Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will obey you now; I will do nothing without your full consent. Отныне я буду во всем послушен вам, ничего не сделаю без вашего согласия.
But don't blight our lives forever by a rash perversity that can answer no good purpose to any one, that can only create new evils. Не губите своевольной опрометчивостью наши жизни: это никому не принесет добра и лишь будет причиной новых несчастий.
Sit down, dearest; wait-think what you are going to do. Сядьте, дорогая, не спешите, подумайте о том, что вы собираетесь сделать.
Don't treat me as if you couldn't trust me." Не относитесь ко мне так, будто я недостоин вашего доверия.
He had chosen the most effective appeal; but Maggie's will was fixed unswervingly on the coming wrench. Ничто не могло подействовать на Мэгги сильнее, нежели эти слова, но воля ее была всецело сосредоточена на предстоявшем мучительном расставании.
She had made up her mind to suffer. Она уже приготовилась к страданию.
"We must not wait," she said, in a low but distinct voice; "we must part at once." - Не надо медлить, - сказала она тихо, но отчетливо, - мы должны здесь же расстаться.
"We can't part, Maggie," said Stephen, more impetuously. - Мы не можем расстаться, Мэгги! - утрачивая самообладание, воскликнул Стивен.
"I can't bear it. - Я не выдержу этого.
What is the use of inflicting that misery on me? К чему подвергать меня таким мукам?
The blow-whatever it may have been-has been struck now. Удар - каков бы он ни был - нанесен.
Will it help any one else that you should drive me mad?" Кто выиграет от того, что вы заставите меня потерять рассудок?
"I will not begin any future, even for you," said Maggie, tremulously, "with a deliberate consent to what ought not to have been. - Даже ради вас, - дрожащим голосом сказала Мэгги, - я не начну новую жизнь с того, чего заведомо не должно быть.
What I told you at Basset I feel now; I would rather have died than fall into this temptation. Все, что я говорила в Бассете, я чувствую и теперь; по-прежнему я готова скорее умереть, чем поддаться этому искушению.
It would have been better if we had parted forever then. Нам лучше было расстаться тогда.
But we must part now." Ведь мы все равно к этому пришли.
"We will not part," Stephen burst out, instinctively placing his back against the door, forgetting everything he had said a few moments before; - Мы не расстанемся, - вырвалось у Стивена, загородившего собой дверь; он уже забыл только что сказанные им слова.
"I will not endure it. You'll make me desperate; I sha'n't know what I do." - Я не могу примириться с этим; вы доведете меня до безумия. Я за себя не ручаюсь.
Maggie trembled. Мэгги дрожала.
She felt that the parting could not be effected suddenly. Она поняла, каким нелегким будет расставание.
She must rely on a slower appeal to Stephen's better self; she must be prepared for a harder task than that of rushing away while resolution was fresh. Лишь постепенно, взывая к лучшим сторонам души Стивена, могла она надеяться сломить его сопротивление. Насколько легче было бы бежать, не давая себе опомниться, бежать, пока не ослабела воля.
She sat down. Она села.
Stephen, watching her with that look of desperation which had come over him like a lurid light, approached slowly from the door, seated himself close beside her, and grasped her hand. Стивен, следивший за нею мрачным взглядом, в котором отражалась владевшая им безнадежность, медленно отошел от двери, приблизился, сел рядом с Мэгги и схватил ее руку.
Her heart beat like the heart of a frightened bird; but this direct opposition helped her. Сердце Мэгги билось, как у испуганной птицы, но это прямое противодействие придало ей силы.
She felt her determination growing stronger. Она ощутила, как крепнет ее решимость.
"Remember what you felt weeks ago," she began, with beseeching earnestness; "remember what we both felt,-that we owed ourselves to others, and must conquer every inclination which could make us false to that debt. - Вспомните, что вы чувствовали совсем недавно, - начала она серьезно и проникновенно, -вспомните, что мы оба чувствовали: мы знали, что не принадлежим себе и должны подавить всякую склонность, которая может толкнуть нас на путь предательства.
We have failed to keep our resolutions; but the wrong remains the same." Мы отступили от нашего намерения, но зло есть зло, и все остается по-прежнему.
"No, it does not remain the same," said Stephen. - Нет, не по-прежнему, - сказал Стивен.
"We have proved that it was impossible to keep our resolutions. - Мы убедились, что не можем устоять.
We have proved that the feeling which draws us toward each other is too strong to be overcome. Чувство, которое влечет нас друг к другу, так велико, что с ним бесполезно бороться.
That natural law surmounts every other; we can't help what it clashes with." Естественный закон непреодолим - не наша вина, что он сметает все препятствия со своего пути.
"It is not so, Stephen; I'm quite sure that is wrong. - Это неверно, Стивен, - я убеждена, что это неверно.
I have tried to think it again and again; but I see, if we judged in that way, there would be a warrant for all treachery and cruelty; we should justify breaking the most sacred ties that can ever be formed on earth. Я без конца думала об этом и поняла, что если бы мы так судили, любое предательство и жестокость имели бы право на существование: мы оправдали бы нарушение самых священных уз.
If the past is not to bind us, where can duty lie? Раз прошлое не связывает нас, в чем же тогда наш долг?
We should have no law but the inclination of the moment." Если бы вы были правы, на земле не знали бы иного закона, кроме мгновенных прихотей страсти.
"But there are ties that can't be kept by mere resolution," said Stephen, starting up and walking about again. - Но есть узы, которые не скрепишь одними добрыми намерениями, - возразил Стивен, вставая и снова принимаясь ходить.
"What is outward faithfulness? - Что это за верность, если ее хранят только для вида!
Would they have thanked us for anything so hollow as constancy without love?" Кому нужно постоянство, которое не вызвано любовью?
Maggie did not answer immediately. Мэгги ответила не сразу.
She was undergoing an inward as well as an outward contest. Ей приходилось спорить не только с ним.
At last she said, with a passionate assertion of her conviction, as much against herself as against him,- Наконец, страстно желая защитить сбои убеждения и перед Стивеном и перед собой, она сказала:
"That seems right-at first; but when I look further, I'm sure it is not right. - Это только на первый взгляд кажется правильным, но когда вдумаешься, видишь, что это не так.
Faithfulness and constancy mean something else besides doing what is easiest and pleasantest to ourselves. They mean renouncing whatever is opposed to the reliance others have in us,-whatever would cause misery to those whom the course of our lives has made dependent on us. Верность и постоянство не означают, что нам позволено поступать, как-легче и приятней всего для нас самих; это скорее отказ от всего, что угрожает доверию, которое к нам питают другие, от всего, что может причинить несчастье людям, самой жизнью поставленным в зависимость от нас.
If we-if I had been better, nobler, those claims would have been so strongly present with me,-I should have felt them pressing on my heart so continually, just as they do now in the moments when my conscience is awake,-that the opposite feeling would never have grown in me, as it has done; it would have been quenched at once, I should have prayed for help so earnestly, I should have rushed away as we rush from hideous danger. Если бы мы... если бы я была лучше, благороднее, если бы веления долга были сильнее во мне и я всегда так же остро ощущала их в своем сердце, как сейчас, когда пробудилась моя совесть, враждебное долгу чувство не разрослось бы до такой степени - оно было бы задушено сразу, потому что я искренне молилась бы о помощи. Я должна была бежать не оглядываясь, как бегут от смертельной опасности.
I feel no excuse for myself, none. Я не нахожу себе оправдания.
I should never have failed toward Lucy and Philip as I have done, if I had not been weak, selfish, and hard,-able to think of their pain without a pain to myself that would have destroyed all temptation. Я не обманула бы ожиданий Люси и Филипа, если бы не оказалась слабой, эгоистичной, жестокой, способной думать об их страданиях и при этом не испытывать боли, которая дает силы побороть искушение.
Oh, what is Lucy feeling now? Что чувствует сейчас Люси?
She believed in me-she loved me-she was so good to me. Она верила мне, она любила меня, она была так добра ко мне.
Think of her--" Подумайте о ней.
Maggie's voice was getting choked as she uttered these last words. При этих словах у Мэгги перехватило дыхание.
"I can't think of her," said Stephen, stamping as if with pain. -Я не могу думать о ней, - сказал Стивен и топнул ногой, как бы от нестерпимой боли.
"I can think of nothing but you, Maggie. - Я могу думать только о вас и больше ни о ком, Мэгги.
You demand of a man what is impossible. Вы требуете от человека невозможного.
I felt that once; but I can't go back to it now. Я прошел через то, что чувствуете вы, и больше не могу к этому возвратиться.
And where is the use of your thinking of it, except to torture me? К чему вам об этом думать сейчас; ведь вы только терзаете меня!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x