Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She looked playful reproach at Stephen, who was sauntering up and down, and was just singing in pianissimo falsetto,- | Она с шутливым упреком кинула взгляд на Стивена, который расхаживал взад и вперед, тихо напевая фальцетом: |
"The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine." | "Как жаждет пригубить душа божественный напиток". |
He took no notice, but still kept aloof; he had done so frequently during Philip's recent visits. | Стивен не откликнулся на слова Люси, продолжая держаться в стороне; все последнее время он часто вел себя так в присутствии Филипа. |
"You don't seem inclined for boating," said Lucy, when he came to sit down by her on the bench. | - Вы как будто не расположены кататься на лодке? - сказала Люси, когда Стивен подошел и сел рядом с ней. |
"Doesn't rowing suit you now?" | - Разве вы разлюбили грести? |
"Oh, I hate a large party in a boat," he said, almost irritably. | - О, я не выношу большого общества, - ответил он почти раздраженно. |
"I'll come when you have no one else." | - Я приду, когда не будет никого другого. |
Lucy colored, fearing that Philip would be hurt; it was quite a new thing for Stephen to speak in that way; but he had certainly not been well of late. | От мысли, что эти слова могут обидеть Филипа, Люси покраснела: непривычно было слышать от Стивена подобные вещи, но ему явно нездоровилось все последнее время. |
Philip colored too, but less from a feeling of personal offence than from a vague suspicion that Stephen's moodiness had some relation to Maggie, who had started up from her chair as he spoke, and had walked toward the hedge of laurels to look at the descending sunlight on the river. | Филип покраснел в свою очередь, и не столько от обиды, сколько от смутного подозрения, что угрюмость Стивена как-то связана с Мэгги, поднявшейся при его словах с места и подошедшей к лавровым кустам, чтобы полюбоваться закатом на реке. |
"As Miss Deane didn't know she was excluding others by inviting me," said Philip, | - Мисс Дин, приглашая меня, не предполагала, что Этим она лишит себя общества остальных, -проговорил Филип. |
"I am bound to resign." | - Я вынужден отказаться от предложенной мне чести. |
"No, indeed, you shall not," said Lucy, much vexed. | - Право же, вы не должны отказываться, - сказала Люси, весьма раздосадованная. |
"I particularly wish for your company to-morrow. | - Завтра я особенно рассчитываю на ваше присутствие. |
The tide will suit at half-past ten; it will be a delicious time for a couple of hours to row to Luckreth and walk back, before the sun gets too hot. | Прилив начинается в половине одиннадцатого: будет так восхитительно провести два часа в лодке и, добравшись до Лукрета, пешком вернуться домой, прежде чем солнце начнет уж очень пригревать. |
And how can you object to four people in a boat?" she added, looking at Stephen. | Почему вы возражаете против прогулки вчетвером? - добавила она, глядя на Стивена. |
"I don't object to the people, but the number," said Stephen, who had recovered himself, and was rather ashamed of his rudeness. | - Я возражаю не против прогулки, а против того, чтобы в лодке нас было четверо, - ответил Стивен, опомнившись и стыдясь своей неучтивости. |
"If I voted for a fourth at all, of course it would be you, Phil. | - Если бы речь шла о прогулке вчетвером - этим четвертым были бы вы, Фил. |
But we won't divide the pleasure of escorting the ladies; we'll take it alternately. | Но мы не станем делить между собой высокую честь сопровождать дам. |
I'll go the next day." | Я поеду в следующий раз. |
This incident had the effect of drawing Philip's attention with freshened solicitude toward Stephen and Maggie; but when they re-entered the house, music was proposed, and Mrs. Tulliver and Mr. Deane being occupied with cribbage, Maggie sat apart near the table where the books and work were placed, doing nothing, however, but listening abstractedly to the music. | Этот разговор привел к тому, что Филип вновь начал с тревожным вниманием наблюдать за Стивеном и Мэгги. Когда все они возвратились в дом, решено было заняться музыкой, и, поскольку миссис Талливер и мистер Дин увлеклись игрой в крибедж, Мэгги уединилась, присев к столику с книгами и вязаньем, однако не принималась за работу и в рассеянности слушала музыку. |
Stephen presently turned to a duet which he insisted that Lucy and Philip should sing; he had often done the same thing before; but this evening Philip thought he divined some double intention in every word and look of Stephen's, and watched him keenly, angry with himself all the while for this clinging suspicion. | Вскоре Стивен выбрал дуэт, который, по его настойчивой просьбе, должны были петь Люси и Филип: он и раньше не раз просил их об этом, но в Этот вечер Филипу казалось, что за каждым словом и взглядом Стивена скрывается какая-то цель, и он пристально наблюдал за ним, сердясь в то же время на свою подозрительность. |
For had not Maggie virtually denied any ground for his doubts on her side? | Разве Мэгги не опровергла все его сомнения? |
And she was truth itself; it was impossible not to believe her word and glance when they had last spoken together in the garden. | А ведь она была сама правдивость: нельзя было не верить ее словам, ее взгляду во время их последнего разговора наедине. |
Stephen might be strongly fascinated by her (what was more natural?), but Philip felt himself rather base for intruding on what must be his friend's painful secret. | Вероятно, Стивен совершенно очарован ею (да и что могло быть естественнее?); но Филип чувствовал, что поступает низко, пытаясь проникнуть в горестную тайну друга. |
Still he watched. Stephen, moving away from the piano, sauntered slowly toward the table near which Maggie sat, and turned over the newspapers, apparently in mere idleness. | Тем не менее, он не спускал глаз со Стивена, который отошел от рояля, медленно приблизился к столику, где сидела Мэгги, и с небрежным видом принялся перелистывать лежавшие там газеты. |
Then he seated himself with his back to the piano, dragging a newspaper under his elbow, and thrusting his hand through his hair, as if he had been attracted by some bit of local news in the | Потом он сел спиной к роялю и, прижав локтем газету и опершись головой на руку, погрузился в чтение, словно был увлечен столбцом местных новостей в |
"Laceham Courier." | "Лейсхемском вестнике". |
He was in reality looking at Maggie who had not taken the slightest notice of his approach. | В действительности он смотрел на Мэгги, которая, казалось, не обратила внимания на его приближение. |
She had always additional strength of resistance when Philip was present, just as we can restrain our speech better in a spot that we feel to be hallowed. | Присутствие Филипа давало ей силы для борьбы: ведь всем нам легче проявлять сдержанность там, где на нас взирают с почтением. |
But at last she heard the word "dearest" uttered in the softest tone of pained entreaty, like that of a patient who asks for something that ought to have been given without asking. | Но наконец до нее донеслось слово "дорогая", произнесенное с нежной и горькой мольбой - так просит тяжелобольной о том, что должен был бы получить и без просьбы. |
She had never heard that word since the moments in the lane at Basset, when it had come from Stephen again and again, almost as involuntarily as if it had been an inarticulate cry. | Она ни разу не слышала этого слова со времени их прогулки в Бассете, когда оно снова и снова срывалось с губ Стивена так же непроизвольно, как если бы то был едва внятный стон. |
Philip could hear no word, but he had moved to the opposite side of the piano, and could see Maggie start and blush, raise her eyes an instant toward Stephen's face, but immediately look apprehensively toward himself. | Филип ничего не мог слышать, но, став по другую сторону рояля, он увидел, как Мэгги встрепенулась, потом, покраснев, посмотрела на Стивена и тотчас же с опасением оглянулась на него. |
It was not evident to her that Philip had observed her; but a pang of shame, under the sense of this concealment, made her move from her chair and walk to her mother's side to watch the game at cribbage. | Она ие подозревала, что Филип следит за ней, но все ее существо пронзил стыд от сознания необходимости что-то скрывать - стыд, заставивший ее подняться с места, подойти и встать позади матери, занятой игрой в крибедж. |
Philip went home soon after in a state of hideous doubt mingled with wretched certainty. | Вскоре Филип отправился домой во власти страшного сомнения, смешанного с мучительной уверенностью. |
It was impossible for him now to resist the conviction that there was some mutual consciousness between Stephen and Maggie; and for half the night his irritable, susceptible nerves were pressed upon almost to frenzy by that one wretched fact; he could attempt no explanation that would reconcile it with her words and actions. | Теперь он уже не мог противиться мысли, что между Мэгги и Стивеном существует какое-то обоюдное понимание, и до поздней ночи его болезненно впечатлительная душа была отягощена этим, доводившим его почти до безумия, фактом: он не находил объяснения, способного примирить это обстоятельство со словами и действиями Мэгги. |
When, at last, the need for belief in Maggie rose to its habitual predominance, he was not long in imagining the truth,-she was struggling, she was banishing herself; this was the clue to all he had seen since his return. | Когда наконец непреодолимая потребность верить в нее с вновь возродившейся силой овладела им, понадобилось не много времени, чтобы ему открылась истина: Мэгги борется, она хочет устранить себя - вот ключ ко всему, что он наблюдал после своего возвращения. |
But athwart that belief there came other possibilities that would not be driven out of sight. | Но, вопреки этой уверенности, его одолевали сомнения, которые он не в состоянии был отогнать. |
His imagination wrought out the whole story; Stephen was madly in love with her; he must have told her so; she had rejected him, and was hurrying away. | Воображение рисовало ему все происшедшее. Стивен до сумасшествия влюблен в Мэгги; он, должно быть, сказал ей об Этом; она отвергла его и спешит обратиться в бегство. |
But would he give her up, knowing-Philip felt the fact with heart-crushing despair-that she was made half helpless by her feeling toward him? | Но он - откажется ли он от нее, зная, что ее чувство к нему делает ее почти беззащитной, -думал Филип с сокрушающим отчаянием. |
When the morning came, Philip was too ill to think of keeping his engagement to go in the boat. | Когда наступило утро, он испытывал такую слабость, что был не в силах, несмотря на свое обещание, участвовать в речной прогулке. |
In his present agitation he could decide on nothing; he could only alternate between contradictory intentions. | Смятенный и подавленный, он ни на чем не мог остановиться, не мог принять никакого решения. |
First, he thought he must have an interview with Maggie, and entreat her to confide in him; then, again, he distrusted his own interference. | Сперва ему пришла мысль, что надо немедленно увидеть Мэгги и просить ее открыться ему; вслед за тем он начал сомневаться, насколько позволительно его вмешательство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать