Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Stephen Guest had certainly not behaved well; but then, young men were liable to those sudden infatuated attachments; and bad as it might seem in Mrs. Stephen Guest to admit the faintest advances from her cousin's lover (indeed it had been said that she was actually engaged to young Wakem,-old Wakem himself had mentioned it), still, she was very young,-"and a deformed young man, you know!-and young Guest so very fascinating; and, they say, he positively worships her (to be sure, that can't last!), and he ran away with her in the boat quite against her will, and what could she do? Мистер Стивен Гест, разумеется, вел себя далеко не похвально, но ведь в его годы джентльмены склонны увлекаться до ослепления; и как бы дурно ни было со стороны миссис Стивен Гест принимать знаки внимания от жениха своей кузины (право же, ходили совершенно определенные слухи о помолвке ее с молодым Уэйкемом - сам старый Уэйкем упоминал об этом, однако она так молода - и Филип Уэйкем горбат, знаете ли, - а молодой Г ест так обворожителен и, говорят, он буквально ее боготворит (что, конечно, долго не продлится!), и он увез ее в лодке против ее воли - что же ей оставалось делать?
She couldn't come back then; no one would have spoken to her; and how very well that maize-colored satinette becomes her complexion! Не могла же она после этого возвратиться: все отвернулись бы от нее; и как ей к лицу этот палевый атлас!
It seems as if the folds in front were quite come in; several of her dresses are made so,-they say he thinks nothing too handsome to buy for her. Кажется, складки спереди нынче в моде - у нее несколько платьев с такими складками - говорят, он ничего не жалеет для нее.
Poor Miss Deane! Бедняжка мисс Дин!
She is very pitiable; but then there was no positive engagement; and the air at the coast will do her good. Она так несчастна; но ведь официальной помолвки не было, и, надо надеяться, морской воздух подействует на нее благотворно.
After all, if young Guest felt no more for her than that it was better for her not to marry him. Что ж, в конце концов, если чувства молодого Г еста к ней были таковы, для нее же и лучше, что брак расстроился.
What a wonderful marriage for a girl like Miss Tulliver,-quite romantic? Какая блестящая партия для мисс Талливер, и как это романтично!
Why, young Guest will put up for the borough at the next election. Да, кстати, молодой Г ест выставляет свою кандидатуру на следующих парламентских выборах.
Nothing like commerce nowadays! Поистине, наш век - век коммерции!
That young Wakem nearly went out of his mind; he always was rather queer; but he's gone abroad again to be out of the way,-quite the best thing for a deformed young man. Молодой Уэйкем совсем лишился рассудка -впрочем, он всегда был со странностями; но он опять уехал за границу, чтобы окончательно устранить себя - это лучший выход для молодого человека с подобным физическим недостатком.
Miss Unit declares she will never visit Mr. and Mrs. Stephen Guest,-such nonsense! pretending to be better than other people. Мисс Юнит заявила во всеуслышание, что ноги ее не будет у мистера и миссис Стивен Г ест. Какие глупости! Зачем делать вид, что ты лучше всех остальных?
Society couldn't be carried on if we inquired into private conduct in that way,-and Christianity tells us to think no evil,-and my belief is, that Miss Unit had no cards sent her." Общество не могло бы существовать, если бы все стали подобным образом доискиваться подоплеки личной жизни каждого, - и христианство учит нас не осуждать ближних - скорее всего, мисс Юнит просто не были завезены визитные карточки.
But the results, we know, were not of a kind to warrant this extenuation of the past. Но результаты, как вы знаете, были не такого рода, чтобы дать основания для снисходительного отношения к происшедшему.
Maggie had returned without a trousseau, without a husband,-in that degraded and outcast condition to which error is well known to lead; and the world's wife, with that fine instinct which is given her for the preservation of Society, saw at once that Miss Tulliver's conduct had been of the most aggravated kind. Мэгги вернулась без мужа и без trousseau в том униженном и отверженном состоянии, к которому, как известно, всегда приводит грех; и Жены света, со своим превосходным инстинктом, призванным охранять общество, тотчас же сказали, что поведение мисс Талливер всегда носило весьма злонамеренный характер.
Could anything be more detestable? Может ли быть что-нибудь отвратительнее?
A girl so much indebted to her friends-whose mother as well as herself had received so much kindness from the Deanes-to lay the design of winning a young man's affections away from her own cousin, who had behaved like a sister to her! Девушка, так многим обязанная своим друзьям - и она и ее мать видели столько добра от Динов, -расставляет сети, чтобы влюбить в себя жениха своей кузины, которая вела себя по отношению к ней как сестра!
Winning his affections? Влюбить в себя?
That was not the phrase for such a girl as Miss Tulliver; it would have been more correct to say that she had been actuated by mere unwomanly boldness and unbridled passion. Это не подходящее выражение, когда речь идет о такой особе, как мисс Талливер; вернее было бы сказать, что ее побуждала к этому так не идущая женщине вольность и необузданная страсть.
There was always something questionable about her. В ней всегда было что-то сомнительное.
That connection with young Wakem, which, they said, had been carried on for years, looked very ill,-disgusting, in fact! Эти ее отношения с молодым Уэйкемом, которые, говорят, длились многие годы, выглядят весьма неблагопристойно - право же, это премерзко!
But with a girl of that disposition! Но чего можно ожидать от такой своенравной девицы?
To the world's wife there had always been something in Miss Tulliver's very physique that a refined instinct felt to be prophetic of harm. В самой внешности мисс Талливер было что-то порочное - изощренный инстинкт Жен света тотчас же распознал это.
As for poor Mr. Stephen Guest, he was rather pitiable than otherwise; a young man of five-and-twenty is not to be too severely judged in these cases,-he is really very much at the mercy of a designing, bold girl. Что же касается бедного, мистера Стивена Г еста -он достоин только жалости; в таких случаях двадцатипятилетнего молодого человека не приходится строго судить - он просто жертва наглой интриганки.
And it was clear that he had given way in spite of himself: he had shaken her off as soon as he could; indeed, their having parted so soon looked very black indeed-for her. И всякому ясно, что он действовал не по своей воле, - он отделался от нее, как только ему представилась возможность; в самом деле, то, что они так быстро расстались, набрасывает еще большую тень на нее.
To be sure, he had written a letter, laying all the blame on himself, and telling the story in a romantic fashion so as to try and make her appear quite innocent; of course he would do that! Разумеется, он написал письмо, где берет всю вину на себя и, изобразив все в романтическом свете, пытается всячески ее обелить - да иначе он себя вести и не мог!
But the refined instinct of the world's wife was not to be deceived; providentially!-else what would become of Society? Но утонченный инстинкт Жен света безошибочен, и - благодарение небу! - его не проведешь; в противном случае что сталось бы с Обществом?
Why, her own brother had turned her from his door; he had seen enough, you might be sure, before he would do that. Подумать только - ее собственный брат выгнал ее из дому, а он уж, можете не сомневаться, хорошо во всем разобрался, прежде чем решиться на такой шаг.
A truly respectable young man, Mr. Tom Tulliver; quite likely to rise in the world! Чрезвычайно достойный молодой человек этот мистер Том Талливер: он, несомненно, многого добьется в жизни.
His sister's disgrace was naturally a heavy blow to him. Спору нет, позор сестры - тяжелый удар для него.
It was to be hoped that she would go out of the neighborhood,-to America, or anywhere,-so as to purify the air of St. Ogg's from the stain of her presence, extremely dangerous to daughters there! Но, надо полагать, она уберется куда-нибудь подальше от этих мест - в Америку, все равно куда, лишь бы воздух Сент-Огга очистился от ее тлетворного присутствия, столь пагубного для его дочерей.
No good could happen to her; it was only to be hoped she would repent, and that God would have mercy on her: He had not the care of society on His hands, as the world's wife had. На ней следует поставить крест; все же будем надеяться, что она раскается, и бог простит ей грехи. Богу ведь не приходится заботиться о благе Общества - не то что Женам света.
It required nearly a fortnight for fine instinct to assure itself of these inspirations; indeed, it was a whole week before Stephen's letter came, telling his father the facts, and adding that he was gone across to Holland,-had drawn upon the agent at Mudport for money,-was incapable of any resolution at present. Потребовалось не менее двух недель, прежде чем этот утонченный инстинкт Жен света окончательно укрепился в своем вдохновенном прозрении; в конце первой недели пришло письмо от Стивена, где он подробно излагал отцу все случившееся и добавлял, что намерен отправиться в Г олландию - он побывал у агента в Мадпорте и запасся деньгами, - сейчас он не в силах прийти к какому-нибудь решению.
Maggie, all this while, was too entirely filled with a more agonizing anxiety to spend any thought on the view that was being taken of her conduct by the world of St. Ogg's; anxiety about Stephen, Lucy, Philip, beat on her poor heart in a hard, driving, ceaseless storm of mingled love, remorse, and pity. Все это время Мэгги была во власти такой мучительной тревоги, что не задумывалась над тем, как будет воспринято ее поведение светским обществом Сент-Огга: тревога за Стивена, Люси, Филипа, в которой слились воедино любовь, жалость, раскаяние, подобно разбушевавшейся стихии неустанно и безжалостно терзала ее душу.
If she had thought of rejection and injustice at all, it would have seemed to her that they had done their worst; that she could hardly feel any stroke from them intolerable since the words she had heard from her brother's lips. Если бы у Мэгги могла возникнуть мысль об ожидающем ее незаслуженном позоре, она сочла бы, что испила эту горькую чашу до дна и что после беспощадных слов брата ей уже не страшно ничье осуждение.
Across all her anxiety for the loved and the injured, those words shot again and again, like a horrible pang that would have brought misery and dread even into a heaven of delights. Несмотря на все беспокойство за тех, кого она любила и кому причинила горе, она не могла забыть слова Тома - они жили в ее сознании, подобно невыносимой боли, способной навеки отравить и уничтожить даже безоблачное блаженство.
The idea of ever recovering happiness never glimmered in her mind for a moment; it seemed as if every sensitive fibre in her were too entirely preoccupied by pain ever to vibrate again to another influence. Ни разу не мелькнула у Мэгги мысль о возможности вновь обрести счастье: все ее существо было настолько проникнуто страданием, что, казалось, никогда уж оно не отзовется на какое-либо иное чувство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x