Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Philip could hardly have been ill, or it would have been known through the calling in of the medical man; it was probable that he was gone out of the town for a little while. Но Филип едва ли был болен, иначе это стало бы известно - ведь в таком случае обратились бы к врачу; по-видимому, он просто на некоторое время уехал из города.
Maggie sickened under this suspense, and her imagination began to live more and more persistently in what Philip was enduring. Мэгги терзалась неизвестностью, а воображение настойчиво рисовало ей все, что пришлось выстрадать Филипу.
What did he believe about her? Что он думает о ней?
At last Bob brought her a letter, without a postmark, directed in a hand which she knew familiarly in the letters of her own name,-a hand in which her name had been written long ago, in a pocket Shakespeare which she possessed. И вот наконец Боб вручил ей письмо без марки с ее именем на конверте, написанном так хорошо знакомой ей рукой - той рукой, которая некогда начертала ее имя на маленьком томике Шекспира.
Her mother was in the room, and Maggie, in violent agitation, hurried upstairs that she might read the letter in solitude. Миссис Талливер была тут же в комнате, и Мэгги с бешено бьющимся сердцем поспешила подняться наверх, чтобы прочитать письмо без свидетелей.
She read it with a throbbing brow. Она читала, задыхаясь от волнения:
"Maggie,-I believe in you; I know you never meant to deceive me; I know you tried to keep faith to me and to all. Мэгги! Я верю вам, я знаю, вы не хотели обмануть меня, вы пытались сохранить верность мне и всем нам.
I believed this before I had any other evidence of it than your own nature. Я не переставал верить в это, хотя иных доказательств, кроме прямоты вашего характера, у меня не было.
The night after I last parted from you I suffered torments. В ту ночь, после того как мы расстались, я перенес мучительную пытку.
I had seen what convinced me that you were not free; that there was another whose presence had a power over you which mine never possessed; but through all the suggestions-almost murderous suggestions-of rage and jealousy, my mind made its way to believe in your truthfulness. То, что я увидел, привело меня к мысли, что вы не свободны, что существует другой, чье присутствие имеет над вами власть, какой я никогда не имел; но все мои сомнения, убийственные сомнения, порожденные яростью и ревностью, победила жившая в моем сердце вера в вашу правдивость.
I was sure that you meant to cleave to me, as you had said; that you had rejected him; that you struggled to renounce him, for Lucy's sake and for mine. Я убежден, что, как вы тогда сказали мне, вы не хотели порывать связывающие нас узы, что вы отвергли его, что вы противились этому чувству ради Люси, ради меня.
But I could see no issue that was not fatal for you; and that dread shut out the very thought of resignation. Но я не видел пути, который не стал бы для вас роковым, и страх за вас не позволил мне устраниться.
I foresaw that he would not relinquish you, and I believed then, as I believe now, that the strong attraction which drew you together proceeded only from one side of your characters, and belonged to that partial, divided action of our nature which makes half the tragedy of the human lot. Я предвидел, что Гест не отступится от вас, но я верил тогда, как верю и теперь, что непреодолимое тяготение, которое влекло вас друг к другу, проистекало лишь из некоторых свойств вашей натуры и относилось к той области человеческой природы, что лежит вне нашей воли и порождает трагедии в наших судьбах.
I have felt the vibration of chords in your nature that I have continually felt the want of in his. Я ощущал в вас трепетание тех струн, отсутствие которых постоянно чувствовал в нем.
But perhaps I am wrong; perhaps I feel about you as the artist does about the scene over which his soul has brooded with love; he would tremble to see it confided to other hands; he would never believe that it could bear for another all the meaning and the beauty it bears for him. Но, быть может, я заблуждаюсь; быть может, я отношусь к вам как художник, который, долго и любовно вынашивая некий образ в своей душе, страшится увидеть свое творение в недостойных руках, потому что не верит, что другой сможет оценить все его значение и красоту.
"I dared not trust myself to see you that morning; I was filled with selfish passion; I was shattered by a night of conscious delirium. В то утро я был еще так полон эгоистической страсти, что не мог решиться увидеть вас; к тому же я был совершенно разбит кошмарами бессонной ночи.
I told you long ago that I had never been resigned even to the mediocrity of my powers; how could I be resigned to the loss of the one thing which had ever come to me on earth with the promise of such deep joy as would give a new and blessed meaning to the foregoing pain,-the promise of another self that would lift my aching affection into the divine rapture of an ever-springing, ever-satisfied want? Помните, когда-то я говорил вам, что, несмотря на отсутствие таланта, я не отрекусь от своего призвания, - как же мог я отречься от вас, смириться с потерей того единственного, что было даровано мне в этой жизни как обещание великой радости, которая придаст новый, божественный смысл предшествующим моим мукам, обещание обновления, которое могло бы превратить всю мою неутоленную тоску в божественное, вечно возрождающееся блаженство?
"But the miseries of that night had prepared me for what came before the next. Жестокие переживания этой ночи подготовили меня к тому, что произошло еще до наступления следующей.
It was no surprise to me. Это не явилось для меня неожиданностью.
I was certain that he had prevailed on you to sacrifice everything to him, and I waited with equal certainty to hear of your marriage. У меня не было сомнений в том, что он убедил вас пожертвовать всем ради него, и я в равной мере не сомневался, что за этим последует известие о вашем браке.
I measured your love and his by my own. Я измерял вашу и его любовь моей любовью.
But I was wrong, Maggie. Но я ошибался, Мэгги.
There is something stronger in you than your love for him. Есть в вас что-то более сильное, чем любовь к нему.
"I will not tell you what I went through in that interval. Я не буду говорить вам, что мне пришлось перенести в течение этого времени.
But even in its utmost agony-even in those terrible throes that love must suffer before it can be disembodied of selfish desire-my love for you sufficed to withhold me from suicide, without the aid of any other motive. Но даже в тяжких душевных страданиях, в тех непереносимых муках, что претерпевает любовь, очищаясь от эгоистических желаний, одной моей любви к вам было достаточно, чтобы и без иных побуждений удержать меня от самоубийства.
In the midst of my egoism, I yet could not bear to come like a death-shadow across the feast of your joy. Я не мог омрачить тенью смерти праздник вашей радости.
I could not bear to forsake the world in which you still lived and might need me; it was part of the faith I had vowed to you,-to wait and endure. Я не мог покинуть мир, в котором жили вы и где я мог вам еще понадобиться; я остался верен тому обету, который когда-то вам дал, - ждать и терпеть.
Maggie, that is a proof of what I write now to assure you of,-that no anguish I have had to bear on your account has been too heavy a price to pay for the new life into which I have entered in loving you. Мэгги, в этом письме я хотел бы убедить вас, что никакие перенесенные мной страдания не являются слишком дорогой ценой за ту новую жизнь, которая открылась мне благодаря моей любви к вам.
I want you to put aside all grief because of the grief you have caused me. Вы не должны испытывать горя из-за того, что причинили горе мне.
I was nurtured in the sense of privation; I never expected happiness; and in knowing you, in loving you, I have had, and still have, what reconciles me to life. Я рос с тягостным сознанием своего увечья, не надеясь быть счастливым, но, узнав вас, полюбив вас, я обрел то, что примирило - и сейчас примиряет - меня с жизнью.
You have been to my affections what light, what color is to my eyes, what music is to the inward ear, you have raised a dim unrest into a vivid consciousness. The new life I have found in caring for your joy and sorrow more than for what is directly my own, has transformed the spirit of rebellious murmuring into that willing endurance which is the birth of strong sympathy. Вы были для моей души тем же, что музыка для слуха, краски для глаз; вы преобразили мою смутную неудовлетворенность в ясность духа, и эта новая жизнь, в которой ваши радости и горести стали значить для меня больше, чем мои собственные, превратила мой негодующий протест в то добровольное смирение, из которого рождается глубокое сочувствие к людям.
I think nothing but such complete and intense love could have initiated me into that enlarged life which grows and grows by appropriating the life of others; for before, I was always dragged back from it by ever-present painful self-consciousness. Я думаю, ничто, кроме сильной и самозабвенной любви, не могло сделать жизнь мою такой полной, и она становится все полнее и полнее, вмещая в себя жизнь других; прежде мне мешало в этом никогда не покидавшее меня чувство мучительной неуверенности.
I even think sometimes that this gift of transferred life which has come to me in loving you, may be a new power to me. Мне даже порой кажется, что то приятие жизни, которое принесла с собой любовь к вам, может стать для меня источником силы.
"Then, dear one, in spite of all, you have been the blessing of my life. Вот почему, любимая, несмотря ни на что, вы были счастьем всей моей жизни.
Let no self-reproach weigh on you because of me. Пусть ни один упрек не обременит вашу душу.
It is I who should rather reproach myself for having urged my feelings upon you, and hurried you into words that you have felt as fetters. Скорее это я должен упрекать себя за то, что навязал вам свои чувства и невольно заставил вас произнести слова, которые потом обратились для вас в оковы.
You meant to be true to those words; you have been true. Вы хотели остаться верной этим словам; вы им остались верны.
I can measure your sacrifice by what I have known in only one half-hour of your presence with me, when I dreamed that you might love me best. Я способен оценить вашу жертву, ибо хорошо помню, что испытал сам в те проведенные с вами короткие полчаса, когда верил, что вы можете полюбить меня.
But, Maggie, I have no just claim on you for more than affectionate remembrance. Мэгги, у меня нет никаких притязаний, нет ничего, кроме надежды, что вы иногда вспомните обо мне с нежностью.
"For some time I have shrunk from writing to you, because I have shrunk even from the appearance of wishing to thrust myself before you, and so repeating my original error. До сих пор я не решался писать вам, опасаясь, что это будет похоже на попытку навязать себя, боясь повторить первоначальную ошибку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x