вперед, сжимает руки, чтобы подавить внутреннюю дрожь, а ее широко раскрытые глаза сияют, вновь обретая детское выражение восторженной изумленности которое всегда возвращалось к ней в счастливые минуты. |
Lucy, who at other times had always been at the piano when Maggie was looking in this way, could not resist the impulse to steal up to her and kiss her. Philip, too, caught a glimpse of her now and then round the open book on the desk, and felt that he had never before seen her under so strong an influence. | Люси, обычно сидевшая за роялем и никогда не видевшая Мэгги в таком состоянии, теперь не смогла устоять перед искушением украдкой подойти и поцеловать ее, а Филип, время от времени бросая из-за нот взгляд на Мэгги, думал о том, что никогда не видел ее такой взволнованной. |
"More, more!" said Lucy, when the duet had been encored. | - Еще, еще что-нибудь! - сказала Люси, когда дуэт исполнили второй раз. |
"Something spirited again. | - И опять что-нибудь бурное. |
Maggie always says she likes a great rush of sound." | Мэгги всегда говорит, что любит стремительный поток звуков. |
"It must be 'Let us take the road,' then," said Stephen,-"so suitable for a wet morning. | - Тогда мы споем "Поскорей же пустимся в путь". Это как нельзя лучше подходит к дождливому у тру. |
But are you prepared to abandon the most sacred duties of life, and come and sing with us?" | Но в силах ли вы пренебречь вашими священными обязанностями и петь с нами? -проговорил Стивен, обращаясь к Люси. |
"Oh, yes," said Lucy, laughing. | -О да! - ответила она, смеясь. |
"If you will look out the 'Beggar's Opera' from the large canterbury. | - Только отыщите, пожалуйста, на этажерке "Оперу нищих". |
It has a dingy cover." | Она в истрепанном переплете. |
"That is a great clue, considering there are about a score covers here of rival dinginess," said Stephen, drawing out the canterbury. | - Чрезвычайно полезное указание, если учесть, что там имеется десятка два переплетов, соперничающих своей истрепанностью! |
"Oh, play something the while, Philip," said Lucy, noticing that his fingers were wandering over the keys. | - А пока сыграйте нам что-нибудь, Филип, -сказала Люси, видя, что он перебирает клавиши. |
"What is that you are falling into?-something delicious that I don't know." | - Что это вы сейчас играли? Какая прелестная мелодия! Мне она совсем незнакома. |
"Don't you know that?" said Philip, bringing out the tune more definitely. | - Разве вы никогда ее не слышали? - спросил Филип, повторяя мотив уже более отчетливо. |
"It's from the 'Sonnambula'-'Ah! perch? non posso odiarti.' | - Это из "Сомнамбулы" - "Ah! porche non posso odiarti". |
I don't know the opera, but it appears the tenor is telling the heroine that he shall always love her though she may forsake him. | Я не знаю всей оперы, но, кажется, тенор говорит героине, что будет всегда любить ее, даже если она его покинет. |
You've heard me sing it to the English words, 'I love thee still.'" | Когда-то я пел вам это по-английски: "Я буду верен своей любви". |
It was not quite unintentionally that Philip had wandered into this song, which might be an indirect expression to Maggie of what he could not prevail on himself to say to her directly. | Нельзя сказать, чтобы Филип совсем случайно остановил свой выбор на этой арии; она могла косвенным путем выразить Мэгги то, что он не мог заставить себя сказать ей прямо. |
Her ears had been open to what he was saying, and when he began to sing, she understood the plaintive passion of the music. | Мэгги не пропустила ни слова из того, что Филип говорил Люси, и, когда он запел, она поняла страстную жалобу, заключенную в мелодии. |
That pleading tenor had no very fine qualities as a voice, but it was not quite new to her; it had sung to her by snatches, in a subdued way, among the grassy walks and hollows, and underneath the leaning ash-tree in the Red Deeps. | Этот исполненный мольбы голос не обладал высокими достоинствами, но Мэгги он был давно знаком: приглушенно и урывками он пел ей во время прогулок по тропинкам, поросшим травой, в зеленых лощинах и под раскидистым ясенем в Красном Овраге. |
There seemed to be some reproach in the words; did Philip mean that? | В словах будто звучал какой-то упрек... Хотел ли этого Филип? |
She wished she had assured him more distinctly in their conversation that she desired not to renew the hope of love between them, only because it clashed with her inevitable circumstances. | Мэгги жалела, что в разговоре с ним ей не удалось более ясно внушить ему, что он должен отказаться от своих надежд и что в силу непреодолимых препятствий любовь их невозможна. |
She was touched, not thrilled by the song; it suggested distinct memories and thoughts, and brought quiet regret in the place of excitement. | Пение Филипа трогало, а не волновало ее; оно навевало воспоминания и мысли, и ее возбуждение сменилось спокойной грустью. |
"That's the way with you tenors," said Stephen, who was waiting with music in his hand while Philip finished the song. | -Уж эти мне теноры! - заметил Стивен, с нотами в руках ожидавший, пока Филип допоет арию. |
"You demoralize the fair sex by warbling your sentimental love and constancy under all sorts of vile treatment. | - Вы развращаете прекрасный пол, воспевая в трелях свою сентиментальную любовь и постоянство, которые попираются самым коварным образом. |
Nothing short of having your heads served up in a dish like that mediaeval tenor or troubadour, would prevent you from expressing your entire resignation. | Как видно, только обезглавив вас и поднеся вашу голову на блюде - а так, помнится, поступали со средневековыми трубадурами и труверами -можно прекратить эти смиренные излияния. |
I must administer an antidote, while Miss Deane prepares to tear herself away from her bobbins." | Я считаю необходимым предложить противоядие, а тем временем мисс Дин, быть может, найдет в себе решимость оторваться от своих коклюшек. |
Stephen rolled out, with saucy energy,- | И Стивен пропел с дерзкой веселостью: |
"Shall I, wasting in despair, | Ужель умру я в муке страстной |
Die because a woman's fair?" | Оттого, что ты прекрасна? |
and seemed to make all the air in the room alive with a new influence. | словно наполняя жизнью и бодростью самый воздух комнаты. |
Lucy, always proud of what Stephen did, went toward the piano with laughing, admiring looks at him; and Maggie, in spite of her resistance to the spirit of the song and to the singer, was taken hold of and shaken by the invisible influence,-was borne along by a wave too strong for her. | Люси, всегда гордившаяся Стивеном, что бы он ни делал, засмеялась и, глядя на него с восхищением, подошла к роялю; Мэгги, как ни хотела она противостоять духу песни и певцу, была захвачена и покорена невидимым влиянием: ее увлекала за собой волна, с которой у нее не было сил бороться. |
But, angrily resolved not to betray herself, she seized her work, and went on making false stitches and pricking her fingers with much perseverance, not looking up or taking notice of what was going forward, until all the three voices united in "Let us take the road." | Но, полная гневного стремления не выдать себя, она схватила шитье и продолжала с похвальным усердием делать неровные стежки и колоть себе пальцы, не подымая глаз и оставаясь внешне безучастной к тому, что происходит вокруг, до тех пор, пока все три голоса не слились в песне "Поскорей же пустимся в путь". |
I am afraid there would have been a subtle, stealing gratification in her mind if she had known how entirely this saucy, defiant Stephen was occupied with her; how he was passing rapidly from a determination to treat her with ostentatious indifference to an irritating desire for some sign of inclination from her,-some interchange of subdued word or look with her. | Боюсь, что в душу Мэгги неминуемо закралось бы чувство тайного удовлетворения, знай она только, как этот дерзкий и самонадеянный Стивен целиком поглощен ею, как быстро его решимость держать себя с ней подчеркнуто равнодушно переходит в раздражающе-непреодолимое желание добиться от нее какого-нибудь знака расположения, обменяться с ней полувзглядом или полусловом. |
It was not long before he found an opportunity, when they had passed to the music of "The Tempest." Maggie, feeling the need of a footstool, was walking across the room to get one, when Stephen, who was not singing just then, and was conscious of all her movements, guessed her want, and flew to anticipate her, lifting the footstool with an entreating look at her, which made it impossible not to return a glance of gratitude. | Ему не пришлось долго ждать удобного случая: когда перешли к музыке из "Бури", Мэгги, встав с места, направилась в другой конец комнаты за понадобившейся ей скамеечкой; не участвовавший в это время в пении Стивен, от которого не ускользало ни одно ее движение, угадал ее желание и, предупреждая его, бросился к скамеечке; подняв ее, он посмотрел на Мэгги такими умоляющими глазами, что было бы бессердечием не ответить ему благодарным взглядом. |
And then, to have the footstool placed carefully by a too self-confident personage,-not any self-confident personage, but one in particular, who suddenly looks humble and anxious, and lingers, bending still, to ask if there is not some draught in that position between the window and the fireplace, and if he may not be allowed to move the work-table for her,-these things will summon a little of the too ready, traitorous tenderness into a woman's eyes, compelled as she is in her girlish time to learn her life-lessons in very trivial language. | А когда вам под ноги подставляет скамеечку самоуверенный молодой джентльмен, и этот джентльмен, столь уверенный в себе, не совсем вам безразличен, и, становясь вдруг покорным и внимательным, он медлит и склоняется к вам с вопросом - не опасно ли сидеть на сквозняке между окном и камином и не будет ли ему позволено передвинуть для вас рабочий столик, -то, само собой разумеется, все это вызывает предательскую нежность в ответном женском взгляде, особенно если первые жизненные уроки были преподаны вам на прозаическом, будничном языке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать