Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While Mrs. Pullet could do nothing but shake her head and cry, and wish that cousin Abbot had died, or any number of funerals had happened rather than this, which had never happened before, so that there was no knowing how to act, and Mrs. Pullet could never enter St. Ogg's again, because "acquaintances" knew of it all, Mrs. Glegg only hoped that Mrs. Wooll, or any one else, would come to her with their false tales about her own niece, and she would know what to say to that ill-advised person! | В то время как миссис Пуллет могла лишь, покачивая головой, лить слезы и повторять, что лучше бы умер кузен Эббот и что вообще любые похороны она предпочитает случившемуся, поскольку такого у них в семье никогда не бывало, и непонятно, как теперь себя вести и как показаться в Сент-Огге, где знакомым все об этом известно, - миссис Глегг тешила себя надеждой, что мисс Вул или еще кто-нибудь явится к ней с баснями о ее родной племяннице - и уж она сумеет дать отпор неосмотрительной гостье. |
Again she had a scene of remonstrance with Tom, all the more severe in proportion to the greater strength of her present position. | Она снова обрушила град упреков на Тома, и суровость их возросла в той же степени, в какой укрепились ее нынешние позиции. |
But Tom, like other immovable things, seemed only the more rigidly fixed under that attempt to shake him. | Но Том, как и все закосневшие в своей непреклонности люди, при первой же попытке поколебать его упорство еще более в нем утвердился. |
Poor Tom! he judged by what he had been able to see; and the judgment was painful enough to himself. | Бедный Том! Он судил в пределах своего понимания и сам немало страдал от этого. |
He thought he had the demonstration of facts observed through years by his own eyes, which gave no warning of their imperfection, that Maggie's nature was utterly untrustworthy, and too strongly marked with evil tendencies to be safely treated with leniency. He would act on that demonstration at any cost; but the thought of it made his days bitter to him. | На основании всей жизни Мэгги, в течение многих лет проходившей у него перед глазами (а в зоркости своих глаз Том никогда не сомневался), он сделал вывод, что его сестра - существо крайне неуравновешенное, с пагубными наклонностями, и ради ее же блага с ней не следует быть снисходительным; чего бы это ему ни стоило, он будет полагаться только на то, чему сам был свидетелем. |
Tom, like every one of us, was imprisoned within the limits of his own nature, and his education had simply glided over him, leaving a slight deposit of polish; if you are inclined to be severe on his severity, remember that the responsibility of tolerance lies with those who have the wider vision. | Том, как и каждый из нас, был ограничен рамками своей натуры; образование, которое он получил, скользнуло по нему, лишь слегка его отполировав. Если вы склонны строго судить его за суровость, я позволю себе вам напомнить, что только широкий умственный кругозор приводит людей к терпимости. |
There had arisen in Tom a repulsion toward Maggie that derived its very intensity from their early childish love in the time when they had clasped tiny fingers together, and their later sense of nearness in a common duty and a common sorrow; the sight of her, as he had told her, was hateful to him. | Отвращение Тома к Мэгги было тем более сильным, что в самом раннем детстве, когда они, держась за руки, переплетали свои крохотные пальчики, их связывала нежная любовь, а в позднейшие времена - единый долг и единое горе: вот почему теперь вид ее, как он ей и сказал, был ему особенно ненавистен. |
In this branch of the Dodson family aunt Glegg found a stronger nature than her own; a nature in which family feeling had lost the character of clanship by taking on a doubly deep dye of personal pride. | В этом представителе семьи Додсонов тетушка Глегг столкнулась с характером более сильным, нежели ее собственный, - характером, в котором родственные чувства, утратив оттенок приверженности к клану, окрасились непомерной личной гордостью. |
Mrs. Glegg allowed that Maggie ought to be punished,-she was not a woman to deny that; she knew what conduct was,-but punished in proportion to the misdeeds proved against her, not to those which were cast upon her by people outside her own family who might wish to show that their own kin were better. | Миссис Глегг признавала, что Мэгги заслуживает наказания - не такова она была, чтобы отрицать это: она-то знала, как надлежит вести себя, - но наказание должно соответствовать совершенному проступку, а не поклепу, возводимому чужими людьми, которые, быть может, рады случаю возвеличить этим свою родню. |
"Your aunt Glegg scolded me so as niver was, my dear," said poor Mrs. Tulliver, when she came back to Maggie, "as I didn't go to her before; she said it wasn't for her to come to me first. | - Твоя тетушка Глегг обругала меня бог знает как, моя милая, - объявила бедная миссис Талливер, вернувшись домой, - и все за то, что я не приходила раньше: не ей же приходить ко мое первой, сказала она мне. |
But she spoke like a sister, too; having she allays was, and hard to please,-oh dear!-but she's said the kindest word as has ever been spoke by you yet, my child. | Но потом она говорила со мной как настоящая сестра: прижимиста она, Это верно, и угодить ей -видит бог! - не очень-то легко, но про тебя она такие добрые слова говорила, каких мне никогда не доводилось от нее слышать. |
For she says, for all she's been so set again' having one extry in the house, and making extry spoons and things, and putting her about in her ways, you shall have a shelter in her house, if you'll go to her dutiful, and she'll uphold you against folks as say harm of you when they've no call. | Она сказала, что хоть и не терпит лишних людей в доме и не по нутру ей доставать лишний прибор и всякие там другие вещи, да еще менять из-за кого-то свои привычки, но тебя, ежели ты явишься к ней с покорностью, она готова принять под свой кров и защитить от злых языков, которые без нужды возводят на тебя напраслину. |
And I told her I thought you couldn't bear to see anybody but me, you were so beat down with trouble; but she said, | Я ей на это говорю, что ты и видеть-то никого не можешь, кроме меня, так ты бедой своей убита; а она говорит: |
'I won't throw ill words at her; there's them out o' th' family 'ull be ready enough to do that. But I'll give her good advice; an' she must be humble.' | "Я не стану ее корить, достаточно и чужих людей, которые рады будут это сделать, а буду учить ее уму-разуму, только она должна во всем быть послушна мне". |
It's wonderful o' Jane; for I'm sure she used to throw everything I did wrong at me,-if it was the raisin-wine as turned out bad, or the pies too hot, or whativer it was." | Я просто диву даюсь на Джейн, потому что мне она ничего не прощала и корила меня за все - за то, что не удалось изюмное вино, или пироги перестояли, или уж не знаю за что. |
"Oh, mother," said poor Maggie, shrinking from the thought of all the contact her bruised mind would have to bear, "tell her I'm very grateful; I'll go to see her as soon as I can; but I can't see any one just yet, except Dr. Kenn. | - О мама! - воскликнула несчастная Мэгги; израненное сердце ее содрогнулось при мысли о необходимости ежедневного общения с кем бы то ни было. - Передай тетушке Глегг, что я ей очень благодарна; я приду повидать ее, как только смогу, но пока еще, кроме пастора Кена, я никого не в силах видеть. |
I've been to him,-he will advise me, and help me to get some occupation. | Я была у него - он даст мне совет и поможет найти работу. |
I can't live with any one, or be dependent on them, tell aunt Glegg; I must get my own bread. | Я не могу ни с кем жить, не могу ни от кого зависеть, передай это тетушке Глегг; я сама должна зарабатывать себе на хлеб. |
But did you hear nothing of Philip-Philip Wakem? | А про Филипа ты ничего не слышала - про Филипа Уэйкема? |
Have you never seen any one that has mentioned him?" | Неужели никто не вспоминает о нем? |
"No, my dear; but I've been to Lucy's, and I saw your uncle, and he says they got her to listen to the letter, and she took notice o' Miss Guest, and asked questions, and the doctor thinks she's on the turn to be better. | - Нет, милая; но я была у Люси и видела твоего дядю: он сказал, что уговорил ее прочитать письмо, и она узнала мисс Гест и задавала ей вопросы; доктор думает, что теперь она начнет поправляться. |
What a world this is,-what trouble, oh dear! | Что это за жизнь - одни напасти! |
The law was the first beginning, and it's gone from bad to worse, all of a sudden, just when the luck seemed on the turn?" | Сначала законники, а потом, когда, казалось, вот-вот придет удача, вдруг из одной беды да в горшую. |
This was the first lamentation that Mrs. Tulliver had let slip to Maggie, but old habit had been revived by the interview with sister Glegg. | - Это было первой жалобой, вырвавшейся у миссис Талливер в присутствии Мэгги; как видно, свидание с сестрицей Глегг воскресило в ней старые привычки. |
"My poor, poor mother!" Maggie burst out, cut to the heart with pity and compunction, and throwing her arms round her mother's neck; | - Бедная, бедная мама! - воскликнула охваченная жалостью и раскаянием Мэгги, крепко обняв мать. |
"I was always naughty and troublesome to you. | - Я всегда была непослушной и доставляла тебе одни неприятности. |
And now you might have been happy if it hadn't been for me." | И теперь - если бы не я, ты могла бы быть счастливой. |
"Eh, my dear," said Mrs. Tulliver, leaning toward the warm young cheek; "I must put up wi' my children,-I shall never have no more; and if they bring me bad luck, I must be fond on it. | - Эх, моя милая, - сказала миссис Талливер, прижимаясь к нежной щеке, - я должна мириться со своими детьми - других-то у меня не будет, и хоть нет мне с ними удачи, все равно они мне дороги. |
There's nothing else much to be fond on, for my furnitur' went long ago. | Чем же мне еще дорожить - мебель-то моя давно разошлась по округе. |
And you'd got to be very good once; I can't think how it's turned out the wrong way so!" | И ты уже было стала совсем хорошей; ума не приложу, как это вдруг все перевернулось. |
Still two or three more days passed, and Maggie heard nothing of Philip; anxiety about him was becoming her predominant trouble, and she summoned courage at last to inquire about him of Dr. Kenn, on his next visit to her. | Прошло еще несколько дней, а Мэгги по-прежнему ничего не знала о Филипе; теперь ее больше всего мучило беспокойство о нем; набравшись храбрости, она решила в следующий раз, когда увидит пастора Кена, расспросить его. |
He did not even know if Philip was at home. | Но тому ничего не было известно. |
The elder Wakem was made moody by an accumulation of annoyance; the disappointment in this young Jetsome, to whom, apparently, he was a good deal attached, had been followed close by the catastrophe to his son's hopes after he had done violence to his own strong feeling by conceding to them, and had incautiously mentioned this concession in St. Ogg's; and he was almost fierce in his brusqueness when any one asked him a question about his son. | Старый Уэйкем пребывал в дурном расположении духа после постигших его неприятностей: вслед за разочарованием в молодом Джетсоме - а он, как видно, был сильно к нему привязан, - его постиг новый удар, разрушивший надежды его сына, осуществлению которых он, вопреки своим чувствам, способствовал и даже имел неосторожность упомянуть об этом в Сент-Огге. Он выходил из себя и грубо обрывал всех, кто справлялся у него о сыне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать