Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But surmounting everything was the horror at her own possible failure, the dread lest her conscience should be benumbed again, and not rise to energy till it was too late. Но превыше всего был страх перед собственной слабостью, перед тем, что ее совесть вновь уснет и проснется лишь тогда, когда будет слишком поздно.
Too late! it was too late already not to have caused misery; too late for everything, perhaps, but to rush away from the last act of baseness,-the tasting of joys that were wrung from crushed hearts. Слишком поздно! Было уже слишком поздно, она уже нанесла раны. Было слишком поздно, быть может, для всего. Оставалось только бежать прочь, прежде чем свершится последний акт низости, бежать, не позволив себе вкусить счастье, вырванное у сокрушенных сердец.
The sun was rising now, and Maggie started up with the sense that a day of resistance was beginning for her. Вставало солнце, и Мэгги поднялась со своего ложа, зная, что для нее начинается день борьбы.
Her eyelashes were still wet with tears, as, with her shawl over her head, she sat looking at the slowly rounding sun. Ресницы ее были влажны от слез; она сидела, с головой укутавшись в шаль, глядя на медленно выплывавший диск солнца.
Something roused Stephen too, and getting up from his hard bed, he came to sit beside her. Что-то заставило подняться и Стивена, и, встав со своей жесткой постели, он подошел и сел подле Мэгги.
The sharp instinct of anxious love saw something to give him alarm in the very first glance. Обостренным инстинктом настороженной любви Стивен с первого же взгляда уловил что-то, внушавшее ему беспокойство.
He had a hovering dread of some resistance in Maggie's nature that he would be unable to overcome. Его преследовала мысль, что он не сумеет побороть сопротивление, способность к которому была заложена в самой натуре Мэгги.
He had the uneasy consciousness that he had robbed her of perfect freedom yesterday; there was too much native honor in him, for him not to feel that, if her will should recoil, his conduct would have been odious, and she would have a right to reproach him. Он не мог отделаться от тягостного сознания, что накануне насильственно лишил ее свободы выбора: слишком развито было в нем чувство чести, чтобы не признать, как недостойно выглядело бы его поведение, если бы не устояла воля Мэгги, и как права была бы она, упрекая его.
But Maggie did not feel that right; she was too conscious of fatal weakness in herself, too full of the tenderness that comes with the foreseen need for inflicting a wound. Но Мэгги не думала об этом: она остро ощущала в себе гибельную слабость и, готовясь нанести удар, была преисполнена нежности.
She let him take her hand when he came to sit down beside her, and smiled at him, only with rather a sad glance; she could say nothing to pain him till the moment of possible parting was nearer. Она не отняла у Стивена руки, когда он подошел и сел рядом с ней, и улыбнулась ему невеселой улыбкой: ей не хотелось ничем огорчать его, прежде чем настанет минута расставания.
And so they drank their cup of coffee together, and walked about the deck, and heard the captain's assurance that they should be in at Mudport by five o'clock, each with an inward burthen; but in him it was an undefined fear, which he trusted to the coming hours to dissipate; in her it was a definite resolve on which she was trying silently to tighten her hold. Они вместе пили кофе, гуляли по палубе и слушали уверения капитана, что прибудут в Мадпорт не позже пяти часов, а между тем обоих не покидала тревога: Стивен был полон безотчетного страха, который, как он надеялся, рассеется в ближайшие же часы, Мэгги - полна решимости и молча собиралась с силами.
Stephen was continually, through the morning, expressing his anxiety at the fatigue and discomfort she was suffering, and alluded to landing and to the change of motion and repose she would have in a carriage, wanting to assure himself more completely by presupposing that everything would be as he had arranged it. Все утро Стивен выражал беспокойство по поводу ее усталости и тех неудобств, которые ей приходится терпеть, говорил о скором прибытии, о том, как они выйдут на берег, об отдыхе, который ожидает ее в карете, словно желая подробностями предстоящего путешествия убедить себя, что все будет так, как он задумал.
For a long while Maggie contented herself with assuring him that she had had a good night's rest, and that she didn't mind about being on the vessel,-it was not like being on the open sea, it was only a little less pleasant than being in a boat on the Floss. Долгое время Мэгги ограничивалась короткими ответами, уверяя его, что хорошо провела ночь, что легко переносит плавание - ведь это же не открытое море, - что плыть на этом судне почти так же приятно, как скользить в лодке по Флоссу.
But a suppressed resolve will betray itself in the eyes, and Stephen became more and more uneasy as the day advanced, under the sense that Maggie had entirely lost her passiveness. Но решимость всегда выдаст себя хотя бы взглядом, и от ощущения, что Мэгги утратила свою пассивность, у Стивена постепенно становилось все тревожнее на сердце.
He longed, but did not dare, to speak of their marriage, of where they would go after it, and the steps he would take to inform his father, and the rest, of what had happened. Он стремился, но не осмеливался заговорить с ней о браке, о том, куда они направятся позже, о шагах, которые он предпримет, чтобы поставить в известность о случившемся отца и всех остальных.
He longed to assure himself of a tacit assent from her. Он старался убедить себя, что за ее молчаливостью скрывается согласие.
But each time he looked at her, he gathered a stronger dread of the new, quiet sadness with which she met his eyes. And they were more and more silent. Но всякий раз, как он встречался с ней глазами, застывшее в них новое выражение тихой печали усиливало его страх; разговор их все чаще прерывался.
"Here we are in sight of Mudport," he said at last. - Вот и Мадпорт, - сказал наконец Стивен.
"Now, dearest," he added, turning toward her with a look that was half beseeching, "the worst part of your fatigue is over. - Теперь, дорогая, - продолжал он, глядя на нее почти радостно, - самое худшее уже позади.
On the land we can command swiftness. На берегу мы сможем двигаться быстрее, это будет зависеть только от нас самих.
In another hour and a half we shall be in a chaise together, and that will seem rest to you after this." Через какие-нибудь час-полтора мы снова окажемся вдвоем в почтовой карете: после всего, что вам пришлось перенести, это будет отдыхом.
Maggie felt it was time to speak; it would only be unkind now to assent by silence. Мэгги поняла, что настало время говорить: теперь ее молчание было бы жестокостью.
She spoke in the lowest tone, as he had done, but with distinct decision. Она начала тихо, как и он, но голос ее звучал твердо.
"We shall not be together; we shall have parted." - Мы не будем вдвоем. Мы должны расстаться.
The blood rushed to Stephen's face. Кровь бросилась в лицо Стивену.
"We shall not," he said. - Не будем? - сказал он.
"I'll die first." - Я не переживу этого.
It was as he had dreaded-there was a struggle coming. Предстояло то, чего он так страшился, - борьба с ней.
But neither of them dared to say another word till the boat was let down, and they were taken to the landing-place. Они оба молчали, пока спускали шлюпку и переправляли их на пристань.
Here there was a cluster of gazers and passengers awaiting the departure of the steamboat to St. Ogg's. Там стояла кучка зевак и толпились пассажиры, дожидавшиеся отплытия парохода в Сент-Огг.
Maggie had a dim sense, when she had landed, and Stephen was hurrying her along on his arm, that some one had advanced toward her from that cluster as if he were coming to speak to her. Мэгги показалось, что, когда они сошли на берег и Стивен торопливо вел ее по пристани, кто-то отделился от группы пассажиров и сделал шаг по направлению к ней, как бы желая заговорить.
But she was hurried along, and was indifferent to everything but the coming trial. Но, увлекаемая вперед, Мэгги была равнодушна ко всему, кроме предстоявшего ей испытания.
A porter guided them to the nearest inn and posting-house, and Stephen gave the order for the chaise as they passed through the yard. Носильщик проводил их в ближайшую гостиницу при почтовой станции, и Стивен, проходя по двору, приказал готовить карету.
Maggie took no notice of this, and only said, "Ask them to show us into a room where we can sit down." Мэгги, как бы не слыша его слов, попросила, чтобы их отвели в комнату, где они могли бы отдохнуть.
When they entered, Maggie did not sit down, and Stephen, whose face had a desperate determination in it, was about to ring the bell, when she said, in a firm voice,- Они вошли. Мэгги осталась стоять, и когда Стивен, лицо которого выражало отчаянную решимость, взялся за шнурок колокольчика, она спокойно произнесла:
"I'm not going; we must part here." -Я не еду; мы должны здесь расстаться.
"Maggie," he said, turning round toward her, and speaking in the tones of a man who feels a process of torture beginning, "do you mean to kill me? - Мэгги, - бросаясь к ней, сказал Стивен тоном человека, готовящегося к пытке, - вы хотите моей смерти.
What is the use of it now? Что пользы в этом теперь?
The whole thing is done." Решающий шаг сделан.
"No, it is not done," said Maggie. - Нет, не сделан, - сказала Мэгги.
"Too much is done,-more than we can ever remove the trace of. - Мы слишком далеко зашли, и нам никогда не удастся стереть следы того, что случилось.
But I will go no farther. Но дальше я не пойду.
Don't try to prevail with me again. Не пытайтесь переубедить меня.
I couldn't choose yesterday." Вчера я не могла выбирать.
What was he to do? Что ему было делать?
He dared not go near her; her anger might leap out, and make a new barrier. Он стоял, не смея приблизиться к ней, - ею снова мог овладеть гнев, и это воздвигло бы еще одну преграду.
He walked backward and forward in maddening perplexity. Теряя голову от ощущения своей беспомощности, он ходил взад и вперед по комнате.
"Maggie," he said at last, pausing before her, and speaking in a tone of imploring wretchedness, "have some pity-hear me-forgive me for what I did yesterday. - Мэгги, - с мольбой и отчаянием сказал он, остановившись перед ней, - сжальтесь надо мной, выслушайте мня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x