Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Stephen's passionate words made the vision of such a life more fully present to her than it had ever been before; and the vision for the time excluded all realities,-all except the returning sun-gleams which broke out on the waters as the evening approached, and mingled with the visionary sunlight of promised happiness; all except the hand that pressed hers, and the voice that spoke to her, and the eyes that looked at her with grave, unspeakable love. | Под влиянием страстных слов Стивена видение этой жизни предстало перед ней так ярко и полно, как никогда раньше, и на время заслонило все реальное - все, кроме отблесков отраженного водой вечернего солнца, сливавшихся в сияние обещанного счастья, кроме руки, сжимавшей ее руку, и голоса, обращенного к ней, и глаз, смотревших с глубокой и невыразимой любовью. |
There was to be no rain, after all; the clouds rolled off to the horizon again, making the great purple rampart and long purple isles of that wondrous land which reveals itself to us when the sun goes down,-the land that the evening star watches over. | Теперь уже видно было, что дождя не будет; тучи, клубясь, уплывали к горизонту, образуя огромный пурпурный вал и причудливые острова той волшебной страны, что открывается нам в час, когда садится солнце, - страны, которую стережет вечерняя звезда. |
Maggie was to sleep all night on the poop; it was better than going below; and she was covered with the warmest wrappings the ship could furnish. | Мэгги предстояло провести ночь на корме; это было лучше, чем находиться внизу. Ее укутали в самые теплые вещи, какие только нашлись на судне. |
It was still early, when the fatigues of the day brought on a drowsy longing for perfect rest, and she laid down her head, looking at the faint, dying flush in the west, where the one golden lamp was getting brighter and brighter. | Было еще сравнительно рано, но усталость навеяла на нее Дремотное желание полного покоя, и Мэгги опустила голову на подушки, не отводя глаз от алой полосы, слабо догоравшей на западе, где все ярче и ярче сияла одна-единственная золотая звезда. |
Then she looked up at Stephen, who was still seated by her, hanging over her as he leaned his arm against the vessel's side. | Мэгги подняла глаза на Стивена, который, по-прежнему склонившись над ней, опирался рукой на край борта. |
Behind all the delicious visions of these last hours, which had flowed over her like a soft stream, and made her entirely passive, there was the dim consciousness that the condition was a transient one, and that the morrow must bring back the old life of struggle; that there were thoughts which would presently avenge themselves for this oblivion. | За всеми чудесными видениями этих последних часов, непрерывным мягким потоком струившихся вокруг нее и делавших ее совсем безвольной, таилось смутное сознание, что все это преходяще, что утро опять вернет ее к прежней борьбе, к прежним мыслям, которые отомстят ей за это недолгое забвение. |
But now nothing was distinct to her; she was being lulled to sleep with that soft stream still flowing over her, with those delicious visions melting and fading like the wondrous aerial land of the west. | Но пока все тонуло в неопределенности, и она погрузилась в сон, убаюканная мягким, струящимся над ней потоком чудесных видений, которые таяли и растворялись, подобно призрачной, волшебной стране на западе. |
Chapter XIV Waking | Глава XIV ПРОБУЖДЕНИЕ |
When Maggie was gone to sleep, Stephen, weary too with his unaccustomed amount of rowing, and with the intense inward life of the last twelve hours, but too restless to sleep, walked and lounged about the deck with his cigar far on into midnight, not seeing the dark water, hardly conscious there were stars, living only in the near and distant future. | Мэгги уснула, а Стивен, обессиленный непрерывной многочасовой греблей и душевным напряжением последних двенадцати часов, но слишком взволнованный, чтобы заснуть, далеко за полночь бродил по палубе с сигарой во рту, не видя темной воды, едва замечая звезды над головой, живя лишь будущим - близким и далеким. |
At last fatigue conquered restlessness, and he rolled himself up in a piece of tarpaulin on the deck near Maggie's feet. | Наконец усталость победила, и он, завернувшись в брезент, опустился прямо на палубу у ног Мэгги. |
She had fallen asleep before nine, and had been sleeping for six hours before the faintest hint of a midsummer daybreak was discernible. | Мэгги, уснувшая около девяти часов вечера, спала уже шесть часов, когда забрезжили первые проблески утренней зари. |
She awoke from that vivid dreaming which makes the margin of our deeper rest. She was in a boat on the wide water with Stephen, and in the gathering darkness something like a star appeared, that grew and grew till they saw it was the Virgin seated in St. Ogg's boat, and it came nearer and nearer, till they saw the Virgin was Lucy and the boatman was Philip,-no, not Philip, but her brother, who rowed past without looking at her; and she rose to stretch out her arms and call to him, and their own boat turned over with the movement, and they began to sink, till with one spasm of dread she seemed to awake, and find she was a child again in the parlor at evening twilight, and Tom was not really angry. | Она пробудилась от тех ярких сновидений, что всегда скользят по краям самого глубокого сна: она была вдвоем со Стивеном среди широкого водного простора, и впереди, в сгущающейся темноте, сияло что-то похожее на звезду, которая росла и росла, пока они не увидели, что это Дева в ладье святого Огга; ладья подплывала все ближе, и Дева эта была Люси, а лодочник - Филип, нет, не Филип, а Том, который, не глядя на них, греб мимо, и Мэгги поднялась, чтобы протянуть к нему руки и позвать его, но от ее движения лодка, где она находилась со Стивеном, перевернулась, и они стали медленно погружаться в воду; и тогда, в судорожном страхе, она как будто проснулась и увидела себя ребенком дома в гостиной, в вечерних сумерках, и брата, который совсем на нее не сердился. |
From the soothed sense of that false waking she passed to the real waking,-to the plash of water against the vessel, and the sound of a footstep on the deck, and the awful starlit sky. | Тихая радость, вызванная этим мнимым пробуждением, сменилась впечатлениями подлинного пробуждения: плеска воды о борт судна, звука шагов на палубе и величественного звездного неба. |
There was a moment of utter bewilderment before her mind could get disentangled from the confused web of dreams; but soon the whole terrible truth urged itself upon her. | Сначала Мэгги не могла понять, где она, - ее сознание все еще не выбралось из паутины снов. Но вскоре чудовищная истина предстала ей. |
Stephen was not by her now; she was alone with her own memory and her own dread. | Стивена с ней не было: она была одна, наедине со своей памятью и своим ужасом. |
The irrevocable wrong that must blot her life had been committed; she had brought sorrow into the lives of others,-into the lives that were knit up with hers by trust and love. | Непоправимое зло, кото. - рое запятнает ее жизнь, свершилось: она внесла горе в чужую судьбу - в судьбу тех, кто связан с ней доверием и любовью. |
The feeling of a few short weeks had hurried her into the sins her nature had most recoiled from,-breach of faith and cruel selfishness; she had rent the ties that had given meaning to duty, and had made herself an outlawed soul, with no guide but the wayward choice of her own passion. | Чувство, длившееся несколько коротких недель, вовлекло ее в грех, о котором она никогда не могла думать без содрогания: она обманула доверие и впала в жестокий Эгоизм. Расторгнув узы, придававшие долгу высокий смысл, она поставила себя вне закона, не имея отныне иного руководства, кроме своенравного выбора страсти. |
And where would that lead her? | К чему это ее приведет? |
Where had it led her now? | К чему уже привело? |
She had said she would rather die than fall into that temptation. | Она говорила, что готова скорее умереть, чем поддаться искушению. |
She felt it now,-now that the consequences of such a fall had come before the outward act was completed. | Она и теперь так чувствует - теперь, когда постигла все последствия своего падения еще до того, как оно полностью воплотилось в жизнь. |
There was at least this fruit from all her years of striving after the highest and best,-that her soul though betrayed, beguiled, ensnared, could never deliberately consent to a choice of the lower. | И все же ее многолетние стремления к высокому и прекрасному не остались бесплодными: душа ее, пусть попранная, обманутая и бьющаяся в сетях, намеренно никогда не отдаст предпочтения недостойному. |
And a choice of what? | И отдать предпочтение чему? |
O God! not a choice of joy, but of conscious cruelty and hardness; for could she ever cease to see before her Lucy and Philip, with their murdered trust and hopes? | О боже! Не радости, а сознательной жестокости и бессердечию - ибо может ли она забыть Люси и Филипа с их разбитыми надеждами и верой? |
Her life with Stephen could have no sacredness; she must forever sink and wander vaguely, driven by uncertain impulse; for she had let go the clue of life,-that clue which once in the far-off years her young need had clutched so strongly. | В ее жизни со Стивеном не будет высоких идеалов: упав так низко, она осуждена блуждать в потемках, влекомая ненадежными побуждениями, потому что утратила ключ к жизни - тот ключ, которым давным-давно так радостно завладела ее страждущая душа. |
She had renounced all delights then, before she knew them, before they had come within her reach. | Тогда, в юные годы, Мэгги отреклась от наслаждений, еще ничего не зная о них, прежде чем они стали ей доступными. |
Philip had been right when he told her that she knew nothing of renunciation; she had thought it was quiet ecstasy; she saw it face to face now,-that sad, patient, loving strength which holds the clue of life,-and saw that the thorns were forever pressing on its brow. | Филип был прав, когда говорил, что она не может судить о самоотречении, ибо ей казалось, что это состояние безмятежного блаженства. Теперь же, когда самоотречение, владеющее ключом к жизни, несущее в себе любовь, печаль, терпеливое приятие горя, в действительности предстало перед ней, Мэгги почувствовала, как безжалостны тернии его венца. |
The yesterday, which could never be revoked,-if she could have changed it now for any length of inward silent endurance, she would have bowed beneath that cross with a sense of rest. | Того, что произошло вчера, уже не воротить, но если бы можно было вычеркнуть из жизни минувший день и заменить его долгими годами безропотного смирения, с каким ощущением покоя склонилась бы она под этим крестом! |
Day break came and the reddening eastern light, while her past life was grasping her in this way, with that tightening clutch which comes in the last moments of possible rescue. | Занимался день, и на востоке разлился розовый свет зари. Прошлое настойчиво завладевало Мэгги, все крепче сжимая ее в своих тисках, как это бывает порой, когда остается последняя надежда на спасение. |
She could see Stephen now lying on the deck still fast asleep, and with the sight of him there came a wave of anguish that found its way in a long-suppressed sob. | Взгляд ее упал на Стивена, который по-прежнему спал глубоким сном, и Мэгги захлестнула волна непереносимой боли, нашедшей себе выход в долго сдерживаемых слезах. |
The worst bitterness of parting-the thought that urged the sharpest inward cry for help-was the pain it must give to him. | Горше, чем мука расставания, заставлявшая ее с отчаянием взывать о помощи, была мысль о тех страданиях, которые она должна будет причинить ему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать