Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As he was walking with his back toward the entrance gate, and his face toward the rushing mill-stream, a tall, dark-eyed figure, that we know well, approached the gate, and paused to look at him with a fast-beating heart. | Пока он шел к дому, устремив глаза на вертящееся с шумом мельничное колесо, к воротам приблизилась хорошо Знакомая нам высокая темноглазая девушка и остановилась, глядя на брата. Сердце ее отчаянно билось. |
Her brother was the human being of whom she had been most afraid from her childhood upward; afraid with that fear which springs in us when we love one who is inexorable, unbending, unmodifiable, with a mind that we can never mould ourselves upon, and yet that we cannot endure to alienate from us. | С детских лет он внушал ей безграничный страх -тот страх, что рождается в нас, когда мы любим человека неумолимого, безжалостного и непреклонного, образ мыслей которого для нас неприемлем, но чье отчуждение, однако же, непереносимо. |
That deep-rooted fear was shaking Maggie now; but her mind was unswervingly bent on returning to her brother, as the natural refuge that had been given her. | Этот страх, так глубоко укоренившийся в ней, терзал Мэгги; но ничто не могло сейчас поколебать ее решимость вернуться к брату -единственному защитнику, данному ей судьбой. |
In her deep humiliation under the retrospect of her own weakness,-in her anguish at the injury she had inflicted,-she almost desired to endure the severity of Tom's reproof, to submit in patient silence to that harsh, disapproving judgment against which she had so often rebelled; it seemed no more than just to her now,-who was weaker than she was? | Преследуемая воспоминаниями о собственной слабости, измученная мыслями о причиненном ею горе, Мэгги в своем глубоком унижении почти желала выслушать суровые упреки Тома, желала склониться в безропотном молчании перед его резким, беспощадным осуждением, против которого она некогда так восставала: теперь это казалось ей более чем справедливым, ибо кто был слабее, чем она? |
She craved that outward help to her better purpose which would come from complete, submissive confession; from being in the presence of those whose looks and words would be a reflection of her own conscience. | Она надеялась, что присутствие тех, чьи слова и взгляды явятся отражением ее собственной совести, послужит поддержкой лучшим ее намерениям; и как смиренно, с каким искренним покаянием примет она эту поддержку! |
Maggie had been kept on her bed at York for a day with that prostrating headache which was likely to follow on the terrible strain of the previous day and night. | Мэгги пришлось на день задержаться в Йорке из-за приковавшей ее к постели головной боли, которая была естественным следствием страшного напряжения предшествующих суток. |
There was an expression of physical pain still about her brow and eyes, and her whole appearance, with her dress so long unchanged, was worn and distressed. | На ее лице и в глазах еще сохранялись следы физических страданий, и вид у нее - она оставалась все в том же платье - был жалкий и несчастный. |
She lifted the latch of the gate and walked in slowly. | Подняв щеколду, она медленно вошла в ворота. |
Tom did not hear the gate; he was just then close upon the roaring dam; but he presently turned, and lifting up his eyes, saw the figure whose worn look and loneliness seemed to him a confirmation of his worst conjectures. | Том в эту минуту подошел к плотине и не расслышал скрипа порот - его заглушила ревущая вода. Но вот он повернулся, поднял глаза и увидел сестру. Ее жалкий, растерянный вид, казалось, подтверждал худшие его предположения. |
He paused, trembling and white with disgust and indignation. | Побледнев и задрожав от гнева и отвращения, Том остановился. |
Maggie paused too, three yards before him. | Мэгги тоже остановилась и трех шагах от него. |
She felt the hatred in his face, felt it rushing through her fibres; but she must speak. | Она прочла ненависть на его лице, почувствовала, как эта ненависть пронизывает ее насквозь, но принудила себя заговорить. |
"Tom," she began faintly, "I am come back to you,-I am come back home-for refuge-to tell you everything." | - Том, - еле слышно начала она, - я вернулась к тебе, я вернулась домой, в единственное оставшееся мне прибежище, чтобы нее рассказать тебе. |
"You will find no home with me," he answered, with tremulous rage. | - Мой дом для тебя закрыт, - содрогаясь от ярости, ответил он. |
"You have disgraced us all. You have disgraced my father's name. | - Ты опозорила всех нас, опозорила имя отца. |
You have been a curse to your best friends. | Ты стала проклятьем для лучших своих друзей. |
You have been base, deceitful; no motives are strong enough to restrain you. | Ты вела себя вероломно, низко. Для тебя не существует никаких преград, ничего святого. |
I wash my hands of you forever. | Теперь, что бы с тобой ни случилось, я умываю руки. |
You don't belong to me." | Я отрекаюсь от тебя. |
Their mother had come to the door now. | В эту минуту в дверях показалась миссис Талливер. |
She stood paralyzed by the double shock of seeing Maggie and hearing Tom's words. | Она словно остолбенела, потрясенная внезапным появлением Мэгги и словами Тома. |
"Tom," said Maggie, with more courage, "I am perhaps not so guilty as you believe me to be. | - Том, - сказала Мэгги уже с. большей твердостью, - я не так виновата, как ты думаешь. |
I never meant to give way to my feelings. | Я не хотела поддаться своему чувству. |
I struggled against them. | Я с ним боролась. |
I was carried too far in the boat to come back on Tuesday. | Лодку отнесло гак далеко, что мне не удалось вернуться во вторник. |
I came back as soon as I could." | Я вернулась, как только смогла. |
"I can't believe in you any more," said Tom, gradually passing from the tremulous excitement of the first moment to cold inflexibility. | - Больше я ничему не верю, - сказал Том, постепенно переходя от гневного возбуждения первых минут к ледяной непреклонности. |
"You have been carrying on a clandestine relation with Stephen Guest,-as you did before with another. | - Ты тайно поддерживала отношения со Стивеном Гестом, как когда-то с другим. |
He went to see you at my aunt Moss's; you walked alone with him in the lanes; you must have behaved as no modest girl would have done to her cousin's lover, else that could never have happened. | Он виделся с тобой в Бассете, когда ты гостила у тети Мосс, вы гуляли там с ним вдвоем; должно быть, ты вела себя так, как ни одна порядочная девушка не стала бы вести себя с женихом своей кузины - иначе никогда не случилось бы то, что произошло. |
The people at Luckreth saw you pass; you passed all the other places; you knew what you were doing. | Люди в Лукрете видели, как вы плыли мимо; вы проплыли и мимо всех других селений. Вы знали, что вы делаете. |
You have been using Philip Wakem as a screen to deceive Lucy,-the kindest friend you ever had. | Ты воспользовалась Филипом Уэйкемом как ширмой, чтобы обмануть Люси, которая была тебе таким верным другом. |
Go and see the return you have made her. She's ill; unable to speak. My mother can't go near her, lest she should remind her of you." | Иди и полюбуйся на дело своих рук: она тяжело больна, ни с кем не разговаривает, мать не смеет показаться ей на глаза, чтобы не напомнить о тебе. |
Maggie was half stunned,-too heavily pressed upon by her anguish even to discern any difference between her actual guilt and her brother's accusations, still less to vindicate herself. | Мэгги словно оцепенела - истерзанная душевными муками, она уже не могла провести границу между своим действительным проступком и гневными обвинениями Тома; еще меньше она была способна оправдывать себя. |
"Tom," she said, crushing her hands together under her cloak, in the effort to speak again, "whatever I have done, I repent it bitterly. | - Том, - сказала она, до боли стискивая под плащом руки и снова заставляя себя говорить. -Какова бы ни была моя вина, я горько раскаиваюсь. |
I want to make amends. | Я хотела бы искупить ее. |
I will endure anything. | Я все перенесу. |
I want to be kept from doing wrong again." | Мне нужна поддержка, которая поможет мне остаться на правильном пути. |
"What will keep you?" said Tom, with cruel bitterness. | - Ничто тебе не поможет, - с жестокой горечью воскликнул Том. |
"Not religion; not your natural feelings of gratitude and honor. | - Ни честь, ни религия, пи естественное чувство благодарности. |
And he-he would deserve to be shot, if it were not--But you are ten times worse than he is. | А он - он заслуживает того, чтобы его пристрелили, и если бы не... Но ты в десять раз хуже, чем он. |
I loathe your character and your conduct. | Мне глубоко ненавистны и ты сама и твое поведение. |
You struggled with your feelings, you say. Yes! | Ты говоришь, что старалась побороть свои чувства, - не верю! |
I have had feelings to struggle with; but I conquered them. | Мне тоже пришлось бороться с чувствами. Однако я подавил их. |
I have had a harder life than you have had; but I have found my comfort in doing my duty. | Моя жизнь была более суровой, чем твоя, но я нашел утешение в том, что выполнял свой долг. |
But I will sanction no such character as yours; the world shall know that I feel the difference between right and wrong. | В моих глазах тебе нет оправдания. У меня есть понятие о том, что хорошо и что дурно, и пусть все это знают. |
If you are in want, I will provide for you; let my mother know. | Если тебе что-нибудь понадобится, извести об этом мать. |
But you shall not come under my roof. | Нуждаться ты не будешь, о деньгах я позабочусь, но в моем доме тебе нет места. |
It is enough that I have to bear the thought of your disgrace; the sight of you is hateful to me." | Мне невыносимо видеть тебя; достаточно и того, что мне предстоит жить с мыслью о твоем позоре. |
Slowly Maggie was turning away with despair in her heart. | С отчаянием в душе Мэгги медленно повернулась, собираясь уйти. |
But the poor frightened mother's love leaped out now, stronger than all dread. | Но любовь бедной, испуганной матери оказалась сильнее всех страхов, владевших ею. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать