Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the second week of September, Maggie was again sitting in her lonely room, battling with the old shadowy enemies that were forever slain and rising again. Шла вторая неделя сентября. Мэгги по-прежнему одиноко сидела у себя в комнате, сражаясь со своими, казалось бы, поверженными и вновь оживающими призрачными врагами.
It was past midnight, and the rain was beating heavily against the window, driven with fitful force by the rushing, loud-moaning wind. Было уже за полночь, дождь, подхлестываемый яростными порывами злобно завывавшего ветра, с силой бил в окно.
For the day after Lucy's visit there had been a sudden change in the weather; the heat and drought had given way to cold variable winds, and heavy falls of rain at intervals; and she had been forbidden to risk the contemplated journey until the weather should become more settled. Уже на следующий день после посещения Люси погода переменилась: после жары и засухи подули холодные ветры, то и дело менявшие направление, и начались ливни; поэтому предполагаемое путешествие Люси было отложено до тех пор, пока погода не установится.
In the counties higher up the Floss the rains had been continuous, and the completion of the harvest had been arrested. And now, for the last two days, the rains on this lower course of the river had been incessant, so that the old men had shaken their heads and talked of sixty years ago, when the same sort of weather, happening about the equinox, brought on the great floods, which swept the bridge away, and reduced the town to great misery. В графствах, расположенных в верхнем течении Флосса, давно уже шли проливные дожди, приостановившие даже сбор урожая, а теперь, в последние два дня, они начались и в нижнем течении; старики, покачивая головой, вспоминали, что шестьдесят лет назад, когда в равноденствие случилось быть такой же непогоде, дело кончилось наводнением, которое снесло мост и причинило городу неисчислимые бедствия.
But the younger generation, who had seen several small floods, thought lightly of these sombre recollections and forebodings; and Bob Jakin, naturally prone to take a hopeful view of his own luck, laughed at his mother when she regretted their having taken a house by the riverside, observing that but for that they would have had no boats, which were the most lucky of possessions in case of a flood that obliged them to go to a distance for food. Но младшее поколение, видевшее всего лишь несколько незначительных разливов реки, относилось беспечно к. этим мрачным воспоминаниям и опасениям. Веривший в свою счастливую звезду Боб Джейкин смеялся над матерью, когда она сокрушалась, что дом их у самой реки; в утешение он говорил ей, что не будь этого, не было бы у них и лодок, а в их положении иметь на случай наводнения лодку - большая удача: ведь нужно же будет как-то доставлять провизию.
But the careless and the fearful were alike sleeping in their beds now. Но в эту ночь все жители города, как беззаботные, так и озабоченные, спали мирным сном в своих постелях.
There was hope that the rain would abate by the morrow; threatenings of a worse kind, from sudden thaws after falls of snow, had often passed off, in the experience of the younger ones; and at the very worst, the banks would be sure to break lower down the river when the tide came in with violence, and so the waters would be carried off, without causing more than temporary inconvenience, and losses that would be felt only by the poorer sort, whom charity would relieve. Дождь к утру, конечно, пройдет; на памяти младшего поколения бывали опасности и пострашнее - например, оттепель после снегопада, - но и тогда все оканчивалось благополучно; ну, а если сбудутся худшие предположения и река выйдет из берегов, то это произойдет внизу, где отлив так стремителен, что унесет бурные воды с собой, и все сведется лишь к временным затруднениям и незначительному ущербу для тех главным образом, кто победнее, но благотворительность тотчас же придет им на помощь.
All were in their beds now, for it was past midnight; all except some solitary watchers such as Maggie. Итак, в этот поздний час все уже давно спокойно спали - все, кроме тех, кто, подобно Мэгги, бодрствовал в одиночестве.
She was seated in her little parlor toward the river, with one candle, that left everything dim in the room except a letter which lay before her on the table. Она сидела в своей маленькой, обращенной окном к реке комнате при слабом свете свечи, который, оставляя все в полумраке, падал на письмо, лежавшее на столе.
That letter, which had come to her to-day, was one of the causes that had kept her up far on into the night, unconscious how the hours were going, careless of seeking rest, with no image of rest coming across her mind, except of that far, far off rest from which there would be no more waking for her into this struggling earthly life. Это письмо, полученное только сегодня, было одной из причин, заставивших Мэгги забыть о сне: она сидела, не замечая, как бежит время, не думая об отдыхе, ибо мог ли для нее существовать иной отдых, кроме того, далекого, от которого уже не будет пробуждения к этой полной борьбы земной жизни?
Two days before Maggie received that letter, she had been to the Rectory for the last time. За два дня до получения письма Мэгги в последний раз была в доме пастора.
The heavy rain would have prevented her from going since; but there was another reason. Сильные дожди, конечно, помешали бы ей ходить туда, но были к этому и другие причины.
Dr. Kenn, at first enlightened only by a few hints as to the new turn which gossip and slander had taken in relation to Maggie, had recently been made more fully aware of it by an earnest remonstrance from one of his male parishioners against the indiscretion of persisting in the attempt to overcome the prevalent feeling in the parish by a course of resistance. До пастора Кена сначала доходили лишь неопределенные слухи о том, какой оборот приняли клевета и сплетни, чернившие имя Мэгги, но недавно он подробно услышал обо всем от одного из своих прихожан, который настойчиво убеждал его отказаться от бесплодной борьбы и не упорствовать в неблагоразумной попытке сломить общественное мнение прихода.
Dr. Kenn, having a conscience void of offence in the matter, was still inclined to persevere,-was still averse to give way before a public sentiment that was odious and contemptible; but he was finally wrought upon by the consideration of the peculiar responsibility attached to his office, of avoiding the appearance of evil,-an "appearance" that is always dependent on the average quality of surrounding minds. Не знавший за собой никакой вины пастор Кен склонен был упорствовать и дальше, не желая уступать возмутительному, заслуживающему презрения духу злословия, который царил в приходе; но в конце концов на него повлияли соображения об особой ответственности, налагаемой на него духовным званием и обязывавшей его избегать даже видимости греха -той самой видимости, которая зависит от уровня окружающих нас умов.
Where these minds are low and gross, the area of that "appearance" is proportionately widened. Там, где умы низменны и грубы, круг этой видимости соответственно расширяется.
Perhaps he was in danger of acting from obstinacy; perhaps it was his duty to succumb. Быть может, думал пастор Кен, в нем говорит упрямство; быть может, его долг - подчиниться.
Conscientious people are apt to see their duty in that which is the most painful course; and to recede was always painful to Dr. Kenn. Люди добросовестные почитают своим долгом избирать самый трудный путь, а пастору Кену труднее всего было идти на уступки.
He made up his mind that he must advise Maggie to go away from St. Ogg's for a time; and he performed that difficult task with as much delicacy as he could, only stating in vague terms that he found his attempt to countenance her stay was a source of discord between himself and his parishioners, that was likely to obstruct his usefulness as a clergyman. Он решил, что должен посоветовать Мэгги на время покинуть Сент-Огг, и приступил к выполнению этой трудной задачи со всей возможной деликатностью, дав ей понять в самых уклончивых выражениях, что его намерение поощрять ее дальнейшее пребывание здесь породило разлад между ним и его прихожанами, и разлад этот может помешать ему в дальнейшем выполнять обязанности священника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x