Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And as the days passed on, that pale image became more and more distinct; the picture grew and grew into more speaking definiteness under the avenging hand of remorse; the soft hazel eyes, in their look of pain, were bent forever on Maggie, and pierced her the more because she could see no anger in them. | Этот туманный образ становился день ото дня все отчетливее, обретая необыкновенную выразительность и ясность под мстительной рукой раскаяния. Мягкие карие глаза с застывшим в них страданием всегда были устремлены на Мэгги и ранили ее тем сильнее, что она не находила в них упрека. Но никакой надежды на встречу у Мэгги не было. |
But Lucy was not yet able to go to church, or any place where Maggie could see her; and even the hope of that departed, when the news was told her by aunt Glegg, that Lucy was really going away in a few days to Scarborough with the Miss Guests, who had been heard to say that they expected their brother to meet them there. | Люси была еще не в состоянии посещать церковь или какое-либо иное место, где Мэгги могла бы ее увидеть; мало того, от тетушки Глегг Мэгги стало известно, что Люси через несколько дней уезжает с сестрами Гест в Скарборо, где, по их словам, они рассчитывают встретиться со Стивеном. |
Only those who have known what hardest inward conflict is, can know what Maggie felt as she sat in her loneliness the evening after hearing that news from Mrs. Glegg,-only those who have known what it is to dread their own selfish desires as the watching mother would dread the sleeping-potion that was to still her own pain. | Только те, кому знакома жестокая душевная борьба и страх перед своими эгоистическими желаниями - тот страх, который испытывает бодрствующая над ребенком мать перед снотворным, способным усыпить ее собственные муки, - только те способны понять, что чувствовала Мэгги, когда, услышав от миссис Глегг эту новость, осталась вечером одна в своей комнате. |
She sat without candle in the twilight, with the window wide open toward the river; the sense of oppressive heat adding itself undistinguishably to the burthen of her lot. | Мэгги сидела в сумерках без свечи у раскрытого настежь окна, выходившего на реку; томительная духота лишь усиливала тоску, тяжким бременем лежавшую у нее на душе. |
Seated on a chair against the window, with her arm on the windowsill she was looking blankly at the flowing river, swift with the backward-rushing tide, struggling to see still the sweet face in its unreproaching sadness, that seemed now from moment to moment to sink away and be hidden behind a form that thrust itself between, and made darkness. | Облокотившись на подоконник, она безучастно смотрела на стремительное течение реки, пытаясь удержать перед своим внутренним взором нежное грустное лицо, обращенное к ней без укора, а оно, казалось, с каждой минутой уплывало все дальше и дальше, постепенно теряясь за очертаниями возникшей между ними и затемнявшей это лицо фигуры. |
Hearing the door open, she thought Mrs. Jakin was coming in with her supper, as usual; and with that repugnance to trivial speech which comes with languor and wretchedness, she shrank from turning round and saying she wanted nothing; good little Mrs. Jakin would be sure to make some well-meant remarks. | Услышав скрип отворяемой двери, Мэгги подумала, что миссис Джейкин несет ей, как и всегда в это время, ужин. Не имея расположения к пустым разговорам, что бывает следствием отчаяния и усталости, она даже не нашла в себе сил повернуться и сказать, что не будет ужинать: добрая маленькая миссис Джейкин, движимая лучшими побуждениями, непременно стала бы ее уговаривать. |
But the next moment, without her having discerned the sound of a footstep, she felt a light hand on her shoulder, and heard a voice close to her saying, | Не слыша звука шагов, Мэгги вдруг ощутила, как чья-то рука легко коснулась ее плеча и голос у самого ее уха произнес: |
"Maggie!" | "Мэгги!" |
The face was there,-changed, but all the sweeter; the hazel eyes were there, with their heart-piercing tenderness. | Прямо перед ней было лицо - изменившееся, но тем более милое - и карие глаза с их проникающей в душу добротой. |
"Maggie!" the soft voice said. | - Мэгги! - повторил тихий голос. |
"Lucy!" answered a voice with a sharp ring of anguish in it; and Lucy threw her arms round Maggie's neck, and leaned her pale cheek against the burning brow. | - Люси! - Мучительная боль прозвучала в этом восклицании. Люси обвила руками шею Мэгги и прильнула к ее пылающему лицу. |
"I stole out," said Lucy, almost in a whisper, while she sat down close to Maggie and held her hand, "when papa and the rest were away. | - Я украдкой выскользнула из дому, - сказала она почти шепотом, садясь рядом с Мэгги и беря ее за руку. - Я улучила минуту, когда папа и все остальные ушли. |
Alice is come with me. I asked her to help me. | Мне помогла. Элис Она ждет меня здесь. |
But I must only stay a little while, because it is so late." | Я могу пробыть совсем недолго, уже очень поздно. |
It was easier to say that at first than to say anything else. | Легче было выговорить эти слова, нежели другие. |
They sat looking at each other. | Девушки сидели, глядя друг на друга. |
It seemed as if the interview must end without more speech, for speech was very difficult. | Казалось, ничего больше и не будет произнесено, потому что говорить было невыносимо трудно. |
Each felt that there would be something scorching in the words that would recall the irretrievable wrong. | Обе чувствовали, что слова будут слишком жгучими и вернут их к сознанию непоправимого несчастья. |
But soon, as Maggie looked, every distinct thought began to be overflowed by a wave of loving penitence, and words burst forth with a sob. | Но по мере того как Мэгги вглядывалась в Люси, все мысли ее отступали, растворяясь в любви и раскаянии, и вместе с рыданиями у нее вырвалось: |
"God bless you for coming, Lucy." | - Благослови тебя господь, Люси, за то, что ты пришла ко мне. |
The sobs came thick on each other after that. | Рыдания заглушили ее слова. |
"Maggie, dear, be comforted," said Lucy now, putting her cheek against Maggie's again. | - Мэгги, дорогая, утешься, - проговорила Люси, снова прижимаясь к ней щекой. |
"Don't grieve." | - Не надо отчаиваться. |
And she sat still, hoping to soothe Maggie with that gentle caress. | - Она тихо сидела рядом, надеясь нежной лаской смягчить горе кузины. |
"I didn't mean to deceive you, Lucy," said Maggie, as soon as she could speak. | - Я не хотела тебя обмануть, Люси, - сказала Мэгги, как только снова смогла говорить. |
"It always made me wretched that I felt what I didn't like you to know. | - Меня всегда терзало, что я испытываю чувства, которые должна скрывать от тебя. |
It was because I thought it would all be conquered, and you might never see anything to wound you." | Но я надеялась, что смогу их побороть, и ты никогда не узнаешь того, что должно было ранить тебя. |
"I know, dear," said Lucy. | - Я верю, дорогая, - сказала Люси. |
"I know you never meant to make me unhappy. | - Верю, что ты не хотела сделать меня несчастной... На всех нас обрушилось горе. |
It is a trouble that has come on us all; you have more to bear than I have-and you gave him up, when-you did what it must have been very hard to do." | Тебе пришлось вынести больше, чем мне, ты отказалась от него, когда... О, ты сделала то, что, наверное, было невыносимо трудно. |
They were silent again a little while, sitting with clasped hands, and cheeks leaned together. | Некоторое время они сидели молча, взявшись за руки и прижавшись щекой к щеке. |
"Lucy," Maggie began again, "he struggled too. | - Люси, - снова заговорила Мэгги, - он тоже боролся. |
He wanted to be true to you. | Он хотел остаться верным тебе. |
He will come back to you. | Он к тебе вернется. |
Forgive him-he will be happy then--" | Прости его - он будет счастлив, когда... |
These words were wrung forth from Maggie's deepest soul, with an effort like the convulsed clutch of a drowning man. | Эти слова, произнесенные с таким конвульсивным усилием, словно она шла ко дну, вырвались у нее из самых глубин души. |
Lucy trembled and was silent. | Охваченная дрожью, Люси молчала. |
A gentle knock came at the door. | Раздался легкий стук в дверь. |
It was Alice, the maid, who entered and said,- | Это была Элис, служанка Люси. Она вошла со словами: |
"I daren't stay any longer, Miss Deane. | - Я боюсь, что очень поздно, мисс Дин. |
They'll find it out, and there'll be such anger at your coming out so late." | Они хватятся вас и очень рассердятся, когда увидят, что вас так долго нет. |
Lucy rose and said, | Люси поднялась и сказала: |
"Very well, Alice,-in a minute." | - Хорошо, Элис, я иду. |
"I'm to go away on Friday, Maggie," she added, when Alice had closed the door again. | Мэгги, в пятницу я уезжаю, - продолжала она, как только за служанкой закрылась дверь. |
"When I come back, and am strong, they will let me do as I like. | - После возвращения я опять буду здорова и смогу поступать так, как захочу. |
I shall come to you when I please then." | Я стану очень часто приходить к тебе. |
"Lucy," said Maggie, with another great effort, "I pray to God continually that I may never be the cause of sorrow to you any more." | - Люси, - с трудом вымолвила Мэгги, - я буду неустанно молить бога, чтобы он дал мне силы никогда больше не причинять тебе боли. |
She pressed the little hand that she held between hers, and looked up into the face that was bent over hers. | Она сжала маленькую руку, которую держала в своих руках, и подняла глаза на склоненное к ней лицо. |
Lucy never forgot that look. | Люси навсегда запомнила этот взгляд. |
"Maggie," she said, in a low voice, that had the solemnity of confession in it, "you are better than I am. | - Мэгги, - сказала она тихо и проникновенно, как на исповеди, - ты лучше меня. |
I can't--" | Я не могла бы... |
She broke off there, and said no more. | Не договорив, она умолкла. |
But they clasped each other again in a last embrace. | И они снова прильнули друг к другу в прощальном объятии. |
Chapter V The Last Conflict | Глава V ПОСЛЕДНЕЕ ИСПЫТАНИЕ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать