Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But at last Stephen, who had been rowing more and more idly, ceased to row, laid down the oars, folded his arms, and looked down on the water as if watching the pace at which the boat glided without his help. Но наконец Стивен, который греб все более и более вяло, вовсе перестал грести; он отложил весла, скрестил руки на груди и стал смотреть на воду, словно наблюдая за тем, с какой скоростью движется лодка без его помощи.
This sudden change roused Maggie. Эта внезапная перемена заставила Мэгги встрепенуться.
She looked at the far-stretching fields, at the banks close by, and felt that they were entirely strange to her. Она взглянула на уходящие вдаль поля, на близкие берега и поняла, что они ей незнакомы.
A terrible alarm took possession of her. Страх овладел ею.
"Oh, have we passed Luckreth, where we were to stop?" she exclaimed, looking back to see if the place were out of sight. - О, мы, кажется, уже миновали Лукрет, -воскликнула она, оглядываясь назад в надежде все же увидеть его.
No village was to be seen. Но ни одного селения вблизи не было.
She turned around again, with a look of distressed questioning at Stephen. Снова повернувшись к Стивену, она обратила к нему встревоженный, вопрошающий взгляд.
He went on watching the water, and said, in a strange, dreamy, absent tone, Продолжая смотреть на воду, он проговорил странным, мечтательным и отсутствующим тоном:
"Yes, a long way." - Да... давно.
"Oh, what shall I do?" cried Maggie, in an agony. - О, что же мне делать? - вскричала Мэгги в отчаянии.
"We shall not get home for hours, and Lucy? O God, help me!" - Мы вернемся домой так не скоро, а Люси... Господи, помоги мне!
She clasped her hands and broke into a sob, like a frightened child; she thought of nothing but of meeting Lucy, and seeing her look of pained surprise and doubt, perhaps of just upbraiding. Сжав руки, она разрыдалась, как испуганный ребенок: она думала только о встрече с Люси, о том, что прочтет в ее огорченном, недоумевающем взгляде - сомнение или, быть может, заслуженный упрек.
Stephen moved and sat near her, and gently drew down the clasped hands. Стивен поднялся, сел с нею рядом и мягко разжал ее стиснутые руки.
"Maggie," he said, in a deep tone of slow decision, "let us never go home again, till no one can part us,-till we are married." - Мэгги, - сказал он проникновенным голосом, полным спокойной решимости, - не будем возвращаться до тех пор, пока ничто уже не сможет нас разлучить, пока мы не станем мужем и женой.
The unusual tone, the startling words, arrested Maggie's sob, and she sat quite still, wondering; as if Stephen might have seen some possibilities that would alter everything, and annul the wretched facts. Необыкновенный звук голоса, ошеломляющие слова остановили рыдания Мэгги. Она сидела теперь совсем неподвижно, словно на минуту поверив, что Стивен видит какую-то возможность все изменить, уничтожить злосчастные обстоятельства.
"See, Maggie, how everything has come without our seeking,-in spite of all our efforts. - Поймите, Мэгги, что все произошло помимо нашей воли, вопреки нашим намерениям.
We never thought of being alone together again; it has all been done by others. Мы никогда не думали, что снова окажемся вдвоем: все это сделали другие.
See how the tide is carrying us out, away from all those unnatural bonds that we have been trying to make faster round us, and trying in vain. Смотрите, как течение уносит нас вперед, прочь от этих ложных уз, которыми мы тщетно пытались опутать себя.
It will carry us on to Torby, and we can land there, and get some carriage, and hurry on to York and then to Scotland,-and never pause a moment till we are bound to each other, so that only death can part us. Оно доне сет нас до Торби; там мы сможем сойти на берег, наймем карету, которая умчит нас в Йорк, а затем в Шотландию. Мы нигде не задержимся ни на мгновение, пока не будем связаны друг с другом навек - так, что только смерть сможет разлучить нас.
It is the only right thing, dearest; it is the only way of escaping from this wretched entanglement. Это единственное правильное решение, дорогая, единственная возможность вырваться из этих Злосчастных пут.
Everything has concurred to point it out to us. Все словно сговорилось указать ее нам.
We have contrived nothing, we have thought of nothing ourselves." Мы ничего не замышляли, ни о чем не думали.
Stephen spoke with deep, earnest pleading. Стивен говорил с настойчивой, страстной убежденностью.
Maggie listened, passing from her startled wonderment to the yearning after that belief that the tide was doing it all, that she might glide along with the swift, silent stream, and not struggle any more. Мэгги слушала, переходя от безумной треноги к безотчетной потребности верить в то, что только течение реки в ответе За все случившееся, что можно скользить вместе с быстрым бесшумным потоком и не надо больше бороться.
But across that stealing influence came the terrible shadow of past thoughts; and the sudden horror lest now, at last, the moment of fatal intoxication was close upon her, called up feelings of angry resistance toward Stephen. Но в ее полуусыпленное сознание зловещей тенью вторглись прежние мысли, и внезапный ужас перед гибельным кругом упоения, уже готовым сомкнуться, породил в ней чувство яростного протеста против Стивена.
"Let me go!" she said, in an agitated tone, flashing an indignant look at him, and trying to get her hands free. - Пустите меня, - вскрикнула она в смятении, глядя на него сверкающими от негодования глазами и пытаясь высвободить руки.
"You have wanted to deprive me of any choice. - Вы хотели отнять у меня возможность выбора.
You knew we were come too far; you have dared to take advantage of my thoughtlessness. Вы ведь знали, что нас унесло так далеко! Вы осмелились злоупотребить моим доверием.
It is unmanly to bring me into such a position." Такой поступок недостоин мужчины.
Stung by this reproach, he released her hands, moved back to his former place, and folded his arms, in a sort of desperation at the difficulty Maggie's words had made present to him. Раненный этими упреками, Стивен оставил ее и, вернувшись на прежнее место, скрестил на груди руки: он был в отчаянии от той безысходности, которая предстала перед ним после слов Мэгги.
If she would not consent to go on, he must curse himself for the embarrassment he had led her into. Если она не согласится плыть дальше, он должен будет проклинать себя за то, что поставил ее в ложное положение.
But the reproach was the unendurable thing; the one thing worse than parting with her was, that she should feel he had acted unworthily toward her. Ему нестерпимо было знать, что она считает его поведение недостойным: это страшило его даже больше, нежели разлука с ней.
At last he said, in a tone of suppressed rage,- Наконец он сказал, с трудом сдерживая бушевавшие в нем чувства:
"I didn't notice that we had passed Luckreth till we had got to the next village; and then it came into my mind that we would go on. - Я не заметил, что мы миновали Лукрет, пока не показалось следующее селение; тогда мне пришло в голову, что мы должны плыть дальше.
I can't justify it; I ought to have told you. Мне нет оправдания. Я должен был предупредить вас.
It is enough to make you hate me, since you don't love me well enough to make everything else indifferent to you, as I do you. Этого достаточно, чтобы вы меня возненавидели; ведь вы не любите меня так, как я вас, иначе все было бы для вас безразличным.
Shall I stop the boat and try to get you out here? Хотите, я остановлю здесь лодку, и вы сойдете на берег?
I'll tell Lucy that I was mad, and that you hate me; and you shall be clear of me forever. Я скажу Люси, что сошел с ума, что вы ненавидите меня, и навсегда уйду из вашей жизни.
No one can blame you, because I have behaved unpardonably to you." Вас никто не осудит за то, что я вел себя так непростительно.
Maggie was paralyzed; it was easier to resist Stephen's pleading than this picture he had called up of himself suffering while she was vindicated; easier even to turn away from his look of tenderness than from this look of angry misery, that seemed to place her in selfish isolation from him. Воля Мэгги была парализована. Легче было устоять перед мольбами Стивена, чем перед этой вызванной им к жизни картиной: он страдает, в то время как она оправдана; легче было отвернуться от нежного взора, чем выдержать взгляд, исполненный гнева и боли, который словно отстранял ее, обрекая на эгоистическое одиночество.
He had called up a state of feeling in which the reasons which had acted on her conscience seemed to be transmitted into mere self-regard. После слов Стивена ей стало казаться, что все доводы ее совести - не более чем себялюбивая забота о собственном благе.
The indignant fire in her eyes was quenched, and she began to look at him with timid distress. Негодующий огонь в ее глазах угас, и она смотрела на Стивена застенчиво и скорбно.
She had reproached him for being hurried into irrevocable trespass,-she, who had been so weak herself. Она осудила его за то, что по его вине преступила границы, - она, которая сама была так слаба.
"As if I shouldn't feel what happened to you-just the same," she said, with reproach of another kind,-the reproach of love, asking for more trust. - Я понимаю, что с вами произошло то же, что и со мной, - проговорила она уже с иным упреком -с упреком любви, взывающей к доверию.
This yielding to the idea of Stephen's suffering was more fatal than the other yielding, because it was less distinguishable from that sense of others' claims which was the moral basis of her resistance. Мысль о страданиях Стивена подействовала на нее больше, чем все его доводы: она роковым образом слилась в сознании Мэгги с прежними обязательствами, которые давали ей нравственные силы для сопротивления.
He felt all the relenting in her look and tone; it was heaven opening again. По ее тону, по выражению глаз Стивен понял, что она смягчилась, ему снова открылось небо.
He moved to her side, and took her hand, leaning his elbow on the back of the boat, and saying nothing. He dreaded to utter another word, he dreaded to make another movement, that might provoke another reproach or denial from her. Он пересел к ней, взял ее руку и в молчании облокотился на борт лодки, страшась словом или взглядом опять вызвать гнев и возмущение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x