Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had he not been thrusting himself on Maggie all along? Разве все это время он не навязывал себя Мэгги?
She had uttered words long ago in her young ignorance; it was enough to make her hate him that these should be continually present with her as a bond. В давние годы она произнесла в своем юном неведении некие слона: этого достаточно, чтобы возненавидеть его хотя бы потому, что слова эти стали для нее оковами.
And had he any right to ask her for a revelation of feelings which she had evidently intended to withhold from him? И вправе ли он просить, чтобы она открыла ему свои чувства, когда она намеренно таит их от него?
He would not trust himself to see her, till he had assured himself that he could act from pure anxiety for her, and not from egoistic irritation. Он не должен видеть ее до тех пор, пока не уверится, что им руководит не себялюбивый гнев, а лишь бескорыстная забота о ней.
He wrote a brief note to Stephen, and sent it early by the servant, saying that he was not well enough to fulfil his engagement to Miss Deane. Рано утром он написал и отослал со слугой коротенькую записку Стивену, извещая его, что внезапное недомогание не позволяет ему сдержать слово, данное им мисс Дип.
Would Stephen take his excuse, and fill his place? Не будет ли Стивен так любезен, что передаст его извинения и заменит его?
Lucy had arranged a charming plan, which had made her quite content with Stephen's refusal to go in the boat. У Люси созрел прелестный план, примиривший ее с отказом Стивена участвовать в прогулке.
She discovered that her father was to drive to Lindum this morning at ten; Lindum was the very place she wanted to go to, to make purchases,-important purchases, which must by no means be put off to another opportunity; and aunt Tulliver must go too, because she was concerned in some of the purchases. Она узнала, что ее отец в десять часов поутру едет каретой в Линдум, а ведь Линдум - то самое место, где ей надо непременно побывать, чтобы сделать совершенно необходимые покупки, которые никак нельзя отложить до другого случая; и тетушка Талливер тоже должна ехать, кое-какие покупки имеют отношение и к ней.
"You will have your row in the boat just the same, you know," she said to Maggie when they went out of the breakfast-room and upstairs together; - Для тебя ничто не меняется, ты все равно поедешь кататься, - сказала она Мэгги, когда, окончив завтрак, они вместе поднимались по лестнице.
"Philip will be here at half-past ten, and it is a delicious morning. - Филип будет здесь в половине одиннадцатого. Утро восхитительное.
Now don't say a word against it, you dear dolorous thing. И не возражай, пожалуйста, грустное создание!
What is the use of my being a fairy godmother, if you set your face against all the wonders I work for you? Какая польза в том, что я волшебница-крестная, если ты отворачиваешься от всех моих чудес?
Don't think of awful cousin Tom; you may disobey him a little." Не думай о несносном кузене Томе: ничего не случится, если ты разок ослушаешься его.
Maggie did not persist in objecting. Мэгги не упорствовала.
She was almost glad of the plan, for perhaps it would bring her some strength and calmness to be alone with Philip again; it was like revisiting the scene of a quieter life, in which the very struggles were repose, compared with the daily tumult of the present. Она почти радовалась этому плану: может быть, она обретет хоть немного сил и спокойствия, побыв наедине с Филипом, - это было бы возвращением к прежней более спокойной жизни, ибо душевная борьба тех дней казалась ей теперь отдыхом по сравнению с нынешним каждодневным смятением.
She prepared herself for the boat and at half-past ten sat waiting in the drawing-room. Она приготовилась к поездке и в половине одиннадцатого уже сидела в гостиной.
The ring of the door-bell was punctual, and she was thinking with half-sad, affectionate pleasure of the surprise Philip would have in finding that he was to be with her alone, when she distinguished a firm, rapid step across the hall, that was certainly not Philip's; the door opened, and Stephen Guest entered. Звонок раздался точно в назначенное время. Мэгги с печальной нежностью думала, каким сюрпризом окажется для Филипа их утренняя прогулка вдвоем, как вдруг услышала в холле твердые, быстрые шаги, отнюдь не похожие на шаги Филипа: дверь растворилась, и вошел Стивен Гест.
In the first moment they were both too much agitated to speak; for Stephen had learned from the servant that the others were gone out. В первый момент оба были слишком взволнованы, чтобы Заговорить. Стивен уже знал от слуг, что все остальные уехали.
Maggie had started up and sat down again, with her heart beating violently; and Stephen, throwing down his cap and gloves, came and sat by her in silence. Мэгги встала и снова села; сердце ее отчаянно билось; Стивен, бросив шляпу и перчатки, молча сел рядом.
She thought Philip would be coming soon; and with great effort-for she trembled visibly-she rose to go to a distant chair. Она думала, что скоро должен явиться Филип, и с огромным усилием - видно было, как она дрожит, - поднялась, чтобы пересесть на другой стул, подальше.
"He is not coming," said Stephen, in a low tone. - Он не придет, - тихо произнес Стивен.
"I am going in the boat." - Вместо него еду я.
"Oh, we can't go," said Maggie, sinking into her chair again. - О, мы не можем ехать, - выговорила Мэгги, снова опускаясь на место.
"Lucy did not expect-she would be hurt. - Люси не ожидает, она будет огорчена.
Why is not Philip come?" Почему не придет Филип?
"He is not well; he asked me to come instead." - Он нездоров и просил меня заменить его.
"Lucy is gone to Lindum," said Maggie, taking off her bonnet with hurried, trembling fingers. - Люси уехала в Линдум, - сказала Мэгги, поспешно снимая шляпку. Руки ее дрожали.
"We must not go." - Мы не должны ехать.
"Very well," said Stephen, dreamily, looking at her, as he rested his arm on the back of his chair. - Хорошо, - мечтательно отозвался Стивен, глядя на нее и перекидывая руку через спинку стула.
"Then we'll stay here." - Тогда мы останемся здесь.
He was looking into her deep, deep eyes, far off and mysterious at the starlit blackness, and yet very near, and timidly loving. Он смотрел в самую глубину ее глаз: таинственные и далекие, словно звездная мгла, они в то же время были близкими, полными застенчивой любви.
Maggie sat perfectly still-perhaps for moments, perhaps for minutes-until the helpless trembling had ceased, and there was a warm glow on her check. Мэгги сидела не шевелясь - может быть, мгновение, может быть, минуты, - до тех пор, пока не унялась беспомощная дрожь и горячий румянец не окрасил щек.
"The man is waiting; he has taken the cushions," she said. - Слуга ждет; он понес подушки в лодку, -вымолвила она.
"Will you go and tell him?" - Вы не пойдете, не скажете ему?
"What shall I tell him?" said Stephen, almost in a whisper. - Что мне ему сказать? - почти шепотом проговорил Стивен.
He was looking at the lips now. Теперь он смотрел на ее губы.
Maggie made no answer. Мэгги не отвечала.
"Let us go," Stephen murmured entreatingly, rising, and taking her hand to raise her too. - Поедемте, - умоляюще шепнул он, поднимаясь и беря ее под руку, чтобы помочь ей подняться.
"We shall not be long together." - Нам уже недолго быть вместе.
And they went. И они пошли.
Maggie felt that she was being led down the garden among the roses, being helped with firm, tender care into the boat, having the cushion and cloak arranged for her feet, and her parasol opened for her (which she had forgotten), all by this stronger presence that seemed to bear her along without any act of her own will, like the added self which comes with the sudden exalting influence of a strong tonic, and she felt nothing else. Мэгги чувствовала, как ее ведут по саду мимо кустов роз, уверенно и нежно помогают сесть в лодку, заботливо укладывают подушки и плащ у ее ног, раскрывают над ней зонт (о котором сама она забыла). Казалось, все та же посторонняя воля, без участия ее собственной, увлекает ее за собой, словно это была приданная ей самой сила, которую своим внезапным действием возбуждает в нас тоническое средство - ничего другого она не чувствовала.
Memory was excluded. Памяти как бы не существовало.
They glided rapidly along, Stephen rowing, helped by the backward-flowing tide, past the Tofton trees and houses; on between the silent sunny fields and pastures, which seemed filled with a natural joy that had no reproach for theirs. Они быстро скользили по реке, Стивен греб, и течение несло их мимо домов и деревьев Тофтона, все дальше, мимо Залитых солнцем полей и лугов, проникнутых невинной радостью, обращенной без единого упрека к плывущим в лодке.
The breath of the young, unwearied day, the delicious rhythmic dip of the oars, the fragmentary song of a passing bird heard now and then, as if it were only the overflowing of brimful gladness, the sweet solitude of a twofold consciousness that was mingled into one by that grave, untiring gaze which need not be averted,-what else could there be in their minds for the first hour? Дыхание молодого, еще не изведавшего усталости дня, восхитительно ритмичный всплеск весел, обрывок песни пролетающей птицы, словно перелившийся через край избыток счастья, сладостное одиночество двух существ, слитых воедино в глубоком ненасытном взгляде, который не нужно отводить, - что еще могло быть в их душах в этот первый час?
Some low, subdued, languid exclamation of love came from Stephen from time to time, as he went on rowing idly, half automatically; otherwise they spoke no word; for what could words have been but an inlet to thought? and thought did not belong to that enchanted haze in which they were enveloped,-it belonged to the past and the future that lay outside the haze. Томительно нежные, приглушенные возгласы время от времени срывались с уст Стивена, продолжавшего медленно, почти машинально грести: они ни о чем не говорили, ибо что такое слова, как не выражение мыслей? А мыслям не было места в той волшебной дымке, которая окутывала их, мысли принадлежали далекому прошлому и не менее далекому будущему.
Maggie was only dimly conscious of the banks, as they passed them, and dwelt with no recognition on the villages; she knew there were several to be passed before they reached Luckreth, where they always stopped and left the boat. Мэгги лишь смутно различала берега, мимо которых они плыли, взгляд ее, не узнавая, скользил по селениям, ей было известно, что их еще несколько до Лукрета - там они всегда останавливались и оставляли лодку.
At all times she was so liable to fits of absence, that she was likely enough to let her waymarks pass unnoticed. Мэгги всегда была склонна к рассеянности, и не было ничего удивительного в том, что она не замечала знакомых мест.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x