Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My child! | - Дитя мое! |
I'll go with you. | Я пойду с тобой. |
You've got a mother." | У тебя есть мать. |
Oh, the sweet rest of that embrace to the heart-stricken Maggie! | Какое сладостное успокоение нашла убитая горем Мэгги в материнском объятии! |
More helpful than all wisdom is one draught of simple human pity that will not forsake us. | В беде вся земная мудрость ничто в сравнении с-каплей простой человеческой жалости. |
Tom turned and walked into the house. | Том круто повернулся и вошел в дом. |
"Come in, my child," Mrs. Tulliver whispered. | - Войдем, доченька, - прошептала миссис Талливер. |
"He'll let you stay and sleep in my bed. | - Он позволит тебе остаться: ты будешь спать в моей постели. |
He won't deny that if I ask him." | Он не откажет, если я его попрошу. |
"No, mother," said Maggie, in a low tone, like a moan. | - Нет, мама, - почти простонала Мэгги. |
"I will never go in." | - Я никогда не переступлю этот порог. |
"Then wait for me outside. | - Тогда подожди меня у ворот. |
I'll get ready and come with you." | Я соберу вещи и уйду с тобой. |
When his mother appeared with her bonnet on, Tom came out to her in the passage, and put money into her hands. | Увидев мать, уже совсем одетую и в чепце, Том нагнал ее и вложил ей в руку деньги. |
"My house is yours, mother, always," he said. | - Мой дом всегда будет твоим домом, мама, -сказал он. |
"You will come and let me know everything you want; you will come back to me." | - Что бы тебе ни понадобилось, приди и скажи; я уверен, что ты вернешься ко мне. |
Poor Mrs. Tulliver took the money, too frightened to say anything. | Слишком перепуганная, чтобы заговорить, миссис Талливер молча взяла деньги. |
The only thing clear to her was the mother's instinct that she would go with her unhappy child. | Одно было ясно ее материнскому сердцу: ее место подле несчастной дочери. |
Maggie was waiting outside the gate; she took her mother's hand and they walked a little way in silence. | Мэгги ожидала мать за воротами; она взяла ее за руку, и некоторое время они шли, не говоря ни слова. |
"Mother," said Maggie, at last, "we will go to Luke's cottage. Luke will take me in. He was very good to me when I was a little girl." | - Мама, - проговорила наконец Мэгги, - пойдем к Люку, он нас приютит. |
"He's got no room for us, my dear, now; his wife's got so many children. | - У него слишком тесно, моя милая; у них так много детей. |
I don't know where to go, if it isn't to one o' your aunts; and I hardly durst," said poor Mrs. Tulliver, quite destitute of mental resources in this extremity. | Не знаю, куда нам и пойти, разве что к твоим теткам. Только я не смею теперь, - сказала бедная миссис Талливер, окончательно утрачивая в эту тяжелую минуту свой и без того небольшой запас находчивости. |
Maggie was silent a little while, and then said,- | Помолчав немного, Мэгги сказала: |
"Let us go to Bob Jakin's, mother; his wife will have room for us, if they have no other lodger." | - Тогда пойдем к Бобу Джейкину; он не откажет нам, если только комната не занята. |
So they went on their way to St. Ogg's, to the old house by the river-side. | И они пошли в сторону Сент-Огга, к старинному домику у реки. |
Bob himself was at home, with a heaviness at heart which resisted even the new joy and pride of possessing a two-months'-old baby, quite the liveliest of its age that had ever been born to prince or packman. | Боб был дома и находился в удрученном состоянии духа, которое не могли разогнать даже радость и гордость от обладания самым что ни на есть жизнерадостным двухмесячным младенцем, какой когда-либо появлялся на свет в семье принца или же бродячего торговца. |
He would perhaps not so thoroughly have understood all the dubiousness of Maggie's appearance with Mr. Stephen Guest on the quay at Mudport if he had not witnessed the effect it produced on Tom when he went to report it; and since then, the circumstances which in any case gave a disastrous character to her elopement had passed beyond the more polite circles of St. Ogg's, and had become matter of common talk, accessible to the grooms and errand-boys. | Вероятно, Боб не смог бы до конца прочувствовать всю двусмысленность появления Мэгги с мистером Стивеном Гестом на пристани в Мадпорте, если бы ему не довелось видеть, какое впечатление произвело на Тома принесенное им известие; к тому же в последующие дни обстоятельства, придавшие столь предосудительный характер тайному бегству Мэгги, проникнув из высшего круга в среду мальчишек-рассыльных и грумов, сделались всеобщим достоянием. |
So that when he opened the door and saw Maggie standing before him in her sorrow and weariness, he had no questions to ask except one which he dared only ask himself,-where was Mr. Stephen Guest? | Поэтому, когда, отворив дверь, Боб увидел перед собой сломленную горем и усталостью Мэгги, тот единственный вопрос, который он желал бы задать, - где же мистер Стивен Гест? - замер у него на губах. |
Bob, for his part, hoped he might be in the warmest department of an asylum understood to exist in the other world for gentlemen who are likely to be in fallen circumstances there. | Бобу хотелось надеяться, что в эту минуту Стивен Гест пребывает в одном из самых раскаленных уголков того убежища, которое, как принято считать, существует в ином мире и уготовано для впавших в смертный грех джентльменов. |
The lodgings were vacant, and both Mrs. Jakin the larger and Mrs. Jakin the less were commanded to make all things comfortable for "the old Missis and the young Miss"; alas that she was still "Miss!" | Комната оказалась свободной, и обеим миссис Джейкин было отдано распоряжение устроить все наилучшим образом для старой миссис и молодой мисс - увы! - так и оставшейся "мисс". |
The ingenious Bob was sorely perplexed as to how this result could have come about; how Mr. Stephen Guest could have gone away from her, or could have let her go away from him, when he had the chance of keeping her with him. | Прямодушный Боб недоумевал, как могло случиться, что мистер Стивен Гест уехал от Мэгги или позволил уехать ей, когда ему дана была возможность с ней не расставаться. |
But he was silent, and would not allow his wife to ask him a question; would not present himself in the room, lest it should appear like intrusion and a wish to pry; having the same chivalry toward dark-eyed Maggie as in the days when he had bought her the memorable present of books. | Но Боб молчал, не позволял жене задавать вопросы и даже старался не входить в комнату, боясь показаться навязчивым или чрезмерно любопытным, по-прежнему сохраняя к темноглазой Мэгги рыцарственные чувства, которые владели им еще в те времена, когда он принес ей стопку книг, ставшую таким памятным для нее подарком. |
But after a day or two Mrs. Tulliver was gone to the Mill again for a few hours to see to Tom's household matters. | Спустя несколько дней миссис Талливер отправилась на мельницу, чтобы навести порядок в хозяйстве Тома. |
Maggie had wished this; after the first violent outburst of feeling which came as soon as she had no longer any active purpose to fulfil, she was less in need of her mother's presence; she even desired to be alone with her grief. | На этом настояла Мэгги: после первого бурного проявления чувств, наступившего, как только отпала настоятельная необходимость действовать, она уже меньше нуждалась в присутствии матери и даже испытывала потребность остаться наедине со своим горем. |
But she had been solitary only a little while in the old sitting-room that looked on the river, when there came a tap at the door, and turning round her sad face as she said "Come in," she saw Bob enter, with the baby in his arms and Mumps at his heels. | Но ей пришлось совсем недолго пробыть одной в знакомой нам комнате с окнами на реку: раздался легкий стук, и когда Мэгги, обратив свое грустное лицо к двери, произнесла "войдите", она увидела Боба с ребенком на руках и Мампса, следующего за ним по пятам. |
"We'll go back, if it disturbs you, Miss," said Bob. | - Мы уйдем, если мешаем вам, мисс, - сказал Боб. |
"No," said Maggie, in a low voice, wishing she could smile. | - Нет, я рада тебе, - тихо отозвалась Мэгги, делая тщетную попытку улыбнуться. |
Bob, closing the door behind him, came and stood before her. | Прикрыв за собой дверь, Боб подошел и встал перед Мэгги. |
"You see, we've got a little un, Miss, and I want'd you to look at it, and take it in your arms, if you'd be so good. | - Вот видите, у нас теперь есть малышка, и я хотел, чтобы вы, мисс, поглядели на нее и взяли на руки, коли вы будете так добры. |
For we made free to name it after you, and it 'ud be better for your takin' a bit o' notice on it." | Потому как мы позволили себе назвать ее в вашу честь, и было бы хорошо, если бы вы хоть самую малость приласкали ее. |
Maggie could not speak, but she put out her arms to receive the tiny baby, while Mumps snuffed at it anxiously, to ascertain that this transference was all right. | Мэгги была не в силах говорить, но она протянула руки и взяла крохотное существо, а Мампс беспокойно повел носом, как бы желая убедиться в том, что руки эти надежные. |
Maggie's heart had swelled at this action and speech of Bob's; she knew well enough that it was a way he had chosen to show his sympathy and respect. | Сердце Мэгги оттаяло от слов Боба и от самого его появления. Она поняла, что он избрал этот способ, чтобы выразить ей свое уважение и сочувствие. |
"Sit down, Bob," she said presently, and he sat down in silence, finding his tongue unmanageable in quite a new fashion, refusing to say what he wanted it to say. | - Садись, Боб, - выговорила она наконец, и он сел, чувствуя, что язык отказывается ему повиноваться, но как-то по-иному, чем всегда, -отказывается произнести то, что Бобу хотелось бы выразить. |
"Bob," she said, after a few moments, looking down at the baby, and holding it anxiously, as if she feared it might slip from her mind and her fingers, | - Боб, - сказала немного погодя Мэгги, глядя на младенца и с беспокойством прижимая его к себе, словно боясь, что он вдруг ускользнет из ее сознания и выскользнет из рук. |
"I have a favor to ask of you." | - Я хочу просить тебя об одном одолжении. |
"Don't you speak so, Miss," said Bob, grasping the skin of Mumps's neck; "if there's anything I can do for you, I should look upon it as a day's earnings." | - Не надо так говорить, мисс, - сказал Боб, сгребая в ладонь складки кожи на шее Мампса и крепко стискивая их. |
"I want you to go to Dr. | - Если я что могу для вас сделать - это мне лучше, чем самый дорогой подарок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать