Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But you will not misconstrue me. Но я знаю, вы не истолкуете моих слов превратно.
I know that we must keep apart for a long while; cruel tongues would force us apart, if nothing else did. Должно пройти много времени, прежде чем мы сможем увидеть друг друга: злые языки - даже если бы не было других причин - вынудили бы нас к этому.
But I shall not go away. Но я не уеду.
The place where you are is the one where my mind must live, wherever I might travel. Где бы я ни был, душа моя вечно будет устремлена туда, где находитесь вы.
And remember that I am unchangeably yours,-yours not with selfish wishes, but with a devotion that excludes such wishes. Помните, что я неизменно ваш - ваш, без каких-либо требований, с той преданностью, которая исключает эгоистические желания.
"God comfort you, my loving, large-souled Maggie. Бог да благословит вас, моя нежная, великодушная Мэгги.
If every one else has misconceived you, remember that you have never been doubted by him whose heart recognized you ten years ago. И как бы несправедливо вас ни судили, знайте, что в вас никогда не усомнился тот, кто отдал вам свое сердце десять лет тому назад.
"Do not believe any one who says I am ill, because I am not seen out of doors. Не верьте тем, кто будет говорить, что я болен.
I have only had nervous headaches,-no worse than I have sometimes had them before. У меня обычные головные боли - не сильнее, чем всегда.
But the overpowering heat inclines me to be perfectly quiescent in the daytime. В дневное время невыносимая жара обрекает меня на неподвижность.
I am strong enough to obey any word which shall tell me that I can serve you by word or deed. Но у меня достаточно сил, чтобы явиться по первому вашему зову и служить вам словом и делом.
"Yours to the last, Навеки ваш
"Philip Wakem." Филип Уэйкем.
As Maggie knelt by the bed sobbing, with that letter pressed under her, her feelings again and again gathered themselves in a whispered cry, always in the same words,- Когда Мэгги, прижимая к себе письмо, в слезах опустилась на колени возле кровати, чувства, теснившие ее грудь, слились в единый приглушенный вопль, в слова, которые вырывались у нее снова и снова:
"O God, is there any happiness in love that could make me forget their pain?" - О господи, может ли в любви быть такое счастье, которое заставило бы меня забыть о их страданиях?
Chapter IV Maggie and Lucy Глава IV МЭГГИ И ЛЮСИ
By the end of the week Dr. Kenn had made up his mind that there was only one way in which he could secure to Maggie a suitable living at St. Ogg's. К концу недели пастор Кен пришел к убеждению, что есть только один способ предоставить Мэгги необходимые средства к жизни в Сент-Огге.
Even with his twenty years' experience as a parish priest, he was aghast at the obstinate continuance of imputations against her in the face of evidence. Несмотря на весь двадцатилетний опыт, приобретенный им на посту приходского священника, он был поражен упорством, с каким, вопреки очевидным фактам, продолжали злословить о Мэгги.
Hitherto he had been rather more adored and appealed to than was quite agreeable to him; but now, in attempting to open the ears of women to reason, and their consciences to justice, on behalf of Maggie Tulliver, he suddenly found himself as powerless as he was aware he would have been if he had attempted to influence the shape of bonnets. До сих пор пастор Кен был окружен даже чрезмерным поклонением: к нему обращались за советом чаще, нежели ему того хотелось. Теперь же, когда он попробовал ради Мэгги заставить сент-оггских дам прислушаться к голосу рассудка, а их совесть - к голосу справедливости, он вдруг почувствовал себя таким же беспомощным, каким оказался бы, попытайся он повлиять на фасон их чепцов.
Dr. Kenn could not be contradicted; he was listened to in silence; but when he left the room, a comparison of opinions among his hearers yielded much the same result as before. Пастору Кену не решались противоречить, его выслушивали в молчании; но стоило ему покинуть комнату, как его прихожанки, обменявшись мнениями, склонялись к своим прежним мыслям.
Miss Tulliver had undeniably acted in a blamable manner, even Dr. Kenn did not deny that; how, then, could he think so lightly of her as to put that favorable interpretation on everything she had done? Поведение мисс Талливер безусловно заслуживало порицания - сам пастор Кен не отрицал этого; как же мог он тогда так неосмотрительно давать благоприятное толкование всем ее поступкам?
Even on the supposition that required the utmost stretch of belief,-namely, that none of the things said about Miss Tulliver were true,-still, since they had been said about her, they had cast an odor round her which must cause her to be shrunk from by every woman who had to take care of her own reputation-and of Society. Если даже предположить самое невероятное, а именно - что все, говорившееся о мисс Талливер, неправда, тем не менее подобные толки набрасывают на нее тень, и это должно оттолкнуть каждую женщину, заботящуюся как о своей репутации, так и о благе общества.
To have taken Maggie by the hand and said, Для того чтобы взять Мэгги за руку и сказать ей:
"I will not believe unproved evil of you; my lips shall not utter it; my ears shall be closed against it; I, too, am an erring mortal, liable to stumble, apt to come short of my most earnest efforts; your lot has been harder than mine, your temptation greater; let us help each other to stand and walk without more falling,"-to have done this would have demanded courage, deep pity, self-knowledge, generous trust; would have demanded a mind that tasted no piquancy in evil-speaking, that felt no self-exaltation in condemning, that cheated itself with no large words into the belief that life can have any moral end, any high religion, which excludes the striving after perfect truth, justice, and love toward the individual men and women who come across our own path. "Я не верю в твою вину, которая никем не доказана; мои уста никогда не осудят тебя; уши мои будут глухи ко всем наветам; я такая же слабая смертная, как и ты, способная оступиться, оказаться недостаточно стойкой в своих лучших намерениях; твой удел был более суров, чем мой; искушение, ниспосланное тебе, сильнее; соединим же наши усилия, поднимемся и пойдем дальше, не оступаясь и не падая", - для того чтобы сказать все это, потребовалось бы мужество, глубокое сострадание, сознание собственной греховности и все великодушие доверия, потребовался бы ум, не питающий пристрастия к злословию, не склонный возвеличивать себя путем осуждения ближнего, - ум, который, не обольщаясь напыщенными словами, считает, что не существует в мире нравственных целей и высокой религии вне стремления к абсолютной истине и справедливости, вне любви к каждому отдельному человеку, с которым нас сталкивает жизнь.
The ladies of St. Ogg's were not beguiled by any wide speculative conceptions; but they had their favorite abstraction, called Society, which served to make their consciences perfectly easy in doing what satisfied their own egoism,-thinking and speaking the worst of Maggie Tulliver, and turning their backs upon her. Дамы Сент-Огга не имели привычки услаждать себя отвлеченными рассуждениями, но у них была излюбленная идея, именуемая Обществом, и она позволяла им с чистой совестью потворствовать своему эгоистическому желанию дурно думать и говорить о Мэгги Талливер и поворачиваться к ней спиной.
It was naturally disappointing to Dr. Kenn, after two years of superfluous incense from his feminine parishioners, to find them suddenly maintaining their views in opposition to his; but then they maintained them in opposition to a higher Authority, which they had venerated longer. Конечно, пастор Кен, которому в течение двух лет неумеренно поклонялись все его прихожанки, был весьма разочарован, убедившись в том, что они отстаивают взгляды, противоречащие его собственным. Но взгляды их находились в противоречии и с тем высшим Авторитетом, перед которым они благоговели всю свою жизнь.
That Authority had furnished a very explicit answer to persons who might inquire where their social duties began, and might be inclined to take wide views as to the starting-point. Этот Авторитет отвечал с исчерпывающей определенностью тем, кто, не желая идти избитым путем, хотел бы узнать, с чего начинаются его обязанности перед обществом.
The answer had not turned on the ultimate good of Society, but on "a certain man" who was found in trouble by the wayside. Ответ устремляет наши мысли не к заботе о конечном благе общества, а к заботе о благе каждого попавшего в беду человека.
Not that St. Ogg's was empty of women with some tenderness of heart and conscience; probably it had as fair a proportion of human goodness in it as any other small trading town of that day. Нельзя сказать, чтобы в Сент-Огге вовсе не было женщин с отзывчивым сердцем и совестью: вероятно, человеческая доброта была представлена там в такой же пропорции, как и в любом торговом городке того времени.
But until every good man is brave, we must expect to find many good women timid,-too timid even to believe in the correctness of their own best promptings, when these would place them in a minority. Однако прежде чем нам повстречается хоть один мужчина с добрым сердцем, способный проявить мужество, нам предстоит встретить множество женщин с сердцами добрыми, но робкими, настолько робкими, что они не поверят в правильность лучших своих побуждений из боязни оказаться в меньшинстве.
And the men at St. Ogg's were not all brave, by any means; some of them were even fond of scandal, and to an extent that might have given their conversation an effeminate character, if it had not been distinguished by masculine jokes, and by an occasional shrug of the shoulders at the mutual hatred of women. Мужчин в Сент-Огге нельзя было причислить к разряду мужественных. Кое-кто из них в такой мере питал пристрастие к злословию, что это могло бы придать их разговору характер женской болтовни, если бы они не сдабривали его мужскими шутками и время от времени не пожимали плечами, дивясь неприязни женщин друг к другу.
It was the general feeling of the masculine mind at St. Ogg's that women were not to be interfered with in their treatment of each other. Мужчины Сент-Огга единодушно придерживались того мнения, что им не следует мешаться в женские дела.
And thus every direction in which Dr. Kenn had turned, in the hope of procuring some kind recognition and some employment for Maggie, proved a disappointment to him. Вот отчего, к кому бы пи обращался пастор Кен в надежде заручиться доброжелательным отношением и какой-нибудь работой для Мэгги, его всюду ожидало разочарование.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x