Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have suffered, and had no one to pity me; and now I have made others suffer. Я тоже страдала, и некому было пожалеть меня, а теперь я сама заставляю страдать других.
It would never leave me; it would embitter your love to me. Это чувство никогда не исчезнет; оно омрачит и вашу любовь.
I do care for Philip-in a different way; I remember all we said to each other; I know how he thought of me as the one promise of his life. He was given to me that I might make his lot less hard; and I have forsaken him. Мне дорог Филип - по-иному дорог: я помню все, что мы говорили друг другу, знаю, что я была в его жизни единственной надеждой, что была послана ему, чтобы облегчить его участь, - и я покинула его.
And Lucy-she has been deceived; she who trusted me more than any one. А Люси? Она тоже обманута - она, которая верила мне больше, чем себе.
I cannot marry you; I cannot take a good for myself that has been wrung out of their misery. Я не могу стать вашей женой, не могу построить свое счастье на их страданиях.
It is not the force that ought to rule us,-this that we feel for each other; it would rend me away from all that my past life has made dear and holy to me. Не та сила, что влечет нас друг к другу, должна руководить нами; она отторгла бы меня от всего, что для меня свято и дорого.
I can't set out on a fresh life, and forget that; I must go back to it, and cling to it, else I shall feel as if there were nothing firm beneath my feet." Я не могу вступить в новую жизнь, забыв про это. Я должна вернуться к прошлому и держаться за него, иначе у меня ее будет почвы под ногами.
"Good God, Maggie!" said Stephen, rising too and grasping her arm, "you rave. - Боже правый, Мэгги! - воскликнул Стивен, тоже поднявшись и схватив ее руку. - Вы бредите!
How can you go back without marrying me? Как можете вы возвратиться, не обвенчавшись со мной?
You don't know what will be said, dearest. Вы не подозреваете, что будут говорить о вас, дорогая.
You see nothing as it really is." Вы не понимаете, как все обстоит на самом деле.
"Yes, I do. - Нет, понимаю.
But they will believe me. Но они поверят.
I will confess everything. Я во всем покаюсь.
Lucy will believe me-she will forgive you, and-and-oh, some good will come by clinging to the right. Люси поверит мне, она простит вас, и... и... О, должна же привести к чему-нибудь хорошему наша верность долгу!
Dear, dear Stephen, let me go!-don't drag me into deeper remorse. Стивен, дорогой, позвольте мне уйти! Не навлекайте на меня еще более страшных мук совести.
My whole soul has never consented; it does not consent now." Я никогда не соглашалась всей душой - не соглашусь и теперь.
Stephen let go her arm, and sank back on his chair, half-stunned by despairing rage. Стивен выпустил ее руку и почти в беспамятстве от ярости и отчаяния опустился на стул.
He was silent a few moments, not looking at her; while her eyes were turned toward him yearningly, in alarm at this sudden change. Несколько мгновений, не глядя на нее, он молчал, а она, встревоженная этой внезапной переменой, смотрела на него с глубокой тоской.
At last he said, still without looking at her,- Наконец он сказал, по-прежнему не глядя на нее:
"Go, then,-leave me; don't torture me any longer,-I can't bear it." - Тогда уходите; оставьте меня; не терзайте меня больше. Я этого не выдержу.
Involuntarily she leaned toward him and put out her hand to touch his. But he shrank from it as if it had been burning iron, and said again,- Безотчетно она склонилась над Стивеном и протянула к нему руку, но он отшатнулся от нее, словно от раскаленного железа:
"Leave me." - Оставьте меня!
Maggie was not conscious of a decision as she turned away from that gloomy averted face, and walked out of the room; it was like an automatic action that fulfils a forgotten intention. Мэгги не сознавала, что это конец, когда, не оглядываясь на мрачное, отвернувшееся от нее лицо, вышла из комнаты: она как бы безотчетно выполнила то, что было задумано раньше.
What came after? Что было потом?
A sense of stairs descended as if in a dream, of flagstones, of a chaise and horses standing, then a street, and a turning into another street where a stage-coach was standing, taking in passengers, and the darting thought that that coach would take her away, perhaps toward home. Ступени, по которым она спускалась как во сне, плиты тротуара, запряженная почтовая карета, затем улица, поворот, снова улица, где стоял дилижанс, полный пассажиров, и молнией мелькнувшая мысль, что он увезет ее отсюда -быть может, увезет домой.
But she could ask nothing yet; she only got into the coach. Но она не в состоянии была ни о чем спрашивать; у нее лишь хватило сил молча войти в дилижанс.
Home-where her mother and brother were, Philip, Lucy, the scene of her very cares and trials-was the haven toward which her mind tended; the sanctuary where sacred relics lay, where she would be rescued from more falling. Домой, где мать и брат, Филип, Люси... где все помнит о ее былых испытаниях и невзгодах, куда, как к прибежищу, устремлялась ее душа, где хранятся священные для нее воспоминания, где она будет ограждена от новых падений.
The thought of Stephen was like a horrible throbbing pain, which yet, as such pains do, seemed to urge all other thoughts into activity. Воспоминание о Стивене было подобно нестерпимой пульсирующей боли, и, как всякая боль такого рода, оно пробудило все ее мысли.
But among her thoughts, what others would say and think of her conduct was hardly present. Но среди них не было мысли о том, что скажут и подумают о ней люди.
Love and deep pity and remorseful anguish left no room for that. Любовь, и глубокая жалость, и мучительные угрызения совести не оставляли места для этого.
The coach was taking her to York, farther away from home; but she did not learn that until she was set down in the old city at midnight. Дилижанс уносил Мэгги в Йорк - все дальше и дальше от дома; но она об этом узнала, только оказавшись в полночь в этом старинном городе.
It was no matter; she could sleep there, and start home the next day. Это было не столь существенно: наутро она могла возвратиться домой.
She had her purse in her pocket, with all her money in it,-a bank-note and a sovereign; she had kept it in her pocket from forgetfulness, after going out to make purchases the day before yesterday. У себя в кармане Мэгги обнаружила кошелек с деньгами: два дня назад она делала покупки и потом забыла вынуть кошелек из кармана.
Did she lie down in the gloomy bedroom of the old inn that night with her will bent unwaveringly on the path of penitent sacrifice? Возможно ли, что в ту ночь, когда она лежала в унылой комнате старой гостиницы, воля ее ни разу не дрогнула перед решением стать на путь покаяния к жертв?
The great struggles of life are not so easy as that; the great problems of life are not so clear. Победы в битвах жизни даются нелегко; так трудно разрешать ее вопросы!
In the darkness of that night she saw Stephen's face turned toward her in passionate, reproachful misery; she lived through again all the tremulous delights of his presence with her that made existence an easy floating in a stream of joy, instead of a quiet resolved endurance and effort. В темноте этой ночи она видела лицо Стивена, обращенное к ней с мучительным, страстным укором. Она мысленно вновь переживала трепетный восторг, который ее всегда охватывал в присутствии Стивена и превращал ее будничное, полное смирения и усилий существование в бездумное и радостное скольжение по жизни.
The love she had renounced came back upon her with a cruel charm; she felt herself opening her arms to receive it once more; and then it seemed to slip away and fade and vanish, leaving only the dying sound of a deep, thrilling voice that said, Отвергнутая любовь вновь возвращалась к ней во всем своем беспощадном очаровании, и Мэгги раскрывала навстречу ей объятия, но любовь ускользала, таяла, исчезала, оставляя после себя лишь замирающий звук низкого, волнующего голоса, который говорил:
"Gone, forever gone." "Ушло - навсегда ушло".
Book VII Книга седьмая
The Final Rescue Избавление
Chapter I The Return to the Mill Глава I ВОЗВРАЩЕНИЕ НА МЕЛЬНИЦУ
Between four and five o'clock on the afternoon of the fifth day from that on which Stephen and Maggie had left St. Ogg's, Tom Tulliver was standing on the gravel walk outside the old house at Dorlcote Mill. На пятый день после того, как Мэгги и Стивен покинули Сент-Огг, между четырьмя и пятью часами пополудни, Том Талливер стоял на усыпанной гравием дорожке, ведущей к старому дому Дорлкоутской мельницы.
He was master there now; he had half fulfilled his father's dying wish, and by years of steady self-government and energetic work he had brought himself near to the attainment of more than the old respectability which had been the proud inheritance of the Dodsons and Tullivers. Теперь Том был здесь хозяином: он наполовину осуществил предсмертную волю отца и долгими годами неуклонного самоограничения и упорного труда достиг былой респектабельности, составлявшей наследственную гордость Додсонов и Талливеров.
But Tom's face, as he stood in the hot, still sunshine of that summer afternoon, had no gladness, no triumph in it. Но в этот тихий летний день лицо Тома, стоявшего на дорожке в ярком свете солнца, не выражало ни радости, ни торжества.
His mouth wore its bitterest expression, his severe brow its hardest and deepest fold, as he drew down his hat farther over his eyes to shelter them from the sun, and thrusting his hands deep into his pockets, began to walk up and down the gravel. И когда он, засунув руки в карманы и низко надвинув на лоб шляпу, чтобы защитить глаза от солнца, принялся шагать по шуршащему гравию, рот его был горько сжат, а строгий лоб над нахмуренными бровями прорезан глубокой складкой.
No news of his sister had been heard since Bob Jakin had come back in the steamer from Mudport, and put an end to all improbable suppositions of an accident on the water by stating that he had seen her land from a vessel with Mr. Stephen Guest. О сестре не было вестей с тех самых пор, как вернувшийся из Мадпорта Боб Джейкин не положил конец всем невероятным предположениям о несчастном случае на реке, объявив, что видел, как Мэгги вместе с мистером Стивеном Г естом сходила на пристань в Мадпорте.
Would the next news be that she was married,-or what? Probably that she was not married; Tom's mind was set to the expectation of the worst that could happen,-not death, but disgrace. Что за этим последует? Известие о ее замужестве, или... Скорее всего она не вышла замуж; Том, настроенный весьма мрачно, ожидал худшего из всего, что могло случиться: не смерти, а позора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x