Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"La, Jane, your husband's only joking," said Mrs. Pullet; "let him joke while he's got health and strength. | - Полно, Джейн, твой муж шутит, - вмешалась миссис Пуллет. - Пускай себе шутит, покуда у него есть силы и здоровье. |
There's poor Mr. Tilt got his mouth drawn all o' one side, and couldn't laugh if he was to try." | Вот у бедного мистера Тилла перекосило рот на сторону, и сколько бы он ни старался, ему уж теперь не смеяться. |
"I'll trouble you for the muffineer, then, Mr. Glegg," said Mrs. G., "if I may be so bold to interrupt your joking. | - Не будете ли вы так любезны передать мне вазочку с сахарной пудрой, мистер Глегг, -сказала миссис Г легг, - ежели, конечно, мне будет дозволено прервать ваши шутки. |
Though it's other people must see the joke in a niece's putting a slight on her mother's eldest sister, as is the head o' the family; and only coming in and out on short visits, all the time she's been in the town, and then settling to go away without my knowledge,-as I'd laid caps out on purpose for her to make 'em up for me,-and me as have divided my money so equal--" | Хотя, по моему разумению, тут больше пристало шутить не родне, а чужим людям, которые видят, как племянница выказывает неуважение старшей сестре матери - той, что еще и глава семьи. Вместо того чтобы приехать и честь-честью погостить у нее, она только и делает, что появляется и исчезает все то время, пока в городе, а потом вдруг надумывает совсем уехать, даже не известив об этом тетку. А я-то, как нарочно, вытащила все свои чепцы для переделки - я, которая со всей справедливостью разделила поровну свои деньги. |
"Sister," Mrs. Tulliver broke in anxiously, "I'm sure Maggie never thought o' going away without staying at your house as well as the others. | - Сестрица, - с беспокойством прервала ее миссис Талливер, - я знаю, у Мэгги и в мыслях не было уехать, не погостив у тебя, как и у всех других. |
Not as it's my wish she should go away at all, but quite contrairy. | Хотя, будь на то моя воля, она бы и вовсе не уезжала. |
I'm sure I'm innocent. I've said over and over again, | Я тут ни в чем не повинна, потому что твердила ей изо дня в день: |
' My dear, you've no call to go away.' | "Моя милая, тебе нет никакой нужды уезжать". |
But there's ten days or a fortnight Maggie'll have before she's fixed to go; she can stay at your house just as well, and I'll step in when I can, and so will Lucy." | Только до отъезда осталось еще добрых десять дней, а то и две недели, так что уж она непременно поживет у тебя, да и я стану наведываться, когда смогу, и Люси. |
"Bessy," said Mrs. Glegg, "if you'd exercise a little more thought, you might know I should hardly think it was worth while to unpin a bed, and go to all that trouble now, just at the end o' the time, when our house isn't above a quarter of an hour's walk from Mr. Deane's. | -Бесси, - сказала миссис Глегг, - ежели бы ты, прежде чем говорить, хоть малость поразмыслила, мне не пришлось бы тебе растолковывать, что я считаю пустой затеей откалывать полог кровати и принимать на себя все беспокойства, когда ее срок здесь приходит к концу и когда от Динов не больше четверти часа ходьбы до нашего дома. |
She can come the first thing in the morning, and go back the last at night, and be thankful she's got a good aunt so close to her to come and sit with. | Мэгги может приходить ко мне спозаранку и оставаться допоздна и еще благодарить судьбу за то. что она послала ей добрую тетушку, до дома которой рукой подать и можно прийти и посидеть у ней. |
I know I should, when I was her age." | Я-то уж непременно делала бы так в ее годы. |
"La, Jane," said Mrs. Pullet, "it 'ud do your beds good to have somebody to sleep in 'em. | - Ах, Джейн, - молвила миссис Пуллет, - твоим кроватям только на пользу пойдет, ежели будет кому на них спать. |
There's that striped room smells dreadful mouldy, and the glass mildewed like anything. | А то в этой твоей комнате, что в полоску, просто ужас как плесенью пахнет, да и зеркало ни на что не похоже стало, все пятнами пошло. |
I'm sure I thought I should be struck with death when you took me in." | Я, право же, чуть не умерла от страха, когда ты привела меня туда. |
"Oh, there is Tom!" exclaimed Lucy, clapping her hands. | - А вот и Том! - воскликнула Люси, хлопая в ладоши. |
"He's come on Sindbad, as I told him. | - Он на Синдбаде, как я его и просила. |
I was afraid he was not going to keep his promise." | Я так боялась, что он не сдержит обещания. |
Maggie jumped up to kiss Tom as he entered, with strong feeling, at this first meeting since the prospect of returning to the Mill had been opened to him; and she kept his hand, leading him to the chair by her side. | При появлении Тома Мэгги вскочила с места, и, подбежав к нему, горячо расцеловала - они впервые виделись после того, как Том узнал, что он скоро сможет вернуться на мельницу. Взяв брата за руку, Мэгги подвела его к столу и усадила рядом. |
To have no cloud between herself and Tom was still a perpetual yearning in her, that had its root deeper than all change. | Находиться с Томом в сердечных, ничем не омраченных отношениях было постоянным ее желанием, пустившим настолько глубокие корни, что над ним уже не властны были никакие перемены. |
He smiled at her very kindly this evening, and said, | В этот вечер он улыбнулся ей доброй улыбкой и спросил: |
"Well, Magsie, how's aunt Moss?" | "Как тетя Мосс, Мэгзи?" |
"Come, come, sir," said Mr. Glegg putting out his hand. "Why, you're such a big man, you carry all before you, it, seems. | - Ну, сэр, - сказал мистер Г легг, протягивая ему руку, - ты теперь важная птица, сумел добиться больших успехов. |
You're come into your luck a good deal earlier than us old folks did; but I wish you joy, I wish you joy. | Счастье привалило тебе гораздо раньше, чем это бывало в старину с нами, но я от всей души рад за тебя - от всей души. |
You'll get the Mill all for your own again some day, I'll be bound. | Готов поручиться - придет время, и мельница снова станет твоей. |
You won't stop half-way up the hill." | Ты не из тех, кто останавливается на полпути. |
"But I hope he'll bear in mind as it's his mother's family as he owes it to," said Mrs. Glegg. | - Но, надо надеяться, оп всегда будет помнить, что это семье своей матери он обязан всем, - сказала миссис Глегг. |
"If he hadn't had them to take after, he'd ha' been poorly off. | - Ежели бы он не имел такой родни, ему не в кого было бы пойти и он бы и по сей день мыкался. |
There was never any failures, nor lawing, nor wastefulness in our family, nor dying without wills--" | Наша семья вовек не знала никаких тяжб, банкротств, мотовства или чтобы кто-нибудь умер без завещания. |
"No, nor sudden deaths," said aunt Pullet; "allays the doctor called in. | - Или чтобы кто-нибудь умер так вдруг, - вставила тетушка Пуллет. - Все всегда дожидались врача. |
But Tom had the Dodson skin; I said that from the first. | Но Том, кажется, пошел в Додсонов - я сразу это сказала. |
And I don't know what you mean to do, sister Glegg, but I mean to give him a tablecloth of all my three biggest sizes but one, besides sheets. | Не знаю, что ты намерена делать, сестрица Г легг, а я намерена дать ему по скатерти всех трех больших размеров, кроме одного, и это не считая простынь. |
I don't say what more I shall do; but that I shall do, and if I should die to-morrow, Mr. Pullet, you'll bear it in mind,-though you'll be blundering with the keys, and never remember as that on the third shelf o' the left-hand wardrobe, behind the night-caps with the broad ties,-not the narrow-frilled uns,-is the key of the drawer in the Blue Room, where the key o' the Blue Closet is. | Я не говорю, что я еще собираюсь сделать, но это я сделаю, и, доведись мне завтра умереть, вам придется держать это в уме, мистер Пуллет. Вы, как всегда, запутаетесь в ключах и позабудете, что ключ на третьей полке левого шкафа позади ночных чепцов с широкими завязками - не тех, что с узенькой оборочкой, - это ключ от ящика комода в синей комнате, где лежит ключ от синей кладовой. |
You'll make a mistake, and I shall niver be worthy to know it. | Конечно, вы всё напутаете, а мне так и не придется это узнать. |
You've a memory for my pills and draughts, wonderful,-I'll allays say that of you,-but you're lost among the keys." | У вас удивительная память на все мои пилюли и капли, я всегда это за вами признавала, но среди ключей вы как потерянный. |
This gloomy prospect of the confusion that would ensue on her decease was very affecting to Mrs. Pullet. | Мрачная перспектива той путаницы, что последует за ее смертью, крайне взволновала миссис Пуллет. |
"You carry it too far, Sophy,-that locking in and out," said Mrs. Glegg, in a tone of some disgust at this folly. | - Вечно ты хватаешь через край, Софи. И что ты все запираешь да отпираешь! - негодующе проговорила миссис Глегг, порицая подобное безрассудство. |
"You go beyond your own family. | - Ты преступила границы, положенные в нашей семье. |
There's nobody can say I don't lock up; but I do what's reasonable, and no more. | Никто не скажет, что я не запираю замков, по я делаю это с умом, а не зря. |
And as for the linen, I shall look out what's serviceable, to make a present of to my nephey; I've got cloth as has never been whitened, better worth having than other people's fine holland; and I hope he'll lie down in it and think of his aunt." | А ежели говорить о белье, так я подыщу в подарок моему племяннику то, что пригодится в его хозяйстве: у меня сохранился холст, еще не беленый, который получше иного голландского полотна, и я надеюсь, что, когда Том ляжет на мои простыни, он будет думать о своей тетке. |
Tom thanked Mrs. Glegg, but evaded any promise to meditate nightly on her virtues; and Mrs. Glegg effected a diversion for him by asking about Mr. Deane's intentions concerning steam. | Том поблагодарил миссис Глегг, но уклонился от обещания размышлять по ночам о ее добродетелях, благо тут вмешался мистер Глегг и перевел разговор на другую тему, спросив у Тома, не намеревается ли мистер Дин ставить на мельнице паровой котел. |
Lucy had had her far-sighted views in begging Tom to come on Sindbad. | У Люси был свой расчет, когда она просила Тома взять Синдбада. |
It appeared, when it was time to go home, that the man-servant was to ride the horse, and cousin Tom was to drive home his mother and Lucy. | Когда пришло время ехать домой, то решено было, что верхом поедет слуга, а Том будет сопровождать мать и Люси в карете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать