Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. James Torry could not think of taking Maggie as a nursery governess, even temporarily,-a young woman about whom "such things had been said," and about whom "gentlemen joked"; and Miss Kirke, who had a spinal complaint, and wanted a reader and companion, felt quite sure that Maggie's mind must be of a quality with which she, for her part, could not risk any contact. | Миссис Джеймз Торри не могла помыслить о том, чтобы взять, хотя бы на время, гувернанткой к своим малолетним детям молодую женщину, о которой "говорят такие вещи", о которой "позволяют себе шутить джентльмены". И страдающая болезнью позвоночника мисс Керк, нуждавшаяся в услугах компаньонки и лектрисы, была искренне убеждена, что направление ума мисс Талливер делает опасным всякое общение с ней. |
Why did not Miss Tulliver accept the shelter offered her by her aunt Glegg? | Почему мисс Талливер не приняла предложение миссис Глегг поселиться под ее кровом? |
It did not become a girl like her to refuse it. | Девушке в ее положении не следует пренебрегать подобной добротой. |
Or else, why did she not go out of the neighborhood, and get a situation where she was not known? (It was not, apparently, of so much importance that she should carry her dangerous tendencies into strange families unknown at St. Ogg's.) She must be very bold and hardened to wish to stay in a parish where she was so much stared at and whispered about. | Почему она предпочла остаться в Сент-Огге, а не искала себе места там, где ее не знают? (По-видимому, никто не придавал значения тому, что она будет проявлять свои дурные наклонности вдали от Сент-Огга, в незнакомых семьях.) Должно быть, она очень дерзка и бесчувственна, если пожелала остаться в приходе, где на нее показывают пальцем и, завидев ее, перешептываются. |
Dr. Kenn, having great natural firmness, began, in the presence of this opposition, as every firm man would have done, to contract a certain strength of determination over and above what would have been called forth by the end in view. | Пастор Кен, как и все люди с сильным характером, встретившись с противодействием, стал вести себя с большей настойчивостью, нежели того требовала поставленная им цель. |
He himself wanted a daily governess for his younger children; and though he had hesitated in the first instance to offer this position to Maggie, the resolution to protest with the utmost force of his personal and priestly character against her being crushed and driven away by slander, was now decisive. | Ему нужна была гувернантка, которая приходила бы ежедневно к его младшим детям; и если раньше он колебался, предложить ли Мэгги место в своем доме, теперь намерение бороться всей силой своего личного и пасторского авторитета против клеветы, которая могла бы сломить Мэгги и изгнать ее из родных мест, заставило его решиться на этот шаг. |
Maggie gratefully accepted an employment that gave her duties as well as a support; her days would be filled now, and solitary evenings would be a welcome rest. | Мэгги с благодарностью приняла его предложение: оно давало ей нужные средства к существованию и вносило в ее жизнь обязанности - дни ее будут заполнены трудом, а одинокие вечера - желанным отдыхом. |
She no longer needed the sacrifice her mother made in staying with her, and Mrs. Tulliver was persuaded to go back to the Mill. | Для миссис Талливер уже не было необходимости, жертвуя своими удобствами, оставаться с ней, и Мэгги убедила ее вернуться на мельницу. |
But now it began to be discovered that Dr. Kenn, exemplary as he had hitherto appeared, had his crotchets, possibly his weaknesses. The masculine mind of St. Ogg's smiled pleasantly, and did not wonder that Kenn liked to see a fine pair of eyes daily, or that he was inclined to take so lenient a view of the past; the feminine mind, regarded at that period as less powerful, took a more melancholy view of the case. | Теперь всем открылось, что пастор Кен, доселе бывший для своих прихожан воплощением всех добродетелей, имеет свои причуды, а возможно, даже и слабости; мужчины Сент-Огга лукаво усмехались, нисколько не удивляясь желанию пастора Кена видеть перед собой изо дня в день пару красивых глаз, а также его снисходительному отношению к прошлому Мэгги. Женщины, мнение которых играло в этот период не столь важную роль, склонны были рассматривать эти обстоятельства в более мрачном свете. |
If Dr. Kenn should be beguiled into marrying that Miss Tulliver! | Что, если пастор Кен, обольщенный этой притворщицей, свяжет себя с ней узами? |
It was not safe to be too confident, even about the best of men; an apostle had fallen, and wept bitterly afterwards; and though Peter's denial was not a close precedent, his repentance was likely to be. | Как видно, нельзя быть до конца уверенной даже в лучшем из мужчин: недаром один из апостолов не удержался от падения и потом горько каялся; и хотя в отречении святого Петра трудно было усмотреть прямой прецедент, зато его раскаяние, весьма вероятно, явится таковым. |
Maggie had not taken her daily walks to the Rectory for many weeks, before the dreadful possibility of her some time or other becoming the Rector's wife had been talked of so often in confidence, that ladies were beginning to discuss how they should behave to her in that position. | Всего лишь несколько недель Мэгги совершала свой ежедневный путь в пасторский дом, а чудовищная возможность того, что она станет женой пастора, уже заставила шептаться весь приход, и леди Сент-Огга начали даже обсуждать, как они должны будут относиться к ней в этой ее новой роли. |
For Dr. Kenn, it had been understood, had sat in the schoolroom half an hour one morning, when Miss Tulliver was giving her lessons,-nay, he had sat there every morning; he had once walked home with her,-he almost always walked home with her,-and if not, he went to see her in the evening. | Стало известно, что пастор Кен однажды утром, когда мисс Талливер давала уроки детям, пробыл полчаса в классной комнате - что вы, он присутствует там каждое утро! Как-то вечером он проводил ее домой! Да он каждый вечер провожает ее домой, а если нет, навещает по вечерам. |
What an artful creature she was! | До чего же она ловка! |
What a mother for those children! | Хорошая мать достанется этим детям! |
It was enough to make poor Mrs. Kenn turn in her grave, that they should be put under the care of this girl only a few weeks after her death. | Бедная миссис Кен должна перевернуться в гробу от одного того, что спустя всего несколько недель после ее смерти дети отданы на попечение этой девице. |
Would he be so lost to propriety as to marry her before the year was out? | Неужели он настолько утратил чувство приличия, что женится на ней до истечения года? |
The masculine mind was sarcastic, and thought not. | Мужские умы были настроены скептически и не допускали такой возможности. |
The Miss Guests saw an alleviation to the sorrow of witnessing a folly in their Rector; at least their brother would be safe; and their knowledge of Stephen's tenacity was a constant ground of alarm to them, lest he should come back and marry Maggie. | Сестры Г ест несколько утешились в своем несчастье, наблюдая подобное безрассудство в своем пасторе: по крайней мере брат их теперь в безопасности; упорство Стивена, так хорошо им известное, заставляло их постоянно опасаться его возвращения и женитьбы на Мэгги. |
They were not among those who disbelieved their brother's letter; but they had no confidence in Maggie's adherence to her renunciation of him; they suspected that she had shrunk rather from the elopement than from the marriage, and that she lingered in St. Ogg's, relying on his return to her. | Они не принадлежали к числу тех, кто отнесся с недоверием к его письму, но и не склонны были полагаться на твердость решения мисс Талливер: они подозревали, что она хотела избежать не брака со Стивеном, а тайного бегства и что надежда на его возвращение удерживает ее в Сент-Огге. |
They had always thought her disagreeable; they now thought her artful and proud; having quite as good grounds for that judgment as you and I probably have for many strong opinions of the same kind. | Сестры Г ест всегда относились к ней неодобрительно; теперь же они считали ее притворщицей и гордячкой, имея такие же основания для этого, как вы и я, для многих наших безапелляционных суждений подобного рода. |
Formerly they had not altogether delighted in the contemplated match with Lucy, but now their dread of a marriage between Stephen and Maggie added its momentum to their genuine pity and indignation on behalf of the gentle forsaken girl, in making them desire that he should return to her. | Если раньше предполагаемый брак с Люси не приводил их в восторг, то теперь ужас перед возможной женитьбой брата на Мэгги, придав силу как их негодованию, так и искреннему сочувствию к этой бедной покинутой девочке, заставлял их страстно желать, чтобы Стивен вернулся и женился на ней. |
As soon as Lucy was able to leave home, she was to seek relief from the oppressive heat of this August by going to the coast with the Miss Guests; and it was in their plans that Stephen should be induced to join them. | Как только Люси восстановит свои силы, они увезут ее от невыносимой августовской жары на побережье, где, как они по крайней мере надеялись, к ним присоединится и Стивен. |
On the very first hint of gossip concerning Maggie and Dr. Kenn, the report was conveyed in Miss Guest's letter to her brother. | Едва слухи о Мэгги и пасторе Кене достигли ушей сестер Гест, как они известили о них брата. |
Maggie had frequent tidings through her mother, or aunt Glegg, or Dr. Kenn, of Lucy's gradual progress toward recovery, and her thoughts tended continually toward her uncle Deane's house; she hungered for an interview with Lucy, if it were only for five minutes, to utter a word of penitence, to be assured by Lucy's own eyes and lips that she did not believe in the willing treachery of those whom she had loved and trusted. | Все это время Мэгги имела возможность следить за постепенным выздоровлением Люси, постоянно получая от матери, тетушки Глегг и пастора Кена сведения о ней. Мысли Мэгги неизменно устремлялись к дому дядюшки Дина; она жаждала хотя бы пятиминутного свидания с Люси, жаждала произнести слова раскаяния, услышать из собственных уст Люси и прочитать в ее глазах, что она не верит в преднамеренное предательство тех, кого она любила и кому доверяла. |
But she knew that even if her uncle's indignation had not closed his house against her, the agitation of such an interview would have been forbidden to Lucy. | Но Мэгги знала, что даже если бы гнев дяди не закрыл перед ней двери его дома, волнение, неизбежное в этом случае, могло причинить Люси вред. |
Only to have seen her without speaking would have been some relief; for Maggie was haunted by a face cruel in its very gentleness; a face that had been turned on hers with glad, sweet looks of trust and love from the twilight time of memory; changed now to a sad and weary face by a first heart-stroke. | Увидеть ее, пусть даже словом с ней не обменявшись, - от одного этого Мэгги испытала бы облегчение, ибо ее неотступно преследовало лицо, жестокое в своей кротости, лицо, которое из сумерек ее памяти обращало к ней радостный, нежный взгляд, исполненный любви и доверия, лицо, ставшее теперь грустным и измученным от первого нанесенного сердцу удара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать