Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You must sit by yourself, aunty," said that contriving young lady, "because I must sit by Tom; I've a great deal to say to him." - Вы уж посидите одна, тетушка, - сказала наша изобретательная молодая леди. - Мне надо о многом поговорить с Томом.
In the eagerness of her affectionate anxiety for Maggie, Lucy could not persuade herself to defer a conversation about her with Tom, who, she thought, with such a cup of joy before him as this rapid fulfilment of his wish about the Mill, must become pliant and flexible. В пылу нежной заботы о Мэгги Люси не могла заставить себя отложить разговор о ней с Томом, который, будучи вне себя от радости при мысли о скором осуществлении его желаний, связанных с мельницей, должен, как она полагала, стать мягким и уступчивым.
Her nature supplied her with no key to Tom's; and she was puzzled as well as pained to notice the unpleasant change on his countenance when she gave him the history of the way in which Philip had used his influence with his father. Природа не снабдила ее ключом к пониманию характера Тома, и она была крайне озадачена и огорчена, заметив неприятную перемену в выражении его лица, когда поведала ему, как Филип воспользовался своим влиянием на мистера Уэйкема.
She had counted on this revelation as a great stroke of policy, which was to turn Tom's heart toward Philip at once, and, besides that, prove that the elder Wakem was ready to receive Maggie with all the honors of a daughter-in-law. Она рассчитывала, что ее сообщение, являющееся топким дипломатическим ходом, тотчас же обратит сердце Тома к Филипу и, кроме того, покажет ему, что Уэйкем готов с должным почетом назвать Мэгги своей невесткой.
Nothing was wanted, then, but for dear Tom, who always had that pleasant smile when he looked at cousin Lucy, to turn completely round, say the opposite of what he had always said before, and declare that he, for his part, was delighted that all the old grievances should be healed, and that Maggie should have Philip with all suitable despatch; in cousin Lucy's opinion nothing could be easier. Казалось, так хорошо все складывается, и остается только, чтобы добрый кузен, который всегда так ласково улыбался, глядя на кузину Люси, круто повернул вспять, сказал совершенно противоположное тому, что он утверждал раньше, и объявил, что он, со своей стороны, счастлив забыть старые обиды и Мэгги может, когда ей угодно, соединиться с Филипом; по мнению Люси, ничего не могло быть проще.
But to minds strongly marked by the positive and negative qualities that create severity,-strength of will, conscious rectitude of purpose, narrowness of imagination and intellect, great power of self-control, and a disposition to exert control over others,-prejudices come as the natural food of tendencies which can get no sustenance out of that complex, fragmentary, doubt-provoking knowledge which we call truth. Но у людей с теми ярко выраженными положительными и отрицательными свойствами, из которых слагается суровость - сила воли, способность идти кратчайшим путем к цели, скудость воображения и интеллекта и умение обуздывать себя, наряду с потребностью обуздывать других, - у таких людей предрассудки являются естественной пищей для стремлений, не способных найти себе точку опоры в сложном, отрывочном и шатком знании, именуемом истиной.
Let a prejudice be bequeathed, carried in the air, adopted by hearsay, caught in through the eye,-however it may come, these minds will give it a habitation; it is something to assert strongly and bravely, something to fill up the void of spontaneous ideas, something to impose on others with the authority of conscious right; it is at once a staff and a baton. Предрассудок, переданный по наследству, впитанный с молоком матери, заимствованный из того, что говорит молва, сызмала привычный глазу, всегда найдет себе приют у подобных людей: они могут убежденно и решительно его отстаивать, с сознанием своей правоты навязывать другим и восполнять им отсутствие собственных идей; для них он одновременно и посох и дубинка.
Every prejudice that will answer these purposes is self-evident. Всякий предрассудок, отвечающий этим целям, в их глазах непререкаем.
Our good, upright Tom Tulliver's mind was of this class; his inward criticism of his father's faults did not prevent him from adopting his father's prejudice; it was a prejudice against a man of lax principle and lax life, and it was a meeting-point for all the disappointed feelings of family and personal pride. Нашего честного, прямолинейного Тома Талливера следует причислить к такой категории людей. Тайное осуждение слабостей отца не помешало ему усвоить его предрассудки и его предубежденность против Уэйкема - человека не слишком твердых правил и не слишком высокой морали; к тому же в Этом пункте скрестились разбитые надежды семьи и личная гордость.
Other feelings added their force to produce Tom's bitter repugnance to Philip, and to Maggie's union with him; and notwithstanding Lucy's power over her strong-willed cousin, she got nothing but a cold refusal ever to sanction such a marriage; "but of course Maggie could do as she liked,-she had declared her determination to be independent. Предубежденность эта окрепла под влиянием множества других причин, вызвав в Томе отвращение к Филипу и к его союзу с Мэгги. Несмотря на всю власть Люси над ее решительным кузеном, она не добилась ничего, кроме холодного отказа когда-либо дать согласие на этот брак; по, разумеется, Мэгги может поступать, как ей вздумается, - ведь она объявила о своем намерении быть независимой.
For Tom's part, he held himself bound by his duty to his father's memory, and by every manly feeling, never to consent to any relation with the Wakems." Что же касается него, Тома, то, он считает, что верность памяти отца и чувство собственного достоинства обязывают его не вступать ни в какие отношения с Уэйкемом.
Thus, all that Lucy had effected by her zealous mediation was to fill Tom's mind with the expectation that Maggie's perverse resolve to go into a situation again would presently metamorphose itself, as her resolves were apt to do, into something equally perverse, but entirely different,-a marriage with Philip Wakem. Таким образом, ревностное посредничество Люси привело лишь к тому, что у Тома появились опасения, как бы противоестественное желание Мэгги снова поступить на место не сменилось -как это не раз бывало с ней - желанием не менее противоестественным, но уже совсем другого рода, - а именно, вступить в брак с Филипом Уэйкемом.
Chapter XIII Borne Along by the Tide Глава XIII УНОСИМЫЕ ТЕЧЕНИЕМ
In less than a week Maggie was at St. Ogg's again,-outwardly in much the same position as when her visit there had just begun. Меньше чем через неделю Мэгги вернулась в Сент-Огг, и внешне жизнь ее потекла почти так же, как до отъезда.
It was easy for her to fill her mornings apart from Lucy without any obvious effort; for she had her promised visits to pay to her aunt Glegg, and it was natural that she should give her mother more than usual of her companionship in these last weeks, especially as there were preparations to be thought of for Tom's housekeeping. Без всяких усилий с ее стороны получалось, что утро она проводила отдельно от Люси, ибо, согласно данному ею слову, должна была навещать тетушку Глегг, и вполне естественно, что в эти последние недели она гораздо больше времени уделяла матери: ведь, кроме всего прочего, необходимо было обсудить все, что было связано с хозяйством Тома.
But Lucy would hear of no pretext for her remaining away in the evenings; she must always come from aunt Glegg's before dinner,-"else what shall I have of you?" said Lucy, with a tearful pout that could not be resisted. Но Люси ни под каким видом не желала допустить, чтобы кузина отсутствовала и по вечерам: Мэгги всегда должна возвращаться от тетушки Г легг до обеда. "Иначе что же останется мне?"-со слезами на глазах повторяла Люси, надувая губки - а перед этим никто не мог устоять.
And Mr. Stephen Guest had unaccountably taken to dining at Mr. Deane's as often as possible, instead of avoiding that, as he used to do. И мистер Стивен Гест непонятно почему взял за обыкновение обедать у мистера Дина так часто, как только допускало приличие, хотя раньше он уклонялся от этой чести.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x