Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip had been to the house more than once, but Maggie had had no private conversation with him, and thus she had been left to fight her inward battle without interference. Филип за это время не раз бывал в доме, но Мэгги не пришлось говорить с ним наедине, и таким образом ничье влияние не сказалось на ее тайной борьбе с собой.
But when the bazaar was fairly ended, and the cousins were alone again, resting together at home, Lucy said,- Когда базар благополучно окончился и кузины, снова оставшись вдвоем, отдыхали дома, Люси сказала:
"You must give up going to stay with your aunt Moss the day after to-morrow, Maggie; write a note to her, and tell her you have put it off at my request, and I'll send the man with it. - Мэгги, ты не должна послезавтра уезжать к тетушке Мосс. Напиши ей. что по моей просьбе ты откладываешь свой визит, а я пошлю человека.
She won't be displeased; you'll have plenty of time to go by-and-by; and I don't want you to go out of the way just now." Она не рассердится - позже ты сможешь часто бывать у нее, а сейчас, мне кажется, тебе совсем не время исчезать.
"Yes, indeed I must go, dear; I can't put it off. I wouldn't leave aunt Gritty out for the world. - Но, право же, я должна ехать к ней, дорогая, этого нельзя откладывать: я непременно должна повидать тетю Гритти.
And I shall have very little time, for I'm going away to a new situation on the 25th of June." А у меня так мало времени - ведь двадцать пятого июня я уезжаю на свое новое место.
"Maggie!" said Lucy, almost white with astonishment. - Мэгги! - воскликнула Люси, бледнея от изумления.
"I didn't tell you, dear," said Maggie, making a great effort to command herself, "because you've been so busy. - Я ничего не говорила тебе, дорогая, - сказала Мэгги, с огромным усилием овладев собой, - ведь ты была так занята.
But some time ago I wrote to our old governess, Miss Firniss, to ask her to let me know if she met with any situation that I could fill, and the other day I had a letter from her telling me that I could take three orphan pupils of hers to the coast during the holidays, and then make trial of a situation with her as teacher. Недавно я отправила письмо нашей старой учительнице мисс Фёрнис и просила ее написать, нет ли у нее для меня места. На днях она сообщила мне, что я могла бы во время каникул взять на свое попечение трех ее учеников-сирот и отвезти их на побережье, а затем она согласна дать мне возможность попробовать силы в качестве учительницы.
I wrote yesterday to accept the offer." Вчера я написала, что принимаю ее предложение.
Lucy felt so hurt that for some moments she was unable to speak. Некоторое время Люси не в состоянии была говорить от обиды.
"Maggie," she said at last, "how could you be so unkind to me-not to tell me-to take such a step-and now!" She hesitated a little, and then added, "And Philip? - Мэгги! - вымолвила она наконец, - как ты можешь быть такой недоброй... не сказать мне... предпринять такой шаг... и сейчас... А Филип?
I thought everything was going to be so happy. Я думала, все так хорошо устроилось.
Oh, Maggie, what is the reason? О Мэгги, какая же тут причина?
Give it up; let me write. Откажись! Позволь мне написать.
There is nothing now to keep you and Philip apart." Ведь теперь ничто не стоит между тобой и Филипом.
"Yes," said Maggie, faintly. - Ты заблуждаешься, - с трудом выговорила Мэгги.
"There is Tom's feeling. - А чувства Тома?
He said I must give him up if I married Philip. Он сказал, что я потеряю его, если стану женой Филипа.
And I know he will not change-at least not for a long while-unless something happened to soften him." И я знаю - он не изменит своему слову, если только что-нибудь не смягчит его.
"But I will talk to him; he's coming back this week. - Я сама поговорю с ним: он возвращается на этой педеле.
And this good news about the Mill will soften him. Неужели, когда он услышит радостную новость о мельнице, он и тогда не смягчится?
And I'll talk to him about Philip. Я поговорю с ним и о Филипе.
Tom's always very compliant to me; I don't think he's so obstinate." Том всегда уступает мне. И почему ты считаешь его таким упрямым?
"But I must go," said Maggie, in a distressed voice. - Я должна ехать, - страдальческим голосом сказала Мэгги.
"I must leave some time to pack. - Пусть пройдет некоторое время Люси.
Don't press me to stay, dear Lucy." Не настаивай на том, чтобы я осталась.
Lucy was silent for two or three minutes, looking away and ruminating. Не глядя на Мэгги, Люси несколько минут о чем-то молча размышляла.
At length she knelt down by her cousin, and looking up in her face with anxious seriousness, said,- Потом, опустившись на колени перед кузиной и с тревожной внимательностью всматриваясь в ее лицо, спросила:
"Maggie, is it that you don't love Philip well enough to marry him? - Мэгги, может быть, ты недостаточно любишь Филипа, чтобы стать его женой?
Tell me-trust me." Не надо ничего скрывать, доверься мне.
Maggie held Lucy's hands tightly in silence a little while. Мэгги, крепко сжимая руки Люси, некоторое время безмолвствовала.
Her own hands were quite cold. But when she spoke, her voice was quite clear and distinct. Ее собственные руки были совсем ледяными... Но когда она заговорила, голос ее звучал чисто и ровно:
"Yes, Lucy, I would choose to marry him. - Нет, Люси, я согласилась бы стать его женой.
I think it would be the best and highest lot for me,-to make his life happy. Мне кажется, нет лучшей, нет более высокой цели для меня, чем сделать Филипа счастливым.
He loved me first. От него первого я услыхала слова любви.
No one else could be quite what he is to me. Никто не сможет полностью заменить мне его.
But I can't divide myself from my brother for life. I must go away, and wait. Но я не в силах навсегда расстаться с братом.
Pray don't speak to me again about it." Прошу тебя, не говори со мной больше об этом.
Lucy obeyed in pain and wonder. The next word she said was,- Огорчаясь и недоумевая, Люси подчинилась; после некоторого молчания она сказала:
"Well, dear Maggie, at least you will go to the dance at Park House to-morrow, and have some music and brightness, before you go to pay these dull dutiful visits. - Ну что ж, Мэгги, по крайней мере завтра ты будешь на балу в Парк-Хаузе, повеселишься, послушаешь музыку и уже потом отправишься со своими обязательными визитами.
Ah! here come aunty and the tea." А вот и тетушка пришла звать нас к чага.
Chapter X The Spell Seems Broken Глава X ЧАРЫ КАК БУДТО РАЗВЕЯНЫ
The suite of rooms opening into each other at Park House looked duly brilliant with lights and flowers and the personal splendors of sixteen couples, with attendant parents and guardians. Яркий свет, цветы и бальные туалеты шестнадцати танцующих пар, явившихся в сопровождении родителей и опекунов, придавали парадный блеск анфиладе комнат Парк-Хауза.
The focus of brilliancy was the long drawing-room, where the dancing went forward, under the inspiration of the grand piano; the library, into which it opened at one end, had the more sober illumination of maturity, with caps and cards; and at the other end the pretty sitting-room, with a conservatory attached, was left as an occasional cool retreat. Средоточием этого великолепия была удлиненной формы гостиная, где под воодушевляющие звуки рояля происходили танцы: по одну сторону гостиной находилась библиотека, которую чинно украшал своим присутствием зрелый возраст с неизменными чепцами и картами; по другую ее сторону гостеприимно предлагала прохладу и уединение диванная с примыкавшей к ней оранжереей.
Lucy, who had laid aside her black for the first time, and had her pretty slimness set off by an abundant dress of white crape, was the acknowledged queen of the occasion; for this was one of the Miss Guests' thoroughly condescending parties, including no member of any aristocracy higher than that of St. Ogg's, and stretching to the extreme limits of commercial and professional gentility. В этот вечер Люси впервые сбросила траур, и пышное платье 6р-лого крепа подчеркивало ее хрупкое изящество; она была признана королевой бала, ибо это был один из тех званых вечеров мисс Г ест сугубо снисходительного тона, где собиралось общество, не включавшее аристократии более высокой, нежели местная, и где широко была представлена сент-оггская коммерческая и чиновная знать.
Maggie at first refused to dance, saying that she had forgotten all the figures-it was so many years since she had danced at school; and she was glad to have that excuse, for it is ill dancing with a heavy heart. Мэгги сначала не захотела принять участие в танцах, объясняя это тем, что забыла все фигуры -так много лет прошло с тех пор, как она танцевала в пансионе. Она радовалась, что у нее нашлось Это оправдание, ибо танцы не веселят, когда тяжело на сердце.
But at length the music wrought in her young limbs, and the longing came; even though it was the horrible young Torry, who walked up a second time to try and persuade her. Однако в конце концов музыка пробудила в ней неудержимое желание присоединиться к танцующим, хотя перед ней стоял всего лишь этот несносный юный Торри, подошедший вновь, чтобы попытаться уговорить ее.
She warned him that she could not dance anything but a country-dance; but he, of course, was willing to wait for that high felicity, meaning only to be complimentary when he assured her at several intervals that it was a "great bore" that she couldn't waltz, he would have liked so much to waltz with her. Мэгги предупредила его, что ничего, кроме контрданса, не танцует; но он, разумеется, был готов дожидаться этого высокого блаженства и, несомненно, только с намерением польстить ей время от времени повторял: "Какая тоска!", имея в виду, что она не танцует вальса, а ему так хотелось бы с ней повальсировать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x