Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Life hung on her consent; everything else was hopeless, confused, sickening misery. Ее согласие означало для него жизнь: все остальное было безнадежным, мучительным горем.
They glided along in this way, both resting in that silence as in a haven, both dreading lest their feelings should be divided again,-till they became aware that the clouds had gathered, and that the slightest perceptible freshening of the breeze was growing and growing, so that the whole character of the day was altered. Так скользили они все дальше, отдыхая в этом молчании, точно в гавани, боясь, как бы порыв чувств вновь не разъединил их, пока не заметили, что погода испортилась: сгустились тучи, и легкий бриз превратился в холодный ветер.
"You will be chill, Maggie, in this thin dress. - Вы простудитесь, Мэгги, на вас такое легкое платье.
Let me raise the cloak over your shoulders. Позвольте мне накинуть вам плащ на плечи.
Get up an instant, dearest." Привстаньте на мгновение, дорогая.
Maggie obeyed; there was an unspeakable charm in being told what to do, and having everything decided for her. Мэгги повиновалась; было какое-то неизъяснимое очарование в том, чтобы подчиняться чужой воле, которая решает и действует за тебя.
She sat down again covered with the cloak, and Stephen took to his oars again, making haste; for they must try to get to Torby as fast as they could. Укутанная в плащ, она снова села; Стивен взялся за весла - им надо было спешить, чтобы как можно скорее добраться до Торби.
Maggie was hardly conscious of having said or done anything decisive. Мэгги едва ли сознавала, что ею сказано или сделано нечто бесповоротное.
All yielding is attended with a less vivid consciousness than resistance; it is the partial sleep of thought; it is the submergence of our own personality by another. Отказ от борьбы всегда притупляет сознание - это какая-то усыпленность мысли, растворение нашей личности в другой.
Every influence tended to lull her into acquiescence. That dreamy gliding in the boat which had lasted for four hours, and had brought some weariness and exhaustion; the recoil of her fatigued sensations from the impracticable difficulty of getting out of the boat at this unknown distance from home, and walking for long miles,-all helped to bring her into more complete subjection to that strong, mysterious charm which made a last parting from Stephen seem the death of all joy, and made the thought of wounding him like the first touch of the torturing iron before which resolution shrank. Обстоятельства вынуждали Мэгги сдаться: лодка уже четыре часа медленно скользила по реке, Мэгги устала, изнемогла, ее утомленные чувства восставали против необходимости покинуть лодку и идти пешком многие мили. Все, казалось, способствовало тому, чтобы она полностью подчинилась неодолимому таинственному чувству, твердившему, что разлука со Стивеном -это смерть души; одно опасение ранить его, обжигая ее, как каленым железом, побеждало решимость.
And then there was the present happiness of being with him, which was enough to absorb all her languid energy. К тому же она была полна счастьем настоящего, счастьем видеть его рядом с собой. Ее ослабевшая воля не способна была противиться этому.
Presently Stephen observed a vessel coming after them. Вскоре Стивен заметил, что к ним приближается судно.
Several vessels, among them the steamer to Mudport, had passed them with the early tide, but for the last hour they had seen none. Во время утреннего прилива их уже обогнало несколько судов, в том числе пароход, шедший в Мадпорт; но в последний час они не встретили ни одного.
He looked more and more eagerly at this vessel, as if a new thought had come into his mind along with it, and then he looked at Maggie hesitatingly. Стивен внимательно всматривался в это судно, словно оно навело его на новую мысль, потом перевел взгляд на Мэгги.
"Maggie, dearest," he said at last, "if this vessel should be going to Mudport, or to any convenient place on the coast northward, it would be our best plan to get them to take us on board. - Мэгги, дорогая, - сказал он наконец, - если это судно идет в Мадпорт или в какой-нибудь другой город на северном побережье, нам лучше всего просить их взять нас на борт.
You are fatigued, and it may soon rain; it may be a wretched business, getting to Torby in this boat. Вы устали, собирается дождь - нам нелегко будет добраться до Торби в этой лодке.
It's only a trading vessel, but I dare say you can be made tolerably comfortable. Это торговое судно, но, надеюсь, там можно будет удобно устроить вас.
We'll take the cushions out of the boat. Мы захватим подушки из лодки.
It is really our best plan. Право же, это лучшее из всего, что можно придумать.
They'll be glad enough to take us. I've got plenty of money about me. I can pay them well." Они будут рады взять нас: денег у меня с собой достаточно, я хорошо заплачу.
Maggie's heart began to beat with reawakened alarm at this new proposition; but she was silent,-one course seemed as difficult as another. От этих слов сердце Мэгги снова тревожно забилось, но она молчала - все пути были одинаково трудны.
Stephen hailed the vessel. Стивен окликнул судно.
It was a Dutch vessel going to Mudport, the English mate informed him, and, if this wind held, would be there in less than two days. Это было голландское торговое суденышко, направлявшееся в Мадпорт, и помощник капитана, англичанин, сообщил ему, что при попутном ветре они будут на месте меньше чем через два дня.
"We had got out too far with our boat," said Stephen. "I was trying to make for Torby. - Мы слишком далеко заплыли, - сказал Стивен, -и я решил добираться до Торби.
But I'm afraid of the weather; and this lady-my wife-will be exhausted with fatigue and hunger. Но погода ненадежная, и эта леди - моя жена -устанет и проголодается.
Take us on board-will you?-and haul up the boat. Примите нас на борт, а лодку возьмите на буксир. Согласны?
I'll pay you well." Я хорошо заплачу.
Maggie, now really faint and trembling with fear, was t aken on board, making an interesting object of contemplation to admiring Dutchmen. Мэгги, теперь уже совершенно обессилевшую и трепещущую от страха, подняли на борт, где она вызвала общее восхищение.
The mate feared the lady would have a poor time of it on board, for they had no accommodation for such entirely unlooked-for passengers,-no private cabin larger than an old-fashioned church-pew. Помощник капитана опасался, как бы леди не пришлось испытать слишком большие неудобства, - ведь у них нет ни одной каюты шире и длиннее, чем церковная скамья.
But at least they had Dutch cleanliness, which makes all other inconveniences tolerable; and the boat cushions were spread into a couch for Maggie on the poop with all alacrity. Но по крайней мере они могли похвастаться голландской чистотой, делавшей все остальные недостатки терпимыми. С помощью подушек, взятых из лодки, для Мэгги на корме сразу же соорудили ложе.
But to pace up and down the deck leaning on Stephen-being upheld by his strength-was the first change that she needed; then came food, and then quiet reclining on the cushions, with the sense that no new resolution could be taken that day. Но возможность ходить взад и вперед по палубе, опираясь на руку Стивена, находя поддержку в его силе. - вот что в первую очередь нужно было Мэгги, и только уж потом - пища и отдых. Мэгги откинулась на подушки с сознанием, что в этот день уже ничего нельзя решить.
Everything must wait till to-morrow. Все должно быть отложено до завтра.
Stephen sat beside her with her hand in his; they could only speak to each other in low tones; only look at each other now and then, for it would take a long while to dull the curiosity of the five men on board, and reduce these handsome young strangers to that minor degree of interest which belongs, in a sailor's regard, to all objects nearer than the horizon. Стивен сидел подле Мэгги, держа ее руку в своей; они могли разговаривать только шепотом, глядеть друг на друга только изредка, ибо требуется немалый срок, чтобы притупить любопытство пятерых мужчин и понизить их интерес к красивой молодой чете до того уровня, выше которого, по мнению моряков, он не должен подниматься, если только речь не идет о небе или о воде.
But Stephen was triumphantly happy. Стивен ликовал от счастья.
Every other thought or care was thrown into unmarked perspective by the certainty that Maggie must be his. Уверенность, что Мэгги станет его женой, позволила ему отбросить все тревожные мысли за пределы настоящего.
The leap had been taken now; he had been tortured by scruples, he had fought fiercely with overmastering inclination, he had hesitated; but repentance was impossible. Прыжок был сделан: если раньше Стивен терзался угрызениями совести, отчаянно боролся с непреодолимым влечением, колебался, то теперь в нем пе было места раскаянию.
He murmured forth in fragmentary sentences his happiness, his adoration, his tenderness, his belief that their life together must be heaven, that her presence with him would give rapture to every common day; that to satisfy her lightest wish was dearer to him than all other bliss; that everything was easy for her sake, except to part with her; and now they never would part; he would belong to her forever, and all that was his was hers,-had no value for him except as it was hers. В несвязных словах он изливал свое счастье, обожание, нежность, веру в то, что их совместная жизнь будет небесным блаженством, что присутствие Мэгги наполнит восторгом каждый его день, что нет для него высшей радости, чем осуществлять все ее желания, что его ничто не страшит, кроме разлуки с ней. Отныне они уже никогда не расстанутся; он всегда будет с ней, все, что у него есть, принадлежит ей и лишь поэтому имеет цену в его глазах.
Such things, uttered in low, broken tones by the one voice that has first stirred the fibre of young passion, have only a feeble effect-on experienced minds at a distance from them. Такие слова, произнесенные тихим прерывающимся голосом - тем самым голосом, который впервые заставил трепетать душу, полную юной страсти, - не производят впечатления на многоопытные сердца, к тому же если их произносят на почтительном расстоянии.
To poor Maggie they were very near; they were like nectar held close to thirsty lips; there was, there must be, then, a life for mortals here below which was not hard and chill,-in which affection would no longer be self-sacrifice. Но бедной Мэгги их шептали на ухо, и они были подобны нектару, поднесенному вплотную к жаждущим губам: значит, существует, должна существовать для смертных жизнь радостная и легкая, жизнь, в которой любовь - уже не только самопожертвование.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x