Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"La, Jane, your husband's only joking," said Mrs. Pullet; "let him joke while he's got health and strength. - Полно, Джейн, твой муж шутит, - вмешалась миссис Пуллет. - Пускай себе шутит, покуда у него есть силы и здоровье.
There's poor Mr. Tilt got his mouth drawn all o' one side, and couldn't laugh if he was to try." Вот у бедного мистера Тилла перекосило рот на сторону, и сколько бы он ни старался, ему уж теперь не смеяться.
"I'll trouble you for the muffineer, then, Mr. Glegg," said Mrs. G., "if I may be so bold to interrupt your joking. - Не будете ли вы так любезны передать мне вазочку с сахарной пудрой, мистер Глегг, -сказала миссис Г легг, - ежели, конечно, мне будет дозволено прервать ваши шутки.
Though it's other people must see the joke in a niece's putting a slight on her mother's eldest sister, as is the head o' the family; and only coming in and out on short visits, all the time she's been in the town, and then settling to go away without my knowledge,-as I'd laid caps out on purpose for her to make 'em up for me,-and me as have divided my money so equal--" Хотя, по моему разумению, тут больше пристало шутить не родне, а чужим людям, которые видят, как племянница выказывает неуважение старшей сестре матери - той, что еще и глава семьи. Вместо того чтобы приехать и честь-честью погостить у нее, она только и делает, что появляется и исчезает все то время, пока в городе, а потом вдруг надумывает совсем уехать, даже не известив об этом тетку. А я-то, как нарочно, вытащила все свои чепцы для переделки - я, которая со всей справедливостью разделила поровну свои деньги.
"Sister," Mrs. Tulliver broke in anxiously, "I'm sure Maggie never thought o' going away without staying at your house as well as the others. - Сестрица, - с беспокойством прервала ее миссис Талливер, - я знаю, у Мэгги и в мыслях не было уехать, не погостив у тебя, как и у всех других.
Not as it's my wish she should go away at all, but quite contrairy. Хотя, будь на то моя воля, она бы и вовсе не уезжала.
I'm sure I'm innocent. I've said over and over again, Я тут ни в чем не повинна, потому что твердила ей изо дня в день:
' My dear, you've no call to go away.' "Моя милая, тебе нет никакой нужды уезжать".
But there's ten days or a fortnight Maggie'll have before she's fixed to go; she can stay at your house just as well, and I'll step in when I can, and so will Lucy." Только до отъезда осталось еще добрых десять дней, а то и две недели, так что уж она непременно поживет у тебя, да и я стану наведываться, когда смогу, и Люси.
"Bessy," said Mrs. Glegg, "if you'd exercise a little more thought, you might know I should hardly think it was worth while to unpin a bed, and go to all that trouble now, just at the end o' the time, when our house isn't above a quarter of an hour's walk from Mr. Deane's. -Бесси, - сказала миссис Глегг, - ежели бы ты, прежде чем говорить, хоть малость поразмыслила, мне не пришлось бы тебе растолковывать, что я считаю пустой затеей откалывать полог кровати и принимать на себя все беспокойства, когда ее срок здесь приходит к концу и когда от Динов не больше четверти часа ходьбы до нашего дома.
She can come the first thing in the morning, and go back the last at night, and be thankful she's got a good aunt so close to her to come and sit with. Мэгги может приходить ко мне спозаранку и оставаться допоздна и еще благодарить судьбу за то. что она послала ей добрую тетушку, до дома которой рукой подать и можно прийти и посидеть у ней.
I know I should, when I was her age." Я-то уж непременно делала бы так в ее годы.
"La, Jane," said Mrs. Pullet, "it 'ud do your beds good to have somebody to sleep in 'em. - Ах, Джейн, - молвила миссис Пуллет, - твоим кроватям только на пользу пойдет, ежели будет кому на них спать.
There's that striped room smells dreadful mouldy, and the glass mildewed like anything. А то в этой твоей комнате, что в полоску, просто ужас как плесенью пахнет, да и зеркало ни на что не похоже стало, все пятнами пошло.
I'm sure I thought I should be struck with death when you took me in." Я, право же, чуть не умерла от страха, когда ты привела меня туда.
"Oh, there is Tom!" exclaimed Lucy, clapping her hands. - А вот и Том! - воскликнула Люси, хлопая в ладоши.
"He's come on Sindbad, as I told him. - Он на Синдбаде, как я его и просила.
I was afraid he was not going to keep his promise." Я так боялась, что он не сдержит обещания.
Maggie jumped up to kiss Tom as he entered, with strong feeling, at this first meeting since the prospect of returning to the Mill had been opened to him; and she kept his hand, leading him to the chair by her side. При появлении Тома Мэгги вскочила с места, и, подбежав к нему, горячо расцеловала - они впервые виделись после того, как Том узнал, что он скоро сможет вернуться на мельницу. Взяв брата за руку, Мэгги подвела его к столу и усадила рядом.
To have no cloud between herself and Tom was still a perpetual yearning in her, that had its root deeper than all change. Находиться с Томом в сердечных, ничем не омраченных отношениях было постоянным ее желанием, пустившим настолько глубокие корни, что над ним уже не властны были никакие перемены.
He smiled at her very kindly this evening, and said, В этот вечер он улыбнулся ей доброй улыбкой и спросил:
"Well, Magsie, how's aunt Moss?" "Как тетя Мосс, Мэгзи?"
"Come, come, sir," said Mr. Glegg putting out his hand. "Why, you're such a big man, you carry all before you, it, seems. - Ну, сэр, - сказал мистер Г легг, протягивая ему руку, - ты теперь важная птица, сумел добиться больших успехов.
You're come into your luck a good deal earlier than us old folks did; but I wish you joy, I wish you joy. Счастье привалило тебе гораздо раньше, чем это бывало в старину с нами, но я от всей души рад за тебя - от всей души.
You'll get the Mill all for your own again some day, I'll be bound. Готов поручиться - придет время, и мельница снова станет твоей.
You won't stop half-way up the hill." Ты не из тех, кто останавливается на полпути.
"But I hope he'll bear in mind as it's his mother's family as he owes it to," said Mrs. Glegg. - Но, надо надеяться, оп всегда будет помнить, что это семье своей матери он обязан всем, - сказала миссис Глегг.
"If he hadn't had them to take after, he'd ha' been poorly off. - Ежели бы он не имел такой родни, ему не в кого было бы пойти и он бы и по сей день мыкался.
There was never any failures, nor lawing, nor wastefulness in our family, nor dying without wills--" Наша семья вовек не знала никаких тяжб, банкротств, мотовства или чтобы кто-нибудь умер без завещания.
"No, nor sudden deaths," said aunt Pullet; "allays the doctor called in. - Или чтобы кто-нибудь умер так вдруг, - вставила тетушка Пуллет. - Все всегда дожидались врача.
But Tom had the Dodson skin; I said that from the first. Но Том, кажется, пошел в Додсонов - я сразу это сказала.
And I don't know what you mean to do, sister Glegg, but I mean to give him a tablecloth of all my three biggest sizes but one, besides sheets. Не знаю, что ты намерена делать, сестрица Г легг, а я намерена дать ему по скатерти всех трех больших размеров, кроме одного, и это не считая простынь.
I don't say what more I shall do; but that I shall do, and if I should die to-morrow, Mr. Pullet, you'll bear it in mind,-though you'll be blundering with the keys, and never remember as that on the third shelf o' the left-hand wardrobe, behind the night-caps with the broad ties,-not the narrow-frilled uns,-is the key of the drawer in the Blue Room, where the key o' the Blue Closet is. Я не говорю, что я еще собираюсь сделать, но это я сделаю, и, доведись мне завтра умереть, вам придется держать это в уме, мистер Пуллет. Вы, как всегда, запутаетесь в ключах и позабудете, что ключ на третьей полке левого шкафа позади ночных чепцов с широкими завязками - не тех, что с узенькой оборочкой, - это ключ от ящика комода в синей комнате, где лежит ключ от синей кладовой.
You'll make a mistake, and I shall niver be worthy to know it. Конечно, вы всё напутаете, а мне так и не придется это узнать.
You've a memory for my pills and draughts, wonderful,-I'll allays say that of you,-but you're lost among the keys." У вас удивительная память на все мои пилюли и капли, я всегда это за вами признавала, но среди ключей вы как потерянный.
This gloomy prospect of the confusion that would ensue on her decease was very affecting to Mrs. Pullet. Мрачная перспектива той путаницы, что последует за ее смертью, крайне взволновала миссис Пуллет.
"You carry it too far, Sophy,-that locking in and out," said Mrs. Glegg, in a tone of some disgust at this folly. - Вечно ты хватаешь через край, Софи. И что ты все запираешь да отпираешь! - негодующе проговорила миссис Глегг, порицая подобное безрассудство.
"You go beyond your own family. - Ты преступила границы, положенные в нашей семье.
There's nobody can say I don't lock up; but I do what's reasonable, and no more. Никто не скажет, что я не запираю замков, по я делаю это с умом, а не зря.
And as for the linen, I shall look out what's serviceable, to make a present of to my nephey; I've got cloth as has never been whitened, better worth having than other people's fine holland; and I hope he'll lie down in it and think of his aunt." А ежели говорить о белье, так я подыщу в подарок моему племяннику то, что пригодится в его хозяйстве: у меня сохранился холст, еще не беленый, который получше иного голландского полотна, и я надеюсь, что, когда Том ляжет на мои простыни, он будет думать о своей тетке.
Tom thanked Mrs. Glegg, but evaded any promise to meditate nightly on her virtues; and Mrs. Glegg effected a diversion for him by asking about Mr. Deane's intentions concerning steam. Том поблагодарил миссис Глегг, но уклонился от обещания размышлять по ночам о ее добродетелях, благо тут вмешался мистер Глегг и перевел разговор на другую тему, спросив у Тома, не намеревается ли мистер Дин ставить на мельнице паровой котел.
Lucy had had her far-sighted views in begging Tom to come on Sindbad. У Люси был свой расчет, когда она просила Тома взять Синдбада.
It appeared, when it was time to go home, that the man-servant was to ride the horse, and cousin Tom was to drive home his mother and Lucy. Когда пришло время ехать домой, то решено было, что верхом поедет слуга, а Том будет сопровождать мать и Люси в карете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x