Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kenn's, and ask to speak to him, and tell him that I am here, and should be very grateful if he would come to me while my mother is away. - Я хочу просить тебя пойти к пастору Кену и сказать ему, что я здесь и буду очень благодарна, если он придет ко мне, пока нет мамы.
She will not come back till evening." Она не возвратится до вечера.
"Eh, Miss, I'd do it in a minute,-it is but a step,-but Dr. Kenn's wife lies dead; she's to be buried to-morrow; died the day I come from Mudport. - Я бы мигом обернулся, мисс, - это в двух шагах отсюда, - да только у пастора, как на грех, жена умерла в тот самый день, как я воротился из Мадпорта; завтра ее хоронить будут.
It's all the more pity she should ha' died just now, if you want him. Вот ведь жалость какая, что она умерла, да еще теперь, когда вам нужен пастор.
I hardly like to go a-nigh him yet." Не очень-то мне по душе идти туда нынче вечером.
"Oh no, Bob," said Maggie, "we must let it be,-till after a few days, perhaps, when you hear that he is going about again. - О, тогда не надо, Боб, - сказала Мэгги, - мы это отложим на несколько дней, пока пастор Кен не начнет выходить из дому.
But perhaps he may be going out of town-to a distance," she added, with a new sense of despondency at this idea. Но, может быть, он решит уехать из города, и подальше от здешних мест, - добавила она, впадая в отчаяние от этой мысли.
"Not he, Miss," said Bob. - Не такой он человек, мисс, - возразил Боб.
"He'll none go away. - Никуда он не станет уезжать.
He isn't one o' them gentlefolks as go to cry at waterin'-places when their wives die; he's got summat else to do. Он не из тех знатных господ, которые отправляются слезы лить на морские курорты, когда их жены помирают; у него и без того дел хватает.
He looks fine and sharp after the parish, he does. Он зорко блюдет весь приход - это уж так.
He christened the little un; an' he was at me to know what I did of a Sunday, as I didn't come to church. Он окрестил малышку и потом еще отругал меня, зачем я не хожу по воскресеньям в церковь.
But I told him I was upo' the travel three parts o' the Sundays,-an' then I'm so used to bein' on my legs, I can't sit so long on end,-'an' lors, sir,' says I, 'a packman can do wi' a small 'lowance o' church; it tastes strong,' says I; 'there's no call to lay it on thick.' Но я сказал ему, что, почитай, три воскресенья из четырех расхаживаю по округе, да еще так привык всегда быть на ногах, что мне не высидеть долго на одном месте... и "господи, сэр, говорю, может же быть бродячему торговцу хоть какая поблажка от церкви: ему и так не сладко приходится, говорю, и не след с него строго спрашивать".
Eh, Miss, how good the little un is wi' you! А как малышка-то у вас пригрелась.
It's like as if it knowed you; it partly does, I'll be bound,-like the birds know the mornin'." Будто она знает вас, мисс; да ей же богу, так оно и есть - небось птица знает, когда утро приходит.
Bob's tongue was now evidently loosed from its unwonted bondage, and might even be in danger of doing more work than was required of it. Язык Боба теперь, видимо, окончательно освободился от непривычной для него скованности и даже грозил переусердствовать в своем рвении.
But the subjects on which he longed to be informed were so steep and difficult of approach, that his tongue was likely to run on along the level rather than to carry him on that unbeaten road. Но путь к вопросу, так занимавшему Боба, был крут и каменист, и язык предпочитал вести Боба по гладкой дорожке, не заводя его на непроторенную тропу.
He felt this, and was silent again for a little while, ruminating much on the possible forms in which he might put a question. Боб почувствовал это и некоторое время молчал, усиленно размышляя над тем, в какой форме он мог бы задать вопрос.
At last he said, in a more timid voice than usual,- Наконец голосом более нерешительным, чем обычно, он произнес:
"Will you give me leave to ask you only one thing, Miss?" - Не позволите ли вы спросить вас одну вещь, мисс?
Maggie was rather startled, but she answered, У Мэгги дрогнуло сердце, но она ответила:
"Yes, Bob, if it is about myself-not about any one else." - Хорошо, Боб, спрашивай, только если это касается меня, а не кого-нибудь другого.
"Well, Miss, it's this. Do you owe anybody a grudge?" - Вот что, мисс: вы ни на кого зла не имеете?
"No, not any one," said Maggie, looking up at him inquiringly. - Нет, - ответила Мэгги, вопрошающе глядя на него.
"Why?" - О чем ты?
"Oh, lors, Miss," said Bob, pinching Mumps's neck harder than ever. "I wish you did, an' tell me; I'd leather him till I couldn't see-I would-an' the Justice might do what he liked to me arter." - О господи, да я о том, мисс, - воскликнул Боб, еще крепче стискивая шею Мампса, - что хорошо, кабы имели и сказали мне, и я бы колотил его до тех пор, пока у меня в глазах темно не станет. А там пусть бы мне пришлось хоть перед судом ответ держать.
"Oh, Bob," said Maggie, smiling faintly, "you're a very good friend to me. - Ах, Боб, - со слабым подобием улыбки сказала Мэгги, - какой ты мне верный друг!
But I shouldn't like to punish any one, even if they'd done me wrong; I've done wrong myself too often." Но я никого не хотела бы наказывать, даже если кто-то и был неправ передо мной. Я сама часто бываю неправа.
This view of things was puzzling to Bob, and threw more obscurity than ever over what could possibly have happened between Stephen and Maggie. Такая точка зрения озадачила Боба, еще более сгустив мрак вокруг всего, что произошло между Мэгги и Стивеном.
But further questions would have been too intrusive, even if he could have framed them suitably, and he was obliged to carry baby away again to an expectant mother. Но дальнейшие вопросы, в какую бы искусную форму он их ни облек, были бы назойливы, и Бобу ничего не оставалось делать, как отнести ребенка к нетерпеливо ожидавшей матери.
"Happen you'd like Mumps for company, Miss," he said when he had taken the baby again. "He's rare company, Mumps is; he knows iverything, an' makes no bother about it. - А если хотите, чтобы Мампс составил вам компанию, мисс, - сказал Боб после того, как отнес ребенка, - так лучшего друга вам не сыскать: он все понимает да знай себе помалкивает.
If I tell him, he'll lie before you an' watch you, as still,-just as he watches my pack. И уж коли я велю ему, он ляжет перед вами, и станет стеречь вас, и даже не шелохнется -точь-в-точь как он стережет мой тюк.
You'd better let me leave him a bit; he'll get fond on you. Вы оставьте его при себе на пробу, мисс.
Lors, it's a fine thing to hev a dumb brute fond on you; it'll stick to you, an' make no jaw." Ей-богу, хорошая это штука, когда к тебе привадится этакая бессловесная тварь: уж он не отступится от тебя и не станет морду от тебя воротить.
"Yes, do leave him, please," said Maggie. "I think I should like to have Mumps for a friend." - Да, оставь его у меня, пожалуйста, - сказала Мэгги, - я рада буду подружиться с Мампсом.
"Mumps, lie down there," said Bob, pointing to a place in front of Maggie, "and niver do you stir till you're spoke to." - Мампс! Ложись здесь! - сказал Боб, указывая ему на место у ног Мэгги. - И чтобы ты не смел мне двинуться, покуда тебе не прикажут.
Mumps lay down at once, and made no sign of restlessness when his master left the room. Мампс тотчас же улегся подле Мэгги и не выразил беспокойства, даже когда его хозяин покинул комнату.
Chapter II St. Ogg's Passes Judgment Глава II СЕНТ-ОГГ ВЫНОСИТ ПРИГОВОР
It was soon known throughout St. Ogg's that Miss Tulliver was come back; she had not, then, eloped in order to be married to Mr. Stephen Guest,-at all events, Mr. Stephen Guest had not married her; which came to the same thing, so far as her culpability was concerned. Через несколько дней весть о возвращении Мэгги облетела Сент-Огг. Очевидно, тайное бегство ее не имело своей целью брак с мистером Стивеном Гестом: так или иначе, он не женился на ней, что, в сущности, сводилось к одному и тому же, коль скоро речь шла о ее виновности.
We judge others according to results; how else?-not knowing the process by which results are arrived at. Как правило, мы судим о поступках других людей по конечным результатам - да и возможно ли иначе? - ведь нам неизвестен путь, который приводит к ним.
If Miss Tulliver, after a few months of well-chosen travel, had returned as Mrs. Stephen Guest, with a post-marital trousseau, and all the advantages possessed even by the most unwelcome wife of an only son, public opinion, which at St. Ogg's, as else where, always knew what to think, would have judged in strict consistency with those results. Вернись мисс Талливер после нескольких месяцев изысканного свадебного путешествия уже в качестве миссис Стивен Гест вместе со своим trousseau - пускай оно и было сделано после брака - и со всеми преимуществами, которыми обладает даже самая неугодная жена единственного сына, -общественное мнение Сент-Огга, знающее, как и всюду, что надлежит думать по тому или другому поводу, судило бы ее в строгом соответствии с этими результатами.
Public opinion, in these cases, is always of the feminine gender,-not the world, but the world's wife; and she would have seen that two handsome young people-the gentleman of quite the first family in St. Ogg's-having found themselves in a false position, had been led into a course which, to say the least of it, was highly injudicious, and productive of sad pain and disappointment, especially to that sweet young thing, Miss Deane. Общественное мнение в таких случаях всегда женского рода; это не свет, а Жены света; они сказали бы, что два молодых существа - причем, джентльмен происходит, несомненно, из лучшей семьи Сент-Огга, - оказавшись в ложном положении, вынуждены были избрать линию поведения, которая, мягко выражаясь, была крайне неблагоразумной и причинила немало огорчений и разочарований, в особенности же мисс Дин - этому милому юному созданию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x