Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You can't save them from pain now; you can only tear yourself from me, and make my life worthless to me. | Не в ваших, силах оградить их от страданий: в вашей власти лишь уйти от меня, лишив мою жизнь какого бы то ни было смысла. |
And even if we could go back, and both fulfil our engagements,-if that were possible now,-it would be hateful, horrible, to think of your ever being Philip's wife,-of your ever being the wife of a man you didn't love. We have both been rescued from a mistake." | Даже если бы мы вернулись к прошлому, если бы остались верны своему долгу, будь это еще возможно, - непереносимо, чудовищно предположить, что вы когда-нибудь станете женой Филипа - женой человека, которого не любите. |
A deep flush came over Maggie's face, and she couldn't speak. | Мэгги вспыхнула; она не в состоянии была говорить. |
Stephen saw this. | Стивен понял это. |
He sat down again, taking her hand in his, and looking at her with passionate entreaty. | Он снова взял ее руку и, глядя на нее со страстной мольбой, сказал; |
"Maggie! | - Мэгги! |
Dearest! | Дорогая! |
If you love me, you are mine. | Если вы любите меня - вы моя. |
Who can have so great a claim on you as I have? | Никто другой не смеет назвать вас своею. |
My life is bound up in your love. | Любовь соединила наши жизни. |
There is nothing in the past that can annul our right to each other; it is the first time we have either of us loved with our whole heart and soul." | Никакое прошлое не может отнять у нас прав друг на друга. Мы впервые любим всем сердцем и душой. |
Maggie was still silent for a little while, looking down. | Опустив глаза, Мэгги по-прежнему молчала. |
Stephen was in a flutter of new hope; he was going to triumph. | Стивен трепетал, вновь обретя надежду и предвкушая победу. |
But she raised her eyes and met his with a glance that was filled with the anguish of regret, not with yielding. | Но Мэгги подняла глаза, и он не прочел в них того, чего искал: в них были только мука и жалость. |
"No, not with my whole heart and soul, Stephen," she said with timid resolution. | - Нет, Стивен, не всем сердцем и душой, - сказала она с робкой решимостью. |
"I have never consented to it with my whole mind. | - Никогда всем сердцем я не уступала чувству. |
There are memories, and affections, and longings after perfect goodness, that have such a strong hold on me; they would never quit me for long; they would come back and be pain to me-repentance. | Существуют воспоминания, и привязанности, и стремление к настоящему добру; они имеют огромную власть надо мной, они никогда не оставят меня надолго, болью и раскаянием они будут возвращаться снова и снова. |
I couldn't live in peace if I put the shadow of a wilful sin between myself and God. | Я не Знала бы покоя, если бы тень греха встала между мной и богом. |
I have caused sorrow already-I know-I feel it; but I have never deliberately consented to it; I have never said, | Я уже причинила горе - я это знаю, чувствую, но никогда сознательно я не шла на это, ни разу не сказала: |
'They shall suffer, that I may have joy.' | "Пусть они страдают, я не пожертвую своим счастьем". |
It has never been my will to marry you; if you were to win consent from the momentary triumph of my feeling for you, you would not have my whole soul. | У меня никогда не было мысли стать вашей женой, и если бы вы, воспользовавшись минутой, когда мое чувство к вам одерживало верх, добились моего согласия, все равно я не принадлежала бы вам всей душой. |
If I could wake back again into the time before yesterday, I would choose to be true to my calmer affections, and live without the joy of love." | Если бы можно было вернуть то утро, я предпочла бы сохранить верность прежним мирным привязанностям и не знать радостей любви. |
Stephen loosed her hand, and rising impatiently, walked up and down the room in suppressed rage. | Стивен выпустил ее руку, порывисто поднялся и, с трудом сдерживая гнев, стал ходить по комнате. |
"Good God!" he burst out at last, "what a miserable thing a woman's love is to a man's! | -Господи! - вырвалось у него наконец. - Как жалко выглядит любовь женщины рядом с любовью мужчины! |
I could commit crimes for you,-and you can balance and choose in that way. | Ради вас я готов на любое преступление, а вы - вы взвешиваете и выбираете. |
But you don't love me; if you had a tithe of the feeling for me that I have for you, it would be impossible to you to think for a moment of sacrificing me. | Будь в вас хоть сотая доля моего чувства к вам, разве могли бы вы принести меня в жертву? |
But it weighs nothing with you that you are robbing me of my life's happiness." | Но что вам до того, что вы отнимаете счастье всей моей жизни! |
Maggie pressed her fingers together almost convulsively as she held them clasped on her lap. | Мэгги уронила руки на колени и судорожно сжала их. |
A great terror was upon her, as if she were ever and anon seeing where she stood by great flashes of lightning, and then again stretched forth her hands in the darkness. | Ее объял смертельный ужас: словно ослепительные вспышки молнии на какой-то краткий миг открывали ей путь к спасению, а потом, угасая, снова оставляли ее, беспомощную, в кромешной тьме. |
"No, I don't sacrifice you-I couldn't sacrifice you," she said, as soon as she could speak again; "but I can't believe in a good for you, that I feel, that we both feel, is a wrong toward others. | - Нет, я не приношу вас в жертву, я не в силах принести вас в жертву, - сказала она, как только к ней вернулась способность говорить. - Но я не могу поверить, будто вы можете быть довольны своей судьбой, зная - а мы это оба знаем, - что наше счастье обернулось горем для других. |
We can't choose happiness either for ourselves or for another; we can't tell where that will lie. | Мы не вольны в выборе своего или чужого счастья, нам не дано знать, в чем оно заключается. |
We can only choose whether we will indulge ourselves in the present moment, or whether we will renounce that, for the sake of obeying the divine voice within us,-for the sake of being true to all the motives that sanctify our lives. | Нам лишь дано выбирать - поддадимся ли мы мгновенному порыву или откажемся от него во имя божественного голоса в нас самих, во имя тех целей, что освящают нашу жизнь. |
I know this belief is hard; it has slipped away from me again and again; but I have felt that if I let it go forever, I should have no light through the darkness of this life." | Я знаю, как трудно придерживаться этих взглядов: я сама не раз изменяла им; но я всегда чувствовала, что стоит мне окончательно отречься от них - и я останусь одна, без света, во мраке Этой жизни. |
"But, Maggie," said Stephen, seating himself by her again, "is it possible you don't see that what happened yesterday has altered the whole position of things? | - Но, Мэгги, - сказал Стивен, садясь рядом. - Как можете вы не понимать, что события минувшего дня все изменили? |
What infatuation is it, what obstinate prepossession, that blinds you to that? | Что это за ослепление? Какая упрямая предубежденность застилает вам глаза, не давая ничего видеть? |
It is too late to say what we might have done or what we ought to have done. | Слишком поздно рассуждать о том, что мы могли или должны были бы сделать. |
Admitting the very worst view of what has been done, it is a fact we must act on now; our position is altered; the right course is no longer what it was before. | Оценивая случившееся самым неблагоприятным образом - а ничего другого нам не остается, - мы должны признать, что положение наше стало иным, и то, что прежде было для нас правильным, сегодня невозможно. |
We must accept our own actions and start afresh from them. | Надо примириться с собственными поступками и исходить из них. |
Suppose we had been married yesterday? | Предположим, мы вступили бы в брак вчера. |
It is nearly the same thing. | Что изменилось бы от этого? |
The effect on others would not have been different. | В глазах людей наша вина не увеличилась бы. |
It would only have made this difference to ourselves," Stephen added bitterly, "that you might have acknowledged then that your tie to me was stronger than to others." | Только для нас это имело бы значение, заставив, быть может, и вас признать, - с горечью добавил Стивен, - что узы, связавшие вас со мной, сильнее всех других. |
Again a deep flush came over Maggie's face, and she was silent. | Мэгги снова вспыхнула, но ничего не сказала. |
Stephen thought again that he was beginning to prevail,-he had never yet believed that he should not prevail; there are possibilities which our minds shrink from too completely for us to fear them. | И снова Стивен поверил в свою победу - он еще не допускал мысли, что может быть иначе: в жизни бывают испытания, самая мысль о которых настолько невероятна, что мы их даже не боимся. |
"Dearest," he said, in his deepest, tenderest tone, leaning toward her, and putting his arm round her, "you are mine now,-the world believes it; duty must spring out of that now. | - Дорогая, - склоняясь к Мэгги и обнимая ее, сказал он с глубочайшей нежностью, - теперь вы моя, моя в глазах всего света: вот чем определяется отныне наш долг. |
"In a few hours you will be legally mine, and those who had claims on us will submit,-they will see that there was a force which declared against their claims." | Через несколько часов вы будете моей женой, и тем, кто имеет на нас права, останется только смириться: они должны будут понять, что была сила, способная противопоставить себя их правам. |
Maggie's eyes opened wide in one terrified look at the face that was close to hers, and she started up, pale again. | Широко раскрыв глаза, полные ужаса, Мэгги мгновение смотрела на склонившееся к ней лицо; побледнев, она поднялась с места. |
"Oh, I can't do it," she said, in a voice almost of agony; | - О, я не способна на это Стивен! - вырвалось у нее, точно крик боли. |
"Stephen, don't ask me-don't urge me. | - Не просите, не убеждайте меня. |
I can't argue any longer,-I don't know what is wise; but my heart will not let me do it. | Я больше не могу спорить - я не знаю, что разумно; но сердце не позволяет мне сделать это. |
I see,-I feel their trouble now; it is as if it were branded on my mind. | Я чувствую, я ощущаю сейчас их горе: оно словно клеймом выжжено в моей душе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать