Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he was walking with his back toward the entrance gate, and his face toward the rushing mill-stream, a tall, dark-eyed figure, that we know well, approached the gate, and paused to look at him with a fast-beating heart. Пока он шел к дому, устремив глаза на вертящееся с шумом мельничное колесо, к воротам приблизилась хорошо Знакомая нам высокая темноглазая девушка и остановилась, глядя на брата. Сердце ее отчаянно билось.
Her brother was the human being of whom she had been most afraid from her childhood upward; afraid with that fear which springs in us when we love one who is inexorable, unbending, unmodifiable, with a mind that we can never mould ourselves upon, and yet that we cannot endure to alienate from us. С детских лет он внушал ей безграничный страх -тот страх, что рождается в нас, когда мы любим человека неумолимого, безжалостного и непреклонного, образ мыслей которого для нас неприемлем, но чье отчуждение, однако же, непереносимо.
That deep-rooted fear was shaking Maggie now; but her mind was unswervingly bent on returning to her brother, as the natural refuge that had been given her. Этот страх, так глубоко укоренившийся в ней, терзал Мэгги; но ничто не могло сейчас поколебать ее решимость вернуться к брату -единственному защитнику, данному ей судьбой.
In her deep humiliation under the retrospect of her own weakness,-in her anguish at the injury she had inflicted,-she almost desired to endure the severity of Tom's reproof, to submit in patient silence to that harsh, disapproving judgment against which she had so often rebelled; it seemed no more than just to her now,-who was weaker than she was? Преследуемая воспоминаниями о собственной слабости, измученная мыслями о причиненном ею горе, Мэгги в своем глубоком унижении почти желала выслушать суровые упреки Тома, желала склониться в безропотном молчании перед его резким, беспощадным осуждением, против которого она некогда так восставала: теперь это казалось ей более чем справедливым, ибо кто был слабее, чем она?
She craved that outward help to her better purpose which would come from complete, submissive confession; from being in the presence of those whose looks and words would be a reflection of her own conscience. Она надеялась, что присутствие тех, чьи слова и взгляды явятся отражением ее собственной совести, послужит поддержкой лучшим ее намерениям; и как смиренно, с каким искренним покаянием примет она эту поддержку!
Maggie had been kept on her bed at York for a day with that prostrating headache which was likely to follow on the terrible strain of the previous day and night. Мэгги пришлось на день задержаться в Йорке из-за приковавшей ее к постели головной боли, которая была естественным следствием страшного напряжения предшествующих суток.
There was an expression of physical pain still about her brow and eyes, and her whole appearance, with her dress so long unchanged, was worn and distressed. На ее лице и в глазах еще сохранялись следы физических страданий, и вид у нее - она оставалась все в том же платье - был жалкий и несчастный.
She lifted the latch of the gate and walked in slowly. Подняв щеколду, она медленно вошла в ворота.
Tom did not hear the gate; he was just then close upon the roaring dam; but he presently turned, and lifting up his eyes, saw the figure whose worn look and loneliness seemed to him a confirmation of his worst conjectures. Том в эту минуту подошел к плотине и не расслышал скрипа порот - его заглушила ревущая вода. Но вот он повернулся, поднял глаза и увидел сестру. Ее жалкий, растерянный вид, казалось, подтверждал худшие его предположения.
He paused, trembling and white with disgust and indignation. Побледнев и задрожав от гнева и отвращения, Том остановился.
Maggie paused too, three yards before him. Мэгги тоже остановилась и трех шагах от него.
She felt the hatred in his face, felt it rushing through her fibres; but she must speak. Она прочла ненависть на его лице, почувствовала, как эта ненависть пронизывает ее насквозь, но принудила себя заговорить.
"Tom," she began faintly, "I am come back to you,-I am come back home-for refuge-to tell you everything." - Том, - еле слышно начала она, - я вернулась к тебе, я вернулась домой, в единственное оставшееся мне прибежище, чтобы нее рассказать тебе.
"You will find no home with me," he answered, with tremulous rage. - Мой дом для тебя закрыт, - содрогаясь от ярости, ответил он.
"You have disgraced us all. You have disgraced my father's name. - Ты опозорила всех нас, опозорила имя отца.
You have been a curse to your best friends. Ты стала проклятьем для лучших своих друзей.
You have been base, deceitful; no motives are strong enough to restrain you. Ты вела себя вероломно, низко. Для тебя не существует никаких преград, ничего святого.
I wash my hands of you forever. Теперь, что бы с тобой ни случилось, я умываю руки.
You don't belong to me." Я отрекаюсь от тебя.
Their mother had come to the door now. В эту минуту в дверях показалась миссис Талливер.
She stood paralyzed by the double shock of seeing Maggie and hearing Tom's words. Она словно остолбенела, потрясенная внезапным появлением Мэгги и словами Тома.
"Tom," said Maggie, with more courage, "I am perhaps not so guilty as you believe me to be. - Том, - сказала Мэгги уже с. большей твердостью, - я не так виновата, как ты думаешь.
I never meant to give way to my feelings. Я не хотела поддаться своему чувству.
I struggled against them. Я с ним боролась.
I was carried too far in the boat to come back on Tuesday. Лодку отнесло гак далеко, что мне не удалось вернуться во вторник.
I came back as soon as I could." Я вернулась, как только смогла.
"I can't believe in you any more," said Tom, gradually passing from the tremulous excitement of the first moment to cold inflexibility. - Больше я ничему не верю, - сказал Том, постепенно переходя от гневного возбуждения первых минут к ледяной непреклонности.
"You have been carrying on a clandestine relation with Stephen Guest,-as you did before with another. - Ты тайно поддерживала отношения со Стивеном Гестом, как когда-то с другим.
He went to see you at my aunt Moss's; you walked alone with him in the lanes; you must have behaved as no modest girl would have done to her cousin's lover, else that could never have happened. Он виделся с тобой в Бассете, когда ты гостила у тети Мосс, вы гуляли там с ним вдвоем; должно быть, ты вела себя так, как ни одна порядочная девушка не стала бы вести себя с женихом своей кузины - иначе никогда не случилось бы то, что произошло.
The people at Luckreth saw you pass; you passed all the other places; you knew what you were doing. Люди в Лукрете видели, как вы плыли мимо; вы проплыли и мимо всех других селений. Вы знали, что вы делаете.
You have been using Philip Wakem as a screen to deceive Lucy,-the kindest friend you ever had. Ты воспользовалась Филипом Уэйкемом как ширмой, чтобы обмануть Люси, которая была тебе таким верным другом.
Go and see the return you have made her. She's ill; unable to speak. My mother can't go near her, lest she should remind her of you." Иди и полюбуйся на дело своих рук: она тяжело больна, ни с кем не разговаривает, мать не смеет показаться ей на глаза, чтобы не напомнить о тебе.
Maggie was half stunned,-too heavily pressed upon by her anguish even to discern any difference between her actual guilt and her brother's accusations, still less to vindicate herself. Мэгги словно оцепенела - истерзанная душевными муками, она уже не могла провести границу между своим действительным проступком и гневными обвинениями Тома; еще меньше она была способна оправдывать себя.
"Tom," she said, crushing her hands together under her cloak, in the effort to speak again, "whatever I have done, I repent it bitterly. - Том, - сказала она, до боли стискивая под плащом руки и снова заставляя себя говорить. -Какова бы ни была моя вина, я горько раскаиваюсь.
I want to make amends. Я хотела бы искупить ее.
I will endure anything. Я все перенесу.
I want to be kept from doing wrong again." Мне нужна поддержка, которая поможет мне остаться на правильном пути.
"What will keep you?" said Tom, with cruel bitterness. - Ничто тебе не поможет, - с жестокой горечью воскликнул Том.
"Not religion; not your natural feelings of gratitude and honor. - Ни честь, ни религия, пи естественное чувство благодарности.
And he-he would deserve to be shot, if it were not--But you are ten times worse than he is. А он - он заслуживает того, чтобы его пристрелили, и если бы не... Но ты в десять раз хуже, чем он.
I loathe your character and your conduct. Мне глубоко ненавистны и ты сама и твое поведение.
You struggled with your feelings, you say. Yes! Ты говоришь, что старалась побороть свои чувства, - не верю!
I have had feelings to struggle with; but I conquered them. Мне тоже пришлось бороться с чувствами. Однако я подавил их.
I have had a harder life than you have had; but I have found my comfort in doing my duty. Моя жизнь была более суровой, чем твоя, но я нашел утешение в том, что выполнял свой долг.
But I will sanction no such character as yours; the world shall know that I feel the difference between right and wrong. В моих глазах тебе нет оправдания. У меня есть понятие о том, что хорошо и что дурно, и пусть все это знают.
If you are in want, I will provide for you; let my mother know. Если тебе что-нибудь понадобится, извести об этом мать.
But you shall not come under my roof. Нуждаться ты не будешь, о деньгах я позабочусь, но в моем доме тебе нет места.
It is enough that I have to bear the thought of your disgrace; the sight of you is hateful to me." Мне невыносимо видеть тебя; достаточно и того, что мне предстоит жить с мыслью о твоем позоре.
Slowly Maggie was turning away with despair in her heart. С отчаянием в душе Мэгги медленно повернулась, собираясь уйти.
But the poor frightened mother's love leaped out now, stronger than all dread. Но любовь бедной, испуганной матери оказалась сильнее всех страхов, владевших ею.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x