Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm very sorry for any pain you have to go through; but it is of no use to speak." - Мне очень грустно, что я причинила вам столько страданий; но ведь слова здесь напрасны.
"Yes, it is of use," said Stephen, impetuously. - Нет, не напрасны! - с жаром воскликнул Стивен.
"It would be of use if you would treat me with some sort of pity and consideration, instead of doing me vile injustice in your mind. - Если бы в вашей душе нашлась для меня хоть капля жалости и снисхождения, а не одна жестокая несправедливость - разве это было бы напрасно?
I could bear everything more quietly if I knew you didn't hate me for an insolent coxcomb. Мне легче было бы все снести, если бы я знал, что вы не презираете меня, не считаете наглым фатом.
Look at me; see what a hunted devil I am; I've been riding thirty miles every day to get away from the thought of you." Посмотрите на меня - видите, какой я жалкий и истерзанный; я каждый день делаю по тридцать миль, чтобы только не думать о вас.
Maggie did not-dared not-look. She had already seen the harassed face. Мэгги не могла, не смела взглянуть на него: она уже раньше видела, какое у него измученное лицо.
But she said gently,- "I don't think any evil of you." -Я не думаю о вас плохо.
"Then, dearest, look at me," said Stephen, in deepest, tenderest tones of entreaty. - Тогда, дорогая, взгляните на меня, - с бесконечной нежностью в голосе молил Стивен.
"Don't go away from me yet. - Не уходите.
Give me a moment's happiness; make me feel you've forgiven me." Дайте мне испытать хоть минутное счастье, дайте почувствовать, что вы меня прощаете.
"Yes, I do forgive you," said Maggie, shaken by those tones, and all the more frightened at herself. - Я прощаю вас, - ответила Мэгги, потрясенная тоном, каким это было сказано, и еще больше испуганная тем, что поднималось в ней самой.
"But pray let me go in again. - Прошу вас, не удерживайте меня.
Pray go away." Прошу вас, уезжайте.
A great tear fell from under her lowered eyelids. Крупная слеза скатилась из-под полуопущенных ресниц.
"I can't go away from you; I can't leave you," said Stephen, with still more passionate pleading. - Я не могу уехать, не могу оставить вас, - сказал Стивен с еще более страстной мольбой.
"I shall come back again if you send me away with this coldness; I can't answer for myself. - Я вернусь снова, если вы так холодно расстанетесь со мной. Я не отвечаю за себя.
But if you will go with me only a little way I can live on that. Но если вы пройдете со мной еще немного, я смогу этим 5кить.
You see plainly enough that your anger has only made me ten times more unreasonable." Вы же видите, ваш гнев сделал меня в десять раз более безрассудным.
Maggie turned. But Tancred, the bay horse, began to make such spirited remonstrances against this frequent change of direction, that Stephen, catching sight of Willy Moss peeping through the gate, called out, Мэгги повернула обратно, но Танкред, гнедой конь Стивена, выразил столь энергичный протест против этих бесконечных поворотов, что Стивен, заметив выглянувшего из-за ворот Уилли Мосса, окликнул его:
"Here! just come and hold my horse for five minutes." - Послушай! Попридержи-ка на несколько минут лошадь.
"Oh, no," said Maggie, hurriedly, "my aunt will think it so strange." - Нет, нет, - сказала Мэгги поспешно, - тете это покажется странным.
"Never mind," Stephen answered impatiently; "they don't know the people at St. Ogg's. Lead him up and down just here for five minutes," he added to Willy, who was now close to them; and then he turned to Maggie's side, and they walked on. - Не думайте об этом, - нетерпеливо проговорил Стивен. - Она никого не знает в Сент-Огге... Поводи его минут пять взад и вперед, - добавил он, обращаясь к Уилли, потом сделал шаг к Мэгги, и они двинулись дальше.
It was clear that she must go on now. Она должна была идти, иного выхода у нее не было.
"Take my arm," said Stephen, entreatingly; and she took it, feeling all the while as if she were sliding downward in a nightmare. - Возьмите меня под руку, - умоляюще сказал Стивен, и Мэгги повиновалась с таким ощущением, будто она скользит вниз, как в ночном кошмаре.
"There is no end to this misery," she began, struggling to repel the influence by speech. - Неужели этому не будет конца? - начала она, пытаясь словами отогнать гнетущее чувство.
"It is wicked-base-ever allowing a word or look that Lucy-that others might not have seen. - Как это низко, как это постыдно - позволить себе взгляд или слово, о которых Люси... о которых все другие не должны знать.
Think of Lucy." Подумайте о Люси.
"I do think of her-bless her. - Я думаю о ней, да благословит ее бог.
If I didn't--" Stephen had laid his hand on Maggie's that rested on his arm, and they both felt it difficult to speak. Если бы не это... - И Стивен положил ладонь на руку Мэгги, лежавшую на сгибе его локтя; им обоим трудно было говорить.
"And I have other ties," Maggie went on, at last, with a desperate effort, "even if Lucy did not exist." - Я тоже связана, - сделав отчаянное усилие, выговорила наконец Мэгги, - даже если не было бы Люси.
"You are engaged to Philip Wakem?" said Stephen, hastily. - Вы помолвлены с Филипом Уэйкемом? -спросил Стивен.
"Is it so?" - Это правда?
"I consider myself engaged to him; I don't mean to marry any one else." - Я считаю себя помолвленной с ним и не выйду замуж ни за кого другого.
Stephen was silent again until they had turned out of the sun into a side lane, all grassy and sheltered. Then he burst out impetuously,- Стивен молчал, пока они не свернули на поросшую густой травой тенистую боковую тропинку, и тогда в неистовом порыве у него вырвалось:
"It is unnatural, it is horrible. - Это неестественно, это чудовищно, Мэгги!
Maggie, if you loved me as I love you, we should throw everything else to the winds for the sake of belonging to each other. Если бы вы любили меня, как я вас, мы бы перешли через все, лишь бы принадлежать друг другу.
We should break all these mistaken ties that were made in blindness, and determine to marry each other." Мы разорвали бы все ложные узы, порожденные нашей слепотой, и соединились бы навеки.
"I would rather die than fall into that temptation," said Maggie, with deep, slow distinctness, all the gathered spiritual force of painful years coming to her aid in this extremity. She drew her arm from his as she spoke. - Я готова скорее умереть, чем поддаться этому искушению, - медленно и отчетливо произнесла Мэгги, отнимая у него руку: все духовные силы, накопленные в тяжелые годы, пришли ей на помощь в эту решительную минуту.
"Tell me, then, that you don't care for me," he said, almost violently. - Тогда скажите, скажите мне, что я вам безразличен, - почти не помня себя, воскликнул Стивен.
"Tell me that you love some one else better." - Скажите, что вы любите другого.
It darted through Maggie's mind that here was a mode of releasing herself from outward struggle,-to tell Stephen that her whole heart was Philip's. На один миг у Мэгги мелькнула мысль сказать Стивену, что ее сердце отдано Филипу, и тем самым избавить себя от необходимости новой борьбы.
But her lips would not utter that, and she was silent. Но ее губы отказывались произнести эти слова, и она продолжала молчать.
"If you do love me, dearest," said Stephen, gently, taking her hand again and laying it within his arm, "it is better-it is right that we should marry each other. - Если вы действительно любите меня, дорогая, -мягко сказал Стивен, снова завладевая ее рукой, -самое лучшее, единственно возможное для нас -это стать мужем и женой.
We can't help the pain it will give. Пусть это даже причинит кому-нибудь боль.
It is come upon us without our seeking; it is natural; it has taken hold of me in spite of every effort I have made to resist it. Все произошло помимо нашей воли, родилось само собою - захватило меня, несмотря на мое сопротивление.
God knows, I've been trying to be faithful to tacit engagements, and I've only made things worse; I'd better have given way at first." Видит бог, я сделал все, чтобы не обмануть надежд, которые на меня возлагали, но только еще больше все запутал, - лучше было мне сдаться сразу.
Maggie was silent. Мэгги молчала.
If it were not wrong-if she were once convinced of that, and need no longer beat and struggle against this current, soft and yet strong as the summer stream! О, если бы это не было злом, если бы она могла в это поверить, и ей больше не надо было бы напрягать свои силы в борьбе с этим течением, стремительным и обволакивающим, как летний разлив реки.
"Say 'yes,' dearest," said Stephen, leaning to look entreatingly in her face. - Скажите "да", дорогая, - проговорил Стивен, наклоняясь и с мольбой заглядывая ей в глаза.
"What could we care about in the whole world beside, if we belonged to each other?" - Что нам весь мир, если мы будем принадлежать друг другу?
Her breath was on his face, his lips were very near hers, but there was a great dread dwelling in his love for her. Он ощущал на липе ее дыхание, губы ее были так близко, - но к любви его примешивался благоговейный страх.
Her lips and eyelids quivered; she opened her eyes full on his for an instant, like a lovely wild animal timid and struggling under caresses, and then turned sharp round toward home again. Веки и губы Мэгги трепетали, на мгновение взгляд ее широко открытых глаз погрузился в его глаза - таким взглядом смотрит дикая лань, пугливо противясь ласкающей ее руке, - потом Мэгги резко повернула к дому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x