Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Life stretched before her as one act of penitence; and all she craved, as she dwelt on her future lot, was something to guarantee her from more falling; her own weakness haunted her like a vision of hideous possibilities, that made no peace conceivable except such as lay in the sense of a sure refuge. | Жизнь представлялась ей теперь бесконечным покаянием, и, думая о своем будущем, она молила судьбу лишь об одном: оградить ее от новых падений. Воспоминания о собственной слабости преследовали ее, рисуя фантастические, чудовищные картины того, что могло бы ее постигнуть, и только сознание, что у нее есть надежная защита, вернуло бы Мэгги душевный покой. |
But she was not without practical intentions; the love of independence was too strong an inheritance and a habit for her not to remember that she must get her bread; and when other projects looked vague, she fell back on that of returning to her plain sewing, and so getting enough to pay for her lodging at Bob's. | Но ей приходилось помнить и о вещах житейских: унаследованная и ставшая привычной любовь к независимости была в ней так сильна, что не позволяла забыть о необходимости зарабатывать свой хлеб, и, так как иных возможностей у нее не было - а ведь она должна была оплачивать комнату у Боба, - ей оставалось лишь, как прежде, заняться шитьем. |
She meant to persuade her mother to return to the Mill by and by, and live with Tom again; and somehow or other she would maintain herself at St. Ogg's. | Она решила уговорить свою мать поскорее возвратиться на мельницу, к Тому; сама же она как-нибудь просуществует в Сент-Огге. |
Dr. Kenn would perhaps help her and advise her. | Быть может, пастор Кен окажет ей помощь или хотя бы даст совет. |
She remembered his parting words at the bazaar. She remembered the momentary feeling of reliance that had sprung in her when he was talking with her, and she waited with yearning expectation for the opportunity of confiding everything to him. | Она помнила его прощальные слова на благотворительном базаре, помнила то внезапное ощущение опоры, которое возникло у нее во время беседы с ним, и с томительной надеждой ждала той минуты, когда сможет ему во всем исповедаться. |
Her mother called every day at Mr. Deane's to learn how Lucy was; the report was always sad,-nothing had yet roused her from the feeble passivity which had come on with the first shock. | Каждый день миссис Талливер наведывалась в дом мистера Дина справиться о здоровье Люси; новости были неизменно печальные - пока ничто не могло вывести Люси из состояния слабости и безразличия, наступившего после первого потрясения. |
But of Philip, Mrs. Tulliver had learned nothing; naturally, no one whom she met would speak to her about what related to her daughter. | О Филипе миссис Талливер ничего не было известно: как и следовало ожидать, те, с кем ей приходилось встречаться, тщательно избегали в разговоре с ней всего, что имело отношение к ее дочери. |
But at last she summoned courage to go and see sister Glegg, who of course would know everything, and had been even to see Tom at the Mill in Mrs. Tulliver's absence, though he had said nothing of what had passed on the occasion. | Наконец, призвав на помощь остаток мужества, миссис Талливер отправилась к сестрице Глегг, которая, надо думать, обо всем хорошо осведомлена; она даже успела побывать в ее отсутствие на мельнице у племянника; впрочем, он, конечно, и словом не обмолвился о том, что между ними произошло. |
As soon as her mother was gone, Maggie put on her bonnet. | Как только миссис Талливер ушла, Мэгги надела шляпку. |
She had resolved on walking to the Rectory and asking to see Dr. Kenn; he was in deep grief, but the grief of another does not jar upon us in such circumstances. | Она решила пойти в пасторский дом, надеясь, что ей удастся повидать пастора Кена: он сам был в глубоком горе, - в этом состоянии чужое горе не досаждает. |
It was the first time she had been beyond the door since her return; nevertheless her mind was so bent on the purpose of her walk, that the unpleasantness of meeting people on the way, and being stared at, did not occur to her. | Впервые после своего возвращения Мэгги вышла из дому; всецело поглощенная предстоящим свиданием, она не думала о том, как неприятно ей будет встречать по пути людей и выдергивать их взгляды. |
But she had no sooner passed beyond the narrower streets which she had to thread from Bob's dwelling, than she became aware of unusual glances cast at her; and this consciousness made her hurry along nervously, afraid to look to right or left. | Но стоило ей выбраться из узеньких улочек, как она почувствовала, что привлекает к себе необычное внимание, и в волнении ускорила шаг, боясь повернуть голову направо и налево. |
Presently, however, she came full on Mrs. and Miss Turnbull, old acquaintances of her family; they both looked at her strangely, and turned a little aside without speaking. | Вскоре, однако, она столкнулась лицом к лицу с миссис и мисс Тэрнбул, старинными знакомыми ее семьи; обе они, окинув ее безразличным взглядом, молча посторонились. |
All hard looks were pain to Maggie, but her self-reproach was too strong for resentment. | Это причинило боль Мэгги, но столь велико было ее самоуничижение, что в ней не возникло протеста. |
No wonder they will not speak to me, she thought; they are very fond of Lucy. | "Неудивительно, что со мной не желают разговаривать, - подумала она, - они ведь так привязаны к Люси". |
But now she knew that she was about to pass a group of gentlemen, who were standing at the door of the billiard-rooms, and she could not help seeing young Torry step out a little with his glass at his eye, and bow to her with that air of nonchalance which he might have bestowed on a friendly barmaid. | Но вот Мэгги поравнялась с группой джентльменов, стоявших у дверей бильярдной, и не могла не заметить, что юный Торри со своим неизменным моноклем в глазу, сделав шаг вперед, поклонился ей с таким небрежным видом, словно приветствовал знакомую служанку бара. |
Maggie's pride was too intense for her not to feel that sting, even in the midst of her sorrow; and for the first time the thought took strong hold of her that she would have other obloquy cast on her besides that which was felt to be due to her breach of faith toward Lucy. | Мэгги была слишком гордой натурой, чтобы даже в горе не почувствовать себя уязвленной, и впервые за все время она осознала, что ей грозит иной позор, помимо того, который она заслуженно навлекла на себя, обманув доверие Люси. |
But she was at the Rectory now; there, perhaps, she would find something else than retribution. Retribution may come from any voice; the hardest, cruelest, most imbruted urchin at the street-corner can inflict it; surely help and pity are rarer things, more needful for the righteous to bestow. | Наконец она добралась до пасторского дома; здесь, вероятно, ее ждет не только кара, та кара, которая может настигнуть ее где угодно: ведь теперь любой уличный мальчишка, мерзкий и распущенный, посмеет бросить ей оскорбление в лицо. Увы, жалость и сочувствие встречаются в жизни куда реже, чем осуждение, - ими награждают нас лишь люди праведные. |
She was shown up at once, after being announced, into Dr. Kenn's study, where he sat amongst piled-up books, for which he had little appetite, leaning his cheek against the head of his youngest child, a girl of three. | О Мэгги доложили и тотчас же ввели ее в кабинет пастора Кена, который сидел в кресле, прижавшись лицом к головке своей младшей дочери - трехлетней девочки, среди громоздившихся повсюду и, видимо, не интересующих его сейчас книг. |
The child was sent away with the servant, and when the door was closed, Dr. Kenn said, placing a chair for Maggie,- | Служанка сразу же увела ребенка, и, когда дверь закрылась, пастор сказал, придвигая Мэгги стул: |
"I was coming to see you, Miss Tulliver; you have anticipated me; I am glad you did." | - Я собирался вас навестить, мисс Талливер, но вы меня опередили; я рад этому. |
Maggie looked at him with her childlike directness as she had done at the bazaar, and said, | Мэгги, глядя на него с той детской прямотой, что и тогда, на благотворительном базаре, сказала: |
"I want to tell you everything." | - Я пришла, чтобы все рассказать. |
But her eyes filled fast with tears as she said it, and all the pent-up excitement of her humiliating walk would have its vent before she could say more. | При этих словах глаза ее мгновенно наполнились слезами; волнение, которому она не давала воли во все время своего унизительного пути, должно было вылиться, прежде чем она обретет способность говорить. |
"Do tell me everything," Dr. Kenn said, with quiet kindness in his grave, firm voice. | -Я вас слушаю, мисс Талливер,- спокойно произнес пастор Кен голосом строгим, но доброжелательным. |
"Think of me as one to whom a long experience has been granted, which may enable him to help you." | - Смотрите на меня как на человека, наделенного большим жизненным опытом и, быть может, в силу этого способного вам помочь. |
In rather broken sentences, and with some effort at first, but soon with the greater ease that came from a sense of relief in the confidence, Maggie told the brief story of a struggle that must be the beginning of a long sorrow. | Сначала бессвязно и даже с некоторым трудом, но постепенно все с большей легкостью, ибо всякая исповедь несет в себе успокоение, Мэгги поведала короткую историю своей борьбы, которой суждено было стать началом долгих горестей. |
Only the day before, Dr. Kenn had been made acquainted with the contents of Stephen's letter, and he had believed them at once, without the confirmation of Maggie's statement. | Лишь накануне пастор Кен ознакомился с письмом Стивена и сразу же поверил ему - еще до того, как получил подтверждение из уст Мэгги. |
That involuntary plaint of hers, "Oh, I must go," had remained with him as the sign that she was undergoing some inward conflict. | Скорбное "Я должна уехать!", невольно вырвавшееся у нее на базаре, осталось в его памяти как доказательство ее душевного смятения. |
Maggie dwelt the longest on the feeling which had made her come back to her mother and brother, which made her cling to all the memories of the past. | Мэгги попыталась раскрыть ему во всей полноте чувство, заставившее ее вернуться к матери и брату, заставившее сохранить верность воспоминаниям прошлого. |
When she had ended, Dr. Kenn was silent for some minutes; there was a difficulty on his mind. | Когда она кончила, пастор Кен некоторое время молчал: он был в затруднении. |
He rose, and walked up and down the hearth with his hands behind him. | Встав с места и заложив руки за спину, он несколько раз прошелся по комнате. |
At last he seated himself again, and said, looking at Maggie,- | Затем снова сел и, глядя на Мэгги, сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать