Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip must not have that odious thought in his mind; she would banish it from her own. Нельзя допустить, чтобы у Филипа родилась эта чудовищная мысль; она должна гнать ее и от себя.
"Nothing," she repeated, "except in my own mind. - Ничего, - повторила Мэгги. - Это только игра воображения.
You used to say I should feel the effect of my starved life, as you called it; and I do. Помните, вы когда-то говорили, что рано или поздно мне придется расплачиваться за свое отречение от жизни - кажется, вы так это называли? Ваши слова оправдались.
I am too eager in my enjoyment of music and all luxuries, now they are come to me." Я слишком страстно предалась музыке и всем прочим удовольствиям, как только они представились мне.
She took up her work and occupied herself resolutely, while Philip watched her, really in doubt whether she had anything more than this general allusion in her mind. Она с решительным видом взялась за шитье, а Филип тем временем, наблюдая за ней, терялся в догадках - все ли она ему сказала, и не скрывается ли еще что-нибудь за ее словами?
It was quite in Maggie's character to be agitated by vague self-reproach. Правда, это так похоже на Мэгги - мучиться из-за смутного недовольства собой.
But soon there came a violent well-known ring at the door-bell resounding through the house. Но тут раздался всем знакомый оглушительный звук дверного колокольчика, разнесшийся по всему дому.
"Oh, what a startling announcement!" said Maggie, quite mistress of herself, though not without some inward flutter. -Какое шумное оповещение!- воскликнула Мэгги, полностью овладев собой, хотя и не без некоторого внутреннего трепета.
"I wonder where Lucy is." - Куда же девалась Люси?
Lucy had not been deaf to the signal, and after an interval long enough for a few solicitous but not hurried inquiries, she herself ushered Stephen in. Люси не осталась глуха к призыву колокольчика и спустя некоторое время, вполне достаточное, чтобы не спеша обменяться приветствиями, ввела Стивена в гостиную.
"Well, old fellow," he said, going straight up to Philip and shaking him heartily by the hand, bowing to Maggie in passing, "it's glorious to have you back again; only I wish you'd conduct yourself a little less like a sparrow with a residence on the house-top, and not go in and out constantly without letting the servants know. - Рад вас видеть, старина, - проговорил Стивен, направляясь прямо к Филипу и сердечно пожимая ему руку; Мэгги он поклонился издали. -Великолепно, что вы вернулись! Только зачем же так усердно подражать воробью и устраивать себе резиденцию под самой крышей, да к тому же исчезать и появляться, не извещая об этом слуг?
This is about the twentieth time I've had to scamper up those countless stairs to that painting-room of yours, all to no purpose, because your people thought you were at home. Я раз двадцать, не меньше, взбегал галопом по бесчисленным ступенькам в это ваше святилище искусств, и все понапрасну, хотя слуги уверяли меня, что вы дома.
Such incidents embitter friendship." Подобные вещи омрачают дружбу.
"I've so few visitors, it seems hardly worth while to leave notice of my exit and entrances," said Philip, feeling rather oppressed just then by Stephen's bright strong presence and strong voice. - Меня редко кто навещает, и потому я считал излишним ставить слуг в известность о моих отлучках, - сказал Филип, на которого в этот момент угнетающе подействовали мужественная жизнерадостность Стивена и его звучный голос.
"Are you quite well this morning, Miss Tulliver?" said Stephen, turning to Maggie with stiff politeness, and putting out his hand with the air of fulfilling a social duty. - Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете, мисс Талливер? - повернувшись к Мэгги, спросил Стивен и с чопорной учтивостью протянул ей руку, всем своим видом показывая, что исполняет долг вежливости.
Maggie gave the tips of her fingers, and said, "Quite well, thank you," in a tone of proud indifference. Мэгги с гордым безразличием подала ему кончики пальцев, ответив: "Благодарю вас, прекрасно".
Philip's eyes were watching them keenly; but Lucy was used to seeing variations in their manner to each other, and only thought with regret that there was some natural antipathy which every now and then surmounted their mutual good-will. "Maggie is not the sort of woman Stephen admires, and she is irritated by something in him which she interprets as conceit," was the silent observation that accounted for everything to guileless Lucy. Филип не сводил с них внимательного взгляда; Люси же, привыкшая к этим неожиданным переменам в их обхождении друг с другом, лишь с сожалением подумала, что какая-то инстинктивная антипатия время от времени берет верх над их взаимной благожелательностью. "Мэгги не из тех женщин, что могут нравиться Стивену; а ее раздражают в нем свойства, которые она принимает за самонадеянность", - так объясняла себе все простодушная Люси.
Stephen and Maggie had no sooner completed this studied greeting than each felt hurt by the other's coldness. Стоило Мэгги и Стивену закончить обмен подчеркнуто любезными приветствиями, как каждый почувствовал себя уязвленным холодностью другого.
And Stephen, while rattling on in questions to Philip about his recent sketching expedition, was thinking all the more about Maggie because he was not drawing her into the conversation as he had invariably done before. "Maggie and Philip are not looking happy," thought Lucy; "this first interview has been saddening to them." И Стивен, забрасывая Филипа вопросами о его недавнем путешествии, все время думал о Мэгги и досадовал, что никак не может вовлечь ее в разговор, хотя раньше ему это неизменно удавалось. "У Мэгги и Филипа вид как будто не особенно счастливый, - подумала Люси, - первое свидание, верно, не принесло им радости".
"I think we people who have not been galloping," she said to Stephen, "are all a little damped by the rain. - Мне кажется, все мы немного отсырели от дождя, - сказала она Стивену.
Let us have some music. - Не заняться ли нам музыкой?
We ought to take advantage of having Philip and you together. Надо воспользоваться тем, что здесь Филип.
Give us the duet in 'Masaniello'; Maggie has not heard that, and I know it will suit her." Спойте нам дуэт из "Мазаньелло" - Мэгги не слышала его, и, я уверена, он ей понравится.
"Come, then," said Stephen, going toward the piano, and giving a foretaste of the tune in his deep "brum-brum," very pleasant to hear. - Ну что ж, начнем! - воскликнул Стивен, направляясь к роялю. - Ла-ла-ла, - пропел он приятным басом, пробуя голос.
"You, please, Philip,-you play the accompaniment," said Lucy, "and then I can go on with my work. - А вы будете аккомпанировать, Филип? -спросила Люси. - Тогда я могла бы продолжать мою работу.
You will like to play, sha'n't you?" she added, with a pretty, inquiring look, anxious, as usual, lest she should have proposed what was not pleasant to another; but with yearnings toward her unfinished embroidery. Вас это не затруднит? - добавила она, бросая на него милый вопрошающий взгляд и, как всегда, испытывая беспокойство, пришлось ли ее предложение по душе другому; как видно, ей не терпелось вернуться к вышиванию.
Philip had brightened at the proposition, for there is no feeling, perhaps, except the extremes of fear and grief, that does not find relief in music,-that does not make a man sing or play the better; and Philip had an abundance of pent-up feeling at this moment, as complex as any trio or quartet that was ever meant to express love and jealousy and resignation and fierce suspicion, all at the same time. Филип просветлел при этих словах, ибо есть ли, кроме сильного страха и горя, такие чувства, которым музыка не приносила бы облегчения? А его в этот момент обуревали чувства глубоко затаенные и столь же сложные по своей сущности, как любое трио или квартет, призванные передать любовь, ревность, смиренную покорность и жгучее подозрение в одно и то же время.
"Oh, yes," he said, seating himself at the piano, "it is a way of eking out one's imperfect life and being three people at once,-to sing and make the piano sing, and hear them both all the while,-or else to sing and paint." - Для меня это удовольствие, - сказал оп, усаживаясь за рояль. - Только таким путем можно восполнить несовершенство человеческой природы и объединить в себе одновременно три лица - музыканта, певца и слушателя.
"Ah, there you are an enviable fellow. - Ну, как тут не позавидовать! - воскликнул Стивен.
I can do nothing with my hands," said Stephen. "That has generally been observed in men of great administrative capacity, I believe,-a tendency to predominance of the reflective powers in me! - Мои руки ни на что не годны - впрочем, кажется, это вообще свойственно людям с государственным складом ума. Поразительная склонность к превосходству умственных способностей над всеми иными!
Haven't you observed that, Miss Tulliver?" Надеюсь, вы обратили на это внимание, мисс Талливер?
Stephen had fallen by mistake into his habit of playful appeal to Maggie, and she could not repress the answering flush and epigram. - Стивен невольно, по своему обыкновению, апеллировал к Мэгги, и она, покраснев в ответ, не удержалась от колкости.
"I have observed a tendency to predominance," she said, smiling; and Philip at that moment devoutly hoped that she found the tendency disagreeable. - Да, я обратила внимание на то, что вы склонны при случае обнаруживать свое превосходство, -сказала она, улыбаясь, и Филипу в эту минуту всей душой хотелось верить, что она не находит эту черту Стивена приятной.
"Come, come," said Lucy; "music, music! - Будет вам! - воскликнула Люси. - Музыки, музыки!
We will discuss each other's qualities another time." А наши пороки и добродетели мы обсудим в другой раз.
Maggie always tried in vain to go on with her work when music began. Когда Мэгги слушала музыку, она всегда делала попытку заняться шитьем - и всегда безуспешно.
She tried harder than ever to-day; for the thought that Stephen knew how much she cared for his singing was one that no longer roused a merely playful resistance; and she knew, too, that it was his habit always to stand so that he could look at her. Сегодня она приложила к этому особые усилия, ибо мысль, что Стивену известно, как приятно ей его пение, рождала в ней уже не просто шутливый протест; к тому же она знала - он всегда становится так, чтобы видеть ее.
But it was of no use; she soon threw her work down, and all her intentions were lost in the vague state of emotion produced by the inspiring duet,-emotion that seemed to make her at once strong and weak; strong for all enjoyment, weak for all resistance. Но старания Мэгги ни к чему не привели: вскоре она выпустила из рук шитье, и все ее благие намерения растворились в душевном волнении, вызванном проникновенным дуэтом. Казалось, волнение это рождало в ней одновременно силу и слабость - силу, толкавшую ее к наслаждениям, и слабость, делавшую ее неспособной противиться им.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x