Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At first he began his mornings with a resolution that he would not dine there, not even go in the evening, till Maggie was away. В первые дни он каждое утро начинал с того, что твердо решал не обедать там и не появляться по вечерам до тех пор, пока не уедет Мэгги.
He had even devised a plan of starting off on a journey in this agreeable June weather; the headaches which he had constantly been alleging as a ground for stupidity and silence were a sufficient ostensible motive. Он даже замыслил в эту благоприятную июньскую пору отправиться путешествовать: головные боли, на которые он постоянно ссылался, объясняя ими свою рассеянность и молчаливость, являлись достаточно убедительным предлогом для этого.
But the journey was not taken, and by the fourth morning no distinct resolution was formed about the evenings; they were only foreseen as times when Maggie would still be present for a little while,-when one more touch, one more glance, might be snatched. Но путешествие не было предпринято, и к концу четвертого дня никаких определенных решений относительно вечерних визитов не последовало. Он думал о них не иначе, как о последних коротких часах, когда ему еще позволено видеть Мэгги, когда можно украсть у судьбы еще одно прикосновение, еще один взгляд.
For why not? Во имя чего он должен отказываться от этого?
There was nothing to conceal between them; they knew, they had confessed their love, and they had renounced each other; they were going to part. Им нечего было скрывать: они всё знали, они признались в своей любви и отреклись друг от друга; скоро они расстанутся.
Honor and conscience were going to divide them; Maggie, with that appeal from her inmost soul, had decided it; but surely they might cast a lingering look at each other across the gulf, before they turned away never to look again till that strange light had forever faded out of their eyes. Г олос совести и присущее им благородство вынуждают их к этому: Мэгги, из самых глубин своей души воззвав к Стивену, убедила его; но ведь могут же они, прежде чем навсегда разойтись, через разделяющую их пропасть взглядом задержаться друг на друге - и потом отвернуться и терпеливо ждать, чтобы совсем угасло Это странное сияние их глаз.
Maggie, all this time, moved about with a quiescence and even torpor of manner, so contrasted with her usual fitful brightness and ardor, that Lucy would have had to seek some other cause for such a change, if she had not been convinced that the position in which Maggie stood between Philip and her brother, and the prospect of her self-imposed wearisome banishment, were quite enough to account for a large amount of depression. Все это время Мэгги пребывала в какой-то апатии, почти оцепенении, настолько не вяжущемся с ее обычной стремительной и порывистой оживленностью, что Люси должна была бы призадуматься, не будь она убеждена, что враждебность Тома к Филипу и перспектива томительного изгнания, на которое Мэгги сама себя обрекала, - достаточные причины для угнетенного состояния духа.
But under this torpor there was a fierce battle of emotions, such as Maggie in all her life of struggle had never known or foreboded; it seemed to her as if all the worst evil in her had lain in ambush till now, and had suddenly started up full-armed, with hideous, overpowering strength! Но это внешнее оцепенение скрывало борьбу чувств, такую ожесточенную, какой Мэгги не знала, не могла даже представить себе во все эти тяжелые годы: ей казалось, что зло, до поры притаившееся в ней, теперь пробудилось к жизни во всеоружии своей неодолимой силы.
There were moments in which a cruel selfishness seemed to be getting possession of her; why should not Lucy, why should not Philip, suffer? Были моменты, когда бессердечный эгоизм готов был завладеть ею: почему не Люси, не Филип должны страдать?
She had had to suffer through many years of her life; and who had renounced anything for her? Она уже страдала многие годы - и кто тогда пожертвовал чем-нибудь ради нее?
And when something like that fulness of existence-love, wealth, ease, refinement, all that her nature craved-was brought within her reach, why was she to forego it, that another might have it,-another, who perhaps needed it less? А теперь, когда вся полнота существования -любовь, богатство, утонченная жизнь, беспечный досуг - все, чего она так страстно желала, стало доступным ей, - почему должна она пойти на жертву и предоставить другим то, что, быть может, им не так нужно?
But amidst all this new passionate tumult there were the old voices making themselves heard with rising power, till, from time to time, the tumult seemed quelled. Но в это неистовое смятение чувств со все возрастающей силой врывались прежние, издавна знакомые ей мысли, время от времени подавляя его.
Was that existence which tempted her the full existence she dreamed? Была ли эта жизнь, так манившая ее, той истинной полнотой существования, о которой она мечтала?
Where, then, would be all the memories of early striving; all the deep pity for another's pain, which had been nurtured in her through years of affection and hardship; all the divine presentiment of something higher than mere personal enjoyment, which had made the sacredness of life? Что останется тогда от ее воспоминаний о душевных усилиях, от сочувствия к чужой боли, воспитанного в ней годами лишений и преданной любви, от божественного предвидения чего-то, составлявшего святость жизни и более высокого, нежели личные радости?
She might as well hope to enjoy walking by maiming her feet, as hope to enjoy an existence in which she set out by maiming the faith and sympathy that were the best organs of her soul. Можно ли, изранив себе ноги, насладиться прогулкой? Так как же сможет она насладиться существованием, в которое вступит, поправ верность и преданность - лучшие свойства своей души?
And then, if pain were so hard to her, what was it to others? И потом, если боль так страшна ей, как же страшна она другим!
"Ah, God! preserve me from inflicting-give me strength to bear it." "О боже! не дай мне причинить боль, дай мне силы ее вынести!"
How had she sunk into this struggle with a temptation that she would once have thought herself as secure from as from deliberate crime? Как могла она пасть до того, что ей приходится бороться с искушением, от которого, ей казалось, она так же ограждена, как от преднамеренного злодейства?
When was that first hateful moment in which she had been conscious of a feeling that clashed with her truth, affection, and gratitude, and had not shaken it from her with horror, as if it had been a loathsome thing? Когда, в какой проклятый миг впервые ощутила она в себе чувство, пришедшее в столкновение со столь присущим ей прямодушием и благодарностью, со всеми ее сердечными привязанностями, и почему тогда же не отринула его от себя с ужасом, как нечто презренное?
And yet, since this strange, sweet, subduing influence did not, should not, conquer her,-since it was to remain simply her own suffering,-her mind was meeting Stephen's in that thought of his, that they might still snatch moments of mute confession before the parting came. И все же, коль скоро она не позволит победить себя этой странной, сладостной, покоряющей силе, коль скоро лишь ей одной придется страдать... та же мысль, что и у Стивена, пробудилась в ее душе: прежде чем навсегда расстаться, они вправе позволить себе мгновения безмолвного признания.
For was not he suffering too? И разве Стивен не страдает?
She saw it daily-saw it in the sickened look of fatigue with which, as soon as he was not compelled to exert himself, he relapsed into indifference toward everything but the possibility of watching her. Она видела это, видела его все возрастающую болезненную усталость, которая, когда он не делал над собой усилий, переходила в полное безразличие ко всему, кроме возможности смотреть, не отводя глаз, на Мэгги.
Could she refuse sometimes to answer that beseeching look which she felt to be following her like a low murmur of love and pain? Могла ли она хоть изредка не ответить на его умоляющий взгляд, повсюду следовавший за нею, словно еле слышный стон любви и боли?
She refused it less and less, till at last the evening for them both was sometimes made of a moment's mutual gaze; they thought of it till it came, and when it had come, they thought of nothing else. Все меньше и меньше способна она была противостоять ему, и вечер наконец свелся для них обоих к мгновениям ответных взглядов; Мэгги и Стивен непрестанно думали об этих мгновениях до тех пор, пока они не наступали, и тогда уже не думали ни о чем другом.
One other thing Stephen seemed now and then to care for, and that was to sing; it was a way of speaking to Maggie. Было нечто еще, доставлявшее тайную радость Стивену, - пение; таким путем он мог разговаривать с Мэгги.
Perhaps he was not distinctly conscious that he was impelled to it by a secret longing-running counter to all his self-confessed resolves-to deepen the hold he had on her. Вероятно, он сам не понимал, что его толкает к этому желание, идущее вразрез со всеми его решениями: желание сохранить власть над ее душой.
Watch your own speech, and notice how it is guided by your less conscious purposes, and you will understand that contradiction in Stephen. Чтобы понять Стивена, нам достаточно проследить за собственным поведением, и мы тогда обнаружим, что оно диктуется бессознательными побуждениями.
Philip Wakem was a less frequent visitor, but he came occasionally in the evening, and it happened that he was there when Lucy said, as they sat out on the lawn, near sunset,- Филип Уэйкем был более редким гостем, по иногда и он появлялся по вечерам. Как-то в час заката, когда все четверо сидели на лужайке, Люси сказала:
"Now Maggie's tale of visits to aunt Glegg is completed, I mean that we shall go out boating every day until she goes. - Теперь, когда пришел конец визитам Мэгги к тетушке Глегг, мы будем до самого ее отъезда каждый день кататься на лодке.
She has not had half enough boating because of these tiresome visits, and she likes it better than anything. Из-за этих несносных визитов Мэгги и вполовину не насладилась удовольствием, которое предпочитает всем другим.
Don't you, Maggie?" Разве я не права, Мэгги?
"Better than any sort of locomotion, I hope you mean," said Philip, smiling at Maggie, who was lolling backward in a low garden-chair; "else she will be selling her soul to that ghostly boatman who haunts the Floss, only for the sake of being drifted in a boat forever." - Предпочитает всем другим способам передвижения - надеюсь, вы это имели в виду? -проговорил Филип, улыбаясь откинувшейся в садовом кресле Мэгги. - Иначе она предала бы душу призраку этого лодочника, что. по преданию, появляется на Флоссе, и вечно скользила бы в его ладье.
"Should you like to be her boatman?" said Lucy. - А вы хотите быть ее лодочником? - подхватила Люси.
"Because, if you would, you can come with us and take an oar. - Если вы согласны на эту роль, можете присоединиться к нам, мы доверим вам весла.
If the Floss were but a quiet lake instead of a river, we should be independent of any gentleman, for Maggie can row splendidly. Будь Флосс тихим озером, а не рекой, мы чувствовали бы себя вполне независимыми от мужчин - ведь Мэгги чудесно гребет.
As it is, we are reduced to ask services of knights and squires, who do not seem to offer them with great alacrity." Но Флосс не озеро, и нам придется прибегнуть к услугам наших благородных рыцарей, которые -увы! - не так уж стремятся к этому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x