Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will obey you now; I will do nothing without your full consent. | Отныне я буду во всем послушен вам, ничего не сделаю без вашего согласия. |
But don't blight our lives forever by a rash perversity that can answer no good purpose to any one, that can only create new evils. | Не губите своевольной опрометчивостью наши жизни: это никому не принесет добра и лишь будет причиной новых несчастий. |
Sit down, dearest; wait-think what you are going to do. | Сядьте, дорогая, не спешите, подумайте о том, что вы собираетесь сделать. |
Don't treat me as if you couldn't trust me." | Не относитесь ко мне так, будто я недостоин вашего доверия. |
He had chosen the most effective appeal; but Maggie's will was fixed unswervingly on the coming wrench. | Ничто не могло подействовать на Мэгги сильнее, нежели эти слова, но воля ее была всецело сосредоточена на предстоявшем мучительном расставании. |
She had made up her mind to suffer. | Она уже приготовилась к страданию. |
"We must not wait," she said, in a low but distinct voice; "we must part at once." | - Не надо медлить, - сказала она тихо, но отчетливо, - мы должны здесь же расстаться. |
"We can't part, Maggie," said Stephen, more impetuously. | - Мы не можем расстаться, Мэгги! - утрачивая самообладание, воскликнул Стивен. |
"I can't bear it. | - Я не выдержу этого. |
What is the use of inflicting that misery on me? | К чему подвергать меня таким мукам? |
The blow-whatever it may have been-has been struck now. | Удар - каков бы он ни был - нанесен. |
Will it help any one else that you should drive me mad?" | Кто выиграет от того, что вы заставите меня потерять рассудок? |
"I will not begin any future, even for you," said Maggie, tremulously, "with a deliberate consent to what ought not to have been. | - Даже ради вас, - дрожащим голосом сказала Мэгги, - я не начну новую жизнь с того, чего заведомо не должно быть. |
What I told you at Basset I feel now; I would rather have died than fall into this temptation. | Все, что я говорила в Бассете, я чувствую и теперь; по-прежнему я готова скорее умереть, чем поддаться этому искушению. |
It would have been better if we had parted forever then. | Нам лучше было расстаться тогда. |
But we must part now." | Ведь мы все равно к этому пришли. |
"We will not part," Stephen burst out, instinctively placing his back against the door, forgetting everything he had said a few moments before; | - Мы не расстанемся, - вырвалось у Стивена, загородившего собой дверь; он уже забыл только что сказанные им слова. |
"I will not endure it. You'll make me desperate; I sha'n't know what I do." | - Я не могу примириться с этим; вы доведете меня до безумия. Я за себя не ручаюсь. |
Maggie trembled. | Мэгги дрожала. |
She felt that the parting could not be effected suddenly. | Она поняла, каким нелегким будет расставание. |
She must rely on a slower appeal to Stephen's better self; she must be prepared for a harder task than that of rushing away while resolution was fresh. | Лишь постепенно, взывая к лучшим сторонам души Стивена, могла она надеяться сломить его сопротивление. Насколько легче было бы бежать, не давая себе опомниться, бежать, пока не ослабела воля. |
She sat down. | Она села. |
Stephen, watching her with that look of desperation which had come over him like a lurid light, approached slowly from the door, seated himself close beside her, and grasped her hand. | Стивен, следивший за нею мрачным взглядом, в котором отражалась владевшая им безнадежность, медленно отошел от двери, приблизился, сел рядом с Мэгги и схватил ее руку. |
Her heart beat like the heart of a frightened bird; but this direct opposition helped her. | Сердце Мэгги билось, как у испуганной птицы, но это прямое противодействие придало ей силы. |
She felt her determination growing stronger. | Она ощутила, как крепнет ее решимость. |
"Remember what you felt weeks ago," she began, with beseeching earnestness; "remember what we both felt,-that we owed ourselves to others, and must conquer every inclination which could make us false to that debt. | - Вспомните, что вы чувствовали совсем недавно, - начала она серьезно и проникновенно, -вспомните, что мы оба чувствовали: мы знали, что не принадлежим себе и должны подавить всякую склонность, которая может толкнуть нас на путь предательства. |
We have failed to keep our resolutions; but the wrong remains the same." | Мы отступили от нашего намерения, но зло есть зло, и все остается по-прежнему. |
"No, it does not remain the same," said Stephen. | - Нет, не по-прежнему, - сказал Стивен. |
"We have proved that it was impossible to keep our resolutions. | - Мы убедились, что не можем устоять. |
We have proved that the feeling which draws us toward each other is too strong to be overcome. | Чувство, которое влечет нас друг к другу, так велико, что с ним бесполезно бороться. |
That natural law surmounts every other; we can't help what it clashes with." | Естественный закон непреодолим - не наша вина, что он сметает все препятствия со своего пути. |
"It is not so, Stephen; I'm quite sure that is wrong. | - Это неверно, Стивен, - я убеждена, что это неверно. |
I have tried to think it again and again; but I see, if we judged in that way, there would be a warrant for all treachery and cruelty; we should justify breaking the most sacred ties that can ever be formed on earth. | Я без конца думала об этом и поняла, что если бы мы так судили, любое предательство и жестокость имели бы право на существование: мы оправдали бы нарушение самых священных уз. |
If the past is not to bind us, where can duty lie? | Раз прошлое не связывает нас, в чем же тогда наш долг? |
We should have no law but the inclination of the moment." | Если бы вы были правы, на земле не знали бы иного закона, кроме мгновенных прихотей страсти. |
"But there are ties that can't be kept by mere resolution," said Stephen, starting up and walking about again. | - Но есть узы, которые не скрепишь одними добрыми намерениями, - возразил Стивен, вставая и снова принимаясь ходить. |
"What is outward faithfulness? | - Что это за верность, если ее хранят только для вида! |
Would they have thanked us for anything so hollow as constancy without love?" | Кому нужно постоянство, которое не вызвано любовью? |
Maggie did not answer immediately. | Мэгги ответила не сразу. |
She was undergoing an inward as well as an outward contest. | Ей приходилось спорить не только с ним. |
At last she said, with a passionate assertion of her conviction, as much against herself as against him,- | Наконец, страстно желая защитить сбои убеждения и перед Стивеном и перед собой, она сказала: |
"That seems right-at first; but when I look further, I'm sure it is not right. | - Это только на первый взгляд кажется правильным, но когда вдумаешься, видишь, что это не так. |
Faithfulness and constancy mean something else besides doing what is easiest and pleasantest to ourselves. They mean renouncing whatever is opposed to the reliance others have in us,-whatever would cause misery to those whom the course of our lives has made dependent on us. | Верность и постоянство не означают, что нам позволено поступать, как-легче и приятней всего для нас самих; это скорее отказ от всего, что угрожает доверию, которое к нам питают другие, от всего, что может причинить несчастье людям, самой жизнью поставленным в зависимость от нас. |
If we-if I had been better, nobler, those claims would have been so strongly present with me,-I should have felt them pressing on my heart so continually, just as they do now in the moments when my conscience is awake,-that the opposite feeling would never have grown in me, as it has done; it would have been quenched at once, I should have prayed for help so earnestly, I should have rushed away as we rush from hideous danger. | Если бы мы... если бы я была лучше, благороднее, если бы веления долга были сильнее во мне и я всегда так же остро ощущала их в своем сердце, как сейчас, когда пробудилась моя совесть, враждебное долгу чувство не разрослось бы до такой степени - оно было бы задушено сразу, потому что я искренне молилась бы о помощи. Я должна была бежать не оглядываясь, как бегут от смертельной опасности. |
I feel no excuse for myself, none. | Я не нахожу себе оправдания. |
I should never have failed toward Lucy and Philip as I have done, if I had not been weak, selfish, and hard,-able to think of their pain without a pain to myself that would have destroyed all temptation. | Я не обманула бы ожиданий Люси и Филипа, если бы не оказалась слабой, эгоистичной, жестокой, способной думать об их страданиях и при этом не испытывать боли, которая дает силы побороть искушение. |
Oh, what is Lucy feeling now? | Что чувствует сейчас Люси? |
She believed in me-she loved me-she was so good to me. | Она верила мне, она любила меня, она была так добра ко мне. |
Think of her--" | Подумайте о ней. |
Maggie's voice was getting choked as she uttered these last words. | При этих словах у Мэгги перехватило дыхание. |
"I can't think of her," said Stephen, stamping as if with pain. | -Я не могу думать о ней, - сказал Стивен и топнул ногой, как бы от нестерпимой боли. |
"I can think of nothing but you, Maggie. | - Я могу думать только о вас и больше ни о ком, Мэгги. |
You demand of a man what is impossible. | Вы требуете от человека невозможного. |
I felt that once; but I can't go back to it now. | Я прошел через то, что чувствуете вы, и больше не могу к этому возвратиться. |
And where is the use of your thinking of it, except to torture me? | К чему вам об этом думать сейчас; ведь вы только терзаете меня! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать