Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your prompting to go to your nearest friends,-to remain where all the ties of your life have been formed,-is a true prompting, to which the Church in its original constitution and discipline responds, opening its arms to the penitent, watching over its children to the last; never abandoning them until they are hopelessly reprobate. - Побуждение, заставившее вас вернуться к вашим близким и поселиться в местах, с которыми связывают вас крепчайшие узы, - доброе побуждение, и церковь, верная первоначальным своим основам и предначертаниям, отзывается на это, раскрывая объятия кающимся, никогда не отступая от них, до конца оберегая детей своих, если только они не закоренелые нечестивцы.
And the Church ought to represent the feeling of the community, so that every parish should be a family knit together by Christian brotherhood under a spiritual father. А взглядам церкви надлежит быть и взглядами общества. Каждый приход должен представлять собой как бы единую семью, возглавляемую духовным отцом и объединенную чувством братства во Христе.
But the ideas of discipline and Christian fraternity are entirely relaxed,-they can hardly be said to exist in the public mind; they hardly survive except in the partial, contradictory form they have taken in the narrow communities of schismatics; and if I were not supported by the firm faith that the Church must ultimately recover the full force of that constitution which is alone fitted to human needs, I should often lose heart at observing the want of fellowship and sense of mutual responsibility among my own flock. Но идея христианской общины забыта - древние обычаи христианского братства не соблюдаются, их не помнят, о них не думают; они сохранились только в той односторонней, полной противоречий форме, которую приняли в узких общинах сектантов; и если бы меня не поддерживала твердая вера в то, что наша церковь в конце концов вновь, и в полной мере, возродит свои первоначальные установления, которые одни лишь отвечают потребностям человеческой природы, я часто падал бы духом, видя у моей паствы такую разобщенность и отсутствие чувства ответственности за ближнего.
At present everything seems tending toward the relaxation of ties,-toward the substitution of wayward choice for the adherence to obligation, which has its roots in the past. Сейчас еще более расшатываются и ослабевают все связи, и, принимая решения, люди скорее склонны сообразовываться со своими эгоистическими желаниями, нежели с велениями долга, налагаемого на нас всей прошлой жизнью.
Your conscience and your heart have given you true light on this point, Miss Tulliver; and I have said all this that you may know what my wish about you-what my advice to you-would be, if they sprang from my own feeling and opinion unmodified by counteracting circumstances." Ваша совесть и ваше сердце, мисс Талливер, помогли вам найти верный взгляд на вещи; я говорю вам все это для того, чтобы вы знали, каковы мои истинные чувства и каков был бы мой совет вам, если бы я руководствовался только своими убеждениями, не принимая в расчет иных обстоятельств, которые вам не благоприятствуют.
Dr. Kenn paused a little while. Пастор Кен умолк.
There was an entire absence of effusive benevolence in his manner; there was something almost cold in the gravity of his look and voice. В его словах не было и следа сочувствия к ней; даже что-то холодное и суровое проступало в его голосе и во взгляде.
If Maggie had not known that his benevolence was persevering in proportion to its reserve, she might have been chilled and frightened. Если бы Мэгги не знала, что за его сдержанностью скрывается благожелательность, она, возможно, была бы испугана и пришла бы в отчаяние.
As it was, she listened expectantly, quite sure that there would be some effective help in his words. He went on. Но так как она не сомневалась в этом, то слушала его с надеждой, твердо веря, что найдет в его словах настоящую помощь.
"Your inexperience of the world, Miss Tulliver, prevents you from anticipating fully the very unjust conceptions that will probably be formed concerning your conduct,-conceptions which will have a baneful effect, even in spite of known evidence to disprove them." - Вы еще очень неопытны, мисс Талливер, и поэтому не могли предвидеть то в высшей степени несправедливое заключение, которое будет сделано на основании ваших поступков, -заключение, которое может оказаться губительным для вас, вопреки свидетельствам, с очевидной ясностью восстанавливающим истину.
"Oh, I do,-I begin to see," said Maggie, unable to repress this utterance of her recent pain. - О да, я начинаю понимать! - вырвалось у Мэгги, не сумевшей подавить в себе боль от перенесенных обид.
"I know I shall be insulted. I shall be thought worse than I am." - Я знаю, что подвергнусь оскорблениям, что обо мне будут думать хуже, чем я того заслуживаю.
"You perhaps do not yet know," said Dr. Kenn, with a touch of more personal pity, "that a letter is come which ought to satisfy every one who has known anything of you, that you chose the steep and difficult path of a return to the right, at the moment when that return was most of all difficult." - Вероятно, вам еще неизвестно, - с оттенком живого сочувствии продолжал пастор Кен, - что пришло письмо, которое должно было бы убедить всех, что вы избрали самый трудный, самый тернистый путь и предпочли вернуться на стезю долга - вернуться в ту минуту, когда это было труднее всего.
"Oh, where is he?" said poor Maggie, with a flush and tremor that no presence could have hindered. - О... где он? - с невольным трепетом воскликнула Мэгги, заливаясь румянцем, которому не могло помешать ничье присутствие.
"He is gone abroad; he has written of all that passed to his father. -Мистер Гест уехал за границу; он написал своему отцу обо всем, что произошло.
He has vindicated you to the utmost; and I hope the communication of that letter to your cousin will have a beneficial effect on her." Объяснение его полностью снимает с вас вину, и я надеюсь, что письмо это, когда оно станет известно вашей кузине, окажет на нее благотворное действие.
Dr. Kenn waited for her to get calm again before he went on. Дав Мэгги время прийти в себя, доктор Кен продолжал:
"That letter, as I said, ought to suffice to prevent false impressions concerning you. - Письмо, как я уже сказал, настолько убедительно, что должно было бы предотвратить все ложные суждения о нас.
But I am bound to tell you, Miss Tulliver, that not only the experience of my whole life, but my observation within the last three days, makes me fear that there is hardly any evidence which will save you from the painful effect of false imputations. Не скрою, однако, мисс Талливер, опыт всей моей жизни и все, что мне довелось видеть за последние три дня, заставляют меня опасаться, что никакие доказательства не избавят вас от гибельных последствий этих ложных обвинений.
The persons who are the most incapable of a conscientious struggle such as yours are precisely those who will be likely to shrink from you, because they will not believe in your struggle. Люди, менее всего способные на борьбу с собой во имя долга - ту, которую пришлось выдержать вам, - первые же отвернутся от вас, ибо они не поверят этому.
I fear your life here will be attended not only with much pain, but with many obstructions. Боюсь, жизнь ваша здесь будет сопряжена не только с душевными страданиями, но и с множеством унижений.
For this reason-and for this only-I ask you to consider whether it will not perhaps be better for you to take a situation at a distance, according to your former intention. По этой причине - и только по этой - я рекомендовал бы вам обдумать, не будет ли для вас лучше подыскать себе место где-нибудь вдали от Сент-Огга, как вы ранее и предполагали.
I will exert myself at once to obtain one for you." Я, со своей стороны, приложу все усилия, чтобы помочь вам в этом.
"Oh, if I could but stop here!" said Maggie. - О, если бы только я могла остаться здесь! -воскликнула Мэгги.
"I have no heart to begin a strange life again. - У меня не хватит духа снова жить вдали от родных мест.
I should have no stay. Это лишит меня всякой опоры.
I should feel like a lonely wanderer, cut off from the past. Я буду чувствовать себя одинокой скиталицей, оторванной от прошлого.
I have written to the lady who offered me a situation to excuse myself. Я написала той даме, что предложила мне место, и просила ее освободить меня от моего обещания.
If I remained here, I could perhaps atone in some way to Lucy-to others; I could convince them that I'm sorry. Если я останусь здесь, то, быть может, смогу каким-нибудь образом искупить свою вину перед Люси, перед всеми. Я попытаюсь убедить их в своем раскаянии.
And," she added, with some of the old proud fire flashing out, "I will not go away because people say false things of me. И, - добавила она с вспыхнувшей в глазах прежней гордостью, - я не уеду из-за того, что люди на меня клевещут.
They shall learn to retract them. Они вынуждены будут отказаться от своих слов.
If I must go away at last, because-because others wish it, I will not go now." Если же мне и придется уехать, потому что... потому что другие этого хотят, то я сделаю это не сейчас.
"Well," said Dr. Kenn, after some consideration, "if you determine on that, Miss Tulliver, you may rely on all the influence my position gives me. - Что ж, - после некоторого размышления сказал пастор Кен, - если вы это твердо решили, можете рассчитывать на то влияние, которое дает мне мое положение в Сент-Огге.
I am bound to aid and countenance you by the very duties of my office as a parish priest. Я приходский священник, и мой долг оказать вам помощь и поддержку.
I will add, that personally I have a deep interest in your peace of mind and welfare." Мне остается только добавить, что я всем сердцем заинтересован в вашем душевном спокойствии и благополучии.
"The only thing I want is some occupation that will enable me to get my bread and be independent," said Maggie. - Я хотела бы лишь одного - иметь занятие, которое мне позволило бы заработать себе на жизнь, чтобы ни от кого не зависеть, - сказала Мэгги.
"I shall not want much. - Мне не много надо.
I can go on lodging where I am." Я могу жить там же, где живу сейчас.
"I must think over the subject maturely," said Dr. - Мне необходимо серьезно подумать над этим, -сказал пастор Кен.
Kenn, "and in a few days I shall be better able to ascertain the general feeling. - Через несколько дней я буду лучше осведомлен, как настроен приход.
I shall come to see you; I shall bear you constantly in mind." Я приду повидать вас, мисс Талливер, и можете быть уверены, я не забуду о вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x