Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And as the days passed on, that pale image became more and more distinct; the picture grew and grew into more speaking definiteness under the avenging hand of remorse; the soft hazel eyes, in their look of pain, were bent forever on Maggie, and pierced her the more because she could see no anger in them. Этот туманный образ становился день ото дня все отчетливее, обретая необыкновенную выразительность и ясность под мстительной рукой раскаяния. Мягкие карие глаза с застывшим в них страданием всегда были устремлены на Мэгги и ранили ее тем сильнее, что она не находила в них упрека. Но никакой надежды на встречу у Мэгги не было.
But Lucy was not yet able to go to church, or any place where Maggie could see her; and even the hope of that departed, when the news was told her by aunt Glegg, that Lucy was really going away in a few days to Scarborough with the Miss Guests, who had been heard to say that they expected their brother to meet them there. Люси была еще не в состоянии посещать церковь или какое-либо иное место, где Мэгги могла бы ее увидеть; мало того, от тетушки Глегг Мэгги стало известно, что Люси через несколько дней уезжает с сестрами Гест в Скарборо, где, по их словам, они рассчитывают встретиться со Стивеном.
Only those who have known what hardest inward conflict is, can know what Maggie felt as she sat in her loneliness the evening after hearing that news from Mrs. Glegg,-only those who have known what it is to dread their own selfish desires as the watching mother would dread the sleeping-potion that was to still her own pain. Только те, кому знакома жестокая душевная борьба и страх перед своими эгоистическими желаниями - тот страх, который испытывает бодрствующая над ребенком мать перед снотворным, способным усыпить ее собственные муки, - только те способны понять, что чувствовала Мэгги, когда, услышав от миссис Глегг эту новость, осталась вечером одна в своей комнате.
She sat without candle in the twilight, with the window wide open toward the river; the sense of oppressive heat adding itself undistinguishably to the burthen of her lot. Мэгги сидела в сумерках без свечи у раскрытого настежь окна, выходившего на реку; томительная духота лишь усиливала тоску, тяжким бременем лежавшую у нее на душе.
Seated on a chair against the window, with her arm on the windowsill she was looking blankly at the flowing river, swift with the backward-rushing tide, struggling to see still the sweet face in its unreproaching sadness, that seemed now from moment to moment to sink away and be hidden behind a form that thrust itself between, and made darkness. Облокотившись на подоконник, она безучастно смотрела на стремительное течение реки, пытаясь удержать перед своим внутренним взором нежное грустное лицо, обращенное к ней без укора, а оно, казалось, с каждой минутой уплывало все дальше и дальше, постепенно теряясь за очертаниями возникшей между ними и затемнявшей это лицо фигуры.
Hearing the door open, she thought Mrs. Jakin was coming in with her supper, as usual; and with that repugnance to trivial speech which comes with languor and wretchedness, she shrank from turning round and saying she wanted nothing; good little Mrs. Jakin would be sure to make some well-meant remarks. Услышав скрип отворяемой двери, Мэгги подумала, что миссис Джейкин несет ей, как и всегда в это время, ужин. Не имея расположения к пустым разговорам, что бывает следствием отчаяния и усталости, она даже не нашла в себе сил повернуться и сказать, что не будет ужинать: добрая маленькая миссис Джейкин, движимая лучшими побуждениями, непременно стала бы ее уговаривать.
But the next moment, without her having discerned the sound of a footstep, she felt a light hand on her shoulder, and heard a voice close to her saying, Не слыша звука шагов, Мэгги вдруг ощутила, как чья-то рука легко коснулась ее плеча и голос у самого ее уха произнес:
"Maggie!" "Мэгги!"
The face was there,-changed, but all the sweeter; the hazel eyes were there, with their heart-piercing tenderness. Прямо перед ней было лицо - изменившееся, но тем более милое - и карие глаза с их проникающей в душу добротой.
"Maggie!" the soft voice said. - Мэгги! - повторил тихий голос.
"Lucy!" answered a voice with a sharp ring of anguish in it; and Lucy threw her arms round Maggie's neck, and leaned her pale cheek against the burning brow. - Люси! - Мучительная боль прозвучала в этом восклицании. Люси обвила руками шею Мэгги и прильнула к ее пылающему лицу.
"I stole out," said Lucy, almost in a whisper, while she sat down close to Maggie and held her hand, "when papa and the rest were away. - Я украдкой выскользнула из дому, - сказала она почти шепотом, садясь рядом с Мэгги и беря ее за руку. - Я улучила минуту, когда папа и все остальные ушли.
Alice is come with me. I asked her to help me. Мне помогла. Элис Она ждет меня здесь.
But I must only stay a little while, because it is so late." Я могу пробыть совсем недолго, уже очень поздно.
It was easier to say that at first than to say anything else. Легче было выговорить эти слова, нежели другие.
They sat looking at each other. Девушки сидели, глядя друг на друга.
It seemed as if the interview must end without more speech, for speech was very difficult. Казалось, ничего больше и не будет произнесено, потому что говорить было невыносимо трудно.
Each felt that there would be something scorching in the words that would recall the irretrievable wrong. Обе чувствовали, что слова будут слишком жгучими и вернут их к сознанию непоправимого несчастья.
But soon, as Maggie looked, every distinct thought began to be overflowed by a wave of loving penitence, and words burst forth with a sob. Но по мере того как Мэгги вглядывалась в Люси, все мысли ее отступали, растворяясь в любви и раскаянии, и вместе с рыданиями у нее вырвалось:
"God bless you for coming, Lucy." - Благослови тебя господь, Люси, за то, что ты пришла ко мне.
The sobs came thick on each other after that. Рыдания заглушили ее слова.
"Maggie, dear, be comforted," said Lucy now, putting her cheek against Maggie's again. - Мэгги, дорогая, утешься, - проговорила Люси, снова прижимаясь к ней щекой.
"Don't grieve." - Не надо отчаиваться.
And she sat still, hoping to soothe Maggie with that gentle caress. - Она тихо сидела рядом, надеясь нежной лаской смягчить горе кузины.
"I didn't mean to deceive you, Lucy," said Maggie, as soon as she could speak. - Я не хотела тебя обмануть, Люси, - сказала Мэгги, как только снова смогла говорить.
"It always made me wretched that I felt what I didn't like you to know. - Меня всегда терзало, что я испытываю чувства, которые должна скрывать от тебя.
It was because I thought it would all be conquered, and you might never see anything to wound you." Но я надеялась, что смогу их побороть, и ты никогда не узнаешь того, что должно было ранить тебя.
"I know, dear," said Lucy. - Я верю, дорогая, - сказала Люси.
"I know you never meant to make me unhappy. - Верю, что ты не хотела сделать меня несчастной... На всех нас обрушилось горе.
It is a trouble that has come on us all; you have more to bear than I have-and you gave him up, when-you did what it must have been very hard to do." Тебе пришлось вынести больше, чем мне, ты отказалась от него, когда... О, ты сделала то, что, наверное, было невыносимо трудно.
They were silent again a little while, sitting with clasped hands, and cheeks leaned together. Некоторое время они сидели молча, взявшись за руки и прижавшись щекой к щеке.
"Lucy," Maggie began again, "he struggled too. - Люси, - снова заговорила Мэгги, - он тоже боролся.
He wanted to be true to you. Он хотел остаться верным тебе.
He will come back to you. Он к тебе вернется.
Forgive him-he will be happy then--" Прости его - он будет счастлив, когда...
These words were wrung forth from Maggie's deepest soul, with an effort like the convulsed clutch of a drowning man. Эти слова, произнесенные с таким конвульсивным усилием, словно она шла ко дну, вырвались у нее из самых глубин души.
Lucy trembled and was silent. Охваченная дрожью, Люси молчала.
A gentle knock came at the door. Раздался легкий стук в дверь.
It was Alice, the maid, who entered and said,- Это была Элис, служанка Люси. Она вошла со словами:
"I daren't stay any longer, Miss Deane. - Я боюсь, что очень поздно, мисс Дин.
They'll find it out, and there'll be such anger at your coming out so late." Они хватятся вас и очень рассердятся, когда увидят, что вас так долго нет.
Lucy rose and said, Люси поднялась и сказала:
"Very well, Alice,-in a minute." - Хорошо, Элис, я иду.
"I'm to go away on Friday, Maggie," she added, when Alice had closed the door again. Мэгги, в пятницу я уезжаю, - продолжала она, как только за служанкой закрылась дверь.
"When I come back, and am strong, they will let me do as I like. - После возвращения я опять буду здорова и смогу поступать так, как захочу.
I shall come to you when I please then." Я стану очень часто приходить к тебе.
"Lucy," said Maggie, with another great effort, "I pray to God continually that I may never be the cause of sorrow to you any more." - Люси, - с трудом вымолвила Мэгги, - я буду неустанно молить бога, чтобы он дал мне силы никогда больше не причинять тебе боли.
She pressed the little hand that she held between hers, and looked up into the face that was bent over hers. Она сжала маленькую руку, которую держала в своих руках, и подняла глаза на склоненное к ней лицо.
Lucy never forgot that look. Люси навсегда запомнила этот взгляд.
"Maggie," she said, in a low voice, that had the solemnity of confession in it, "you are better than I am. - Мэгги, - сказала она тихо и проникновенно, как на исповеди, - ты лучше меня.
I can't--" Я не могла бы...
She broke off there, and said no more. Не договорив, она умолкла.
But they clasped each other again in a last embrace. И они снова прильнули друг к другу в прощальном объятии.
Chapter V The Last Conflict Глава V ПОСЛЕДНЕЕ ИСПЫТАНИЕ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x