Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lucy came so early as to have the start even of aunt Glegg; for she longed to have some undisturbed talk with Maggie about the wonderful news. | Люси постаралась приехать как можно раньше, чтобы опередить даже тетушку Глегг, ибо ей не терпелось без помех обсудить с Мэгги чудесные новости. |
It seemed, did it not? said Lucy, with her prettiest air of wisdom, as if everything, even other people's misfortunes (poor creatures!) were conspiring now to make poor dear aunt Tulliver, and cousin Tom, and naughty Maggie too, if she were not obstinately bent on the contrary, as happy as they deserved to be after all their troubles. | Можно вообразить, хотя это и звучит неправдоподобно - так со своей милой рассудительностью говорила Люси, - что даже несчастья других людей (бедняжки!) будто сговорились сделать бедную тетю Талливер и Тома, да и непослушную Мэгги, если только она не будет упрямиться, такими счастливыми, как они того заслуживают после всех своих злоключений. |
To think that the very day-the very day-after Tom had come back from Newcastle, that unfortunate young Jetsome, whom Mr. Wakem had placed at the Mill, had been pitched off his horse in a drunken fit, and was lying at St. Ogg's in a dangerous state, so that Wakem had signified his wish that the new purchasers should enter on the premises at once! | Подумать только - в тот день, в тот самый день, когда Том вернулся из Ньюкасла, этот незадачливый молодой Джетсом, которого мистер Уэйкем пристроил на мельнице, в пьяном виде свалился с лошади и сейчас лежит в тяжелом состоянии в Сент-Огге, так что мистер Уэйкем выразил желание, чтобы покупатели тотчас же вступили во владение мельницей. |
It was very dreadful for that unhappy young man, but it did seem as if the misfortune had happened then, rather than at any other time, in order that cousin Tom might all the sooner have the fit reward of his exemplary conduct,-papa thought so very highly of him. | Это, конечно, ужасно для бедного молодого человека, но, право же, может показаться, будто несчастный случай произошел именно теперь, а не в какое-нибудь другое время, только для того, чтобы Том поскорее получил заслуженную награду за свое похвальное поведение - папа всегда так высоко его ставит! |
Aunt Tulliver must certainly go to the Mill now, and keep house for Tom; that was rather a loss to Lucy in the matter of household comfort; but then, to think of poor aunty being in her old place again, and gradually getting comforts about her there! | Тетя Талливер, несомненно, должна сейчас же переехать на мельницу и заняться хозяйством Тома: это, бесспорно, потеря для Люси в смысле ее домашнего уюта, зато как приятно думать, что тетушка снова вернется в свой дом и станет постепенно создавать уют уже для себя. |
On this last point Lucy had her cunning projects, and when she and Maggie had made their dangerous way down the bright stairs into the handsome parlor, where the very sunbeams seemed cleaner than elsewhere, she directed her manoeuvres, as any other great tactician would have done, against the weaker side of the enemy. | По последнему пункту у Люси имелся весьма хитроумный план, и когда они с Мэгги, благополучно проделав рискованный путь по отполированным до блеска ступенькам лестницы, очутились в красивой гостиной, где даже солнечные лучи казались чище, чем где бы то ни было, она, как и подобает искусному стратегу, предприняла маневры против наименее защищенных позиций противника. |
"Aunt Pullet," she said, seating herself on the sofa, and caressingly adjusting that lady's floating cap-string, "I want you to make up your mind what linen and things you will give Tom toward housekeeping; because you are always so generous,-you give such nice things, you know; and if you set the example, aunt Glegg will follow." | - Тетя Пуллет, - сказала она н, присев на диван, стала, ласкаясь, расправлять пышные ленты чепца этой достойной леди, - мне хотелось, чтобы вы теперь же решили, что именно из вещей и белья вы дадите Тому: ведь всем известно ваше великодушие, и вы всегда делаете такие чудесные подарки, а если вы подадите пример, за вами последует и тетушка Глегг. |
"That she never can, my dear," said Mrs. Pullet, with unusual vigor, "for she hasn't got the linen to follow suit wi' mine, I can tell you. | - Ну, ей за мной не угнаться, милочка. -откликнулась миссис Пуллет с необычной для нее живостью, - потому что, уж поверь ты мне, ее полотно ни в какое сравнение с моим не идет. |
She'd niver the taste, not if she'd spend the money. | Она не знает в нем толку, и ей вовек не купить такого, даже не пожалей она на это денег. |
Big checks and live things, like stags and foxes, all her table-linen is,-not a spot nor a diamond among 'em. | Широкая клетка, да еще олени и лисы, - вот и все, чем может похвалиться ее столовое белье; ни одной скатерти в крапинку, ни одной с ромбами. |
But it's poor work dividing one's linen before one dies,-I niver thought to ha' done that, Bessy," Mrs. Pullet continued, shaking her head and looking at her sister Tulliver, "when you and me chose the double diamont, the first flax iver we'd spun, and the Lord knows where yours is gone." | Да только не порядок это - делить свое белье еще до смерти. Вот уж, - продолжала миссис Пуллет, покачивая головой и бросая взгляд на свою сестрицу Талливер, - вот уж не думала я, когда мы с тобой отбирали себе эти скатерти с двойными ромбами из первой нашей пряжи, что приведется мне дожить до этого. Бог знает, где теперь твои, Бесси! |
"I'd no choice, I'm sure, sister," said poor Mrs. Tulliver, accustomed to consider herself in the light of an accused person. | - Что ж я тут могла поделать, сестрица? - ответила миссис Талливер, по привычке чувствуя себя на положении обвиняемой. |
"I'm sure it was no wish o' mine, iver, as I should lie awake o' nights thinking o' my best bleached linen all over the country." | - Да разве я того хотела, чтобы лежать по ночам, не смыкая глаз, да раздумывать про свое лучшее выбеленное полотно, которое разошлось теперь по всей округе. |
"Take a peppermint, Mrs. Tulliver," said uncle Pullet, feeling that he was offering a cheap and wholesome form of comfort, which he was recommending by example. | - Не желаете ли мятную лепешечку, миссис Талливер? - произнес дядюшка Пуллет в приятном сознании, что предлагает дешевое и полезное утешение, и для убедительности подкрепляя это своим примером. |
"Oh, but, aunt Pullet," said Lucy, "you've so much beautiful linen. | - Но, тетя Пуллет, - вмешалась Люси, - у вас так много прекрасного полотна. |
And suppose you had had daughters! Then you must have divided it when they were married." | Ведь если бы у вас были дочери, вам пришлось бы делить его, выдавая их замуж. |
"Well, I don't say as I won't do it," said Mrs. Pullet, "for now Tom's so lucky, it's nothing but right his friends should look on him and help him. | - А я разве сказала, что отказываюсь? - возразила миссис Пуллет. - Теперь, когда Тому выпала удача, самое время, чтобы его друзья позаботились о нем и помогли ему. |
There's the tablecloths I bought at your sale, Bessy; it was nothing but good natur' o' me to buy 'em, for they've been lying in the chest ever since. | У меня есть скатерти, которые я купила, когда распродавали твое имущество, Бесси. Это я только по доброте душевной купила их, потому что они так даром и пролежали все это время у меня в комоде. |
But I'm not going to give Maggie any more o' my Indy muslin and things, if she's to go into service again, when she might stay and keep me company, and do my sewing for me, if she wasn't wanted at her brother's." | Но Мэгги не видать больше моего индийского муслина или чего другого, ежели она снова пойдет в услужение, хотя могла бы составить мне компанию и шить для меня, раз уж она не нужна в доме брата. |
"Going into service" was the expression by which the Dodson mind represented to itself the position of teacher or governess; and Maggie's return to that menial condition, now circumstances offered her more eligible prospects, was likely to be a sore point with all her relatives, besides Lucy. | "Идти в услужение" - такой формулой определялось по понятиям Д одеонов положение учительницы или гувернантки; намерение Мэгги возвратиться в это подневольное состояние теперь, когда обстоятельства открывали перед ней более заманчивые возможности, стало камнем преткновения в ее отношениях со всей родней, кроме Люси. |
Maggie in her crude form, with her hair down her back, and altogether in a state of dubious promise, was a most undesirable niece; but now she was capable of being at once ornamental and useful. | Если прежде Мэгги, с ее неуклюжестью подростка, с распущенными, вечно рассыпающимися по спине волосами и вообще подающая сомнительные надежды, была неугодной племянницей, то теперь ее рассматривали одновременно как украшение и подмогу. |
The subject was revived in aunt and uncle Glegg's presence, over the tea and muffins. | Эта тема снова подверглась обсуждению в присутствии тетушки и дядюшки Глегг во время чаепития с домашней сдобой. |
"Hegh, hegh!" said Mr. Glegg, good-naturedly patting Maggie on the back, "nonsense, nonsense! | -Ну-ну!- сказал дядюшка Глегг, добродушно потрепав Мэгги по плечу. - Выбрось из головы эти глупости. |
Don't let us hear of you taking a place again, Maggie. Why, you must ha' picked up half-a-dozen sweethearts at the bazaar; isn't there one of 'em the right sort of article? | Надеюсь, мы никогда больше не услышим от тебя, что ты хочешь поступить на место; ведь ты, верно, подцепила не меньше полудюжины вздыхателей на этом базаре: неужто среди них нет ни одного подходящего молодца на твой вкус? |
Come, now?" | Ну-ка, скажи нам. |
"Mr. Glegg," said his wife, with that shade of increased politeness in her severity which she always put on with her crisper fronts, "you'll excuse me, but you're far too light for a man of your years. | -Мистер Глегг! - произнесла его жена своим обычным суровым тоном, но с оттенком той преувеличенной учтивости, которая всегда шла у нее в паре с круто завитой накладкой. - Прошу прощения, но вы слишком легкомысленны для мужчины ваших лет. |
It's respect and duty to her aunts, and the rest of her kin as are so good to her, should have kept my niece from fixing about going away again without consulting us; not sweethearts, if I'm to use such a word, though it was never heared in my family." | Чувство долга и уважение к теткам и всем родным, которые так добры к ней, - вот что должно было бы помешать моей племяннице, не спросясь нас, решиться на отъезд, а не какие-то там вздыхатели, ежели мне уж приходится выговаривать это слово, хотя в моей семье о нем и понятия не имели. |
"Why, what did they call us, when we went to see 'em, then, eh, neighbor Pullet? | - Хе, как же в таком случае они называли нас, когда мы хаживали к ним, сосед Пуллет? |
They thought us sweet enough then," said Mr. Glegg, winking pleasantly; while Mr. Pullet, at the suggestion of sweetness, took a little more sugar. | В ту пору им сладкими казались наши вздохи, -проговорил мистер Глегг, благодушно подмигивая, а мистер Пуллет при упоминании о сладком прибавил в чай сахара. |
"Mr. Glegg," said Mrs. G., "if you're going to be undelicate, let me know." | - Мистер Г легг, - сказала миссис Г легг, - ежели вы намерены и впредь позволять себе вольности, предупредите меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать