Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He begged her to allow him to write to a clerical friend of his, who might possibly take her into his own family as governess; and, if not, would probably know of some other available position for a young woman in whose welfare Dr. Kenn felt a strong interest. Он просил ее позволения написать одному духовному лицу, его другу, который, возможно, возьмет ее гувернанткой к своим детям, а если нет, то порекомендует занятие, подходящее для такой молодой женщины, как она, в чьей судьбе он, пастор Кен, принимает живейшее участие.
Poor Maggie listened with a trembling lip; she could say nothing but a faint Бедная Мэгги с трудом прошептала дрожащими губами:
"Thank you, I shall be grateful"; and she walked back to her lodgings, through the driving rain, with a new sense of desolation. "Благодарю вас - я буду очень признательна". Она шла домой под проливным дождем; душой ее вновь овладело отчаяние.
She must be a lonely wanderer; she must go out among fresh faces, that would look at her wonderingly, because the days did not seem joyful to her; she must begin a new life, in which she would have to rouse herself to receive new impressions; and she was so unspeakably, sickeningly weary! Отныне она должна стать одинокой скиталицей, должна влачить свои дни среди чужих людей, которые будут недоумевать, всегда видя ее безрадостной; ей придется начать новую жизнь, напрягая все силы, чтобы свыкнуться с окружающим, - а она так смертельно устала!
There was no home, no help for the erring; even those who pitied were constrained to hardness. Заблудшие души не имеют пристанища, не встречают поддержки; даже тот, кто склонен жалеть их, вынужден поступать жестоко.
But ought she to complain? Но смеет ли она роптать?
Ought she to shrink in this way from the long penance of life, which was all the possibility she had of lightening the load to some other sufferers, and so changing that passionate error into a new force of unselfish human love? Смеет ли уклоняться от той епитимьи, налагаемой на нее самой жизнью, в которой ей дана лишь одна возможность - обратив свою греховную страсть в бескорыстную любовь к ближним, облегчать бремя других страдальцев.
All the next day she sat in her lonely room, with a window darkened by the cloud and the driving rain, thinking of that future, and wrestling for patience; for what repose could poor Maggie ever win except by wrestling? Весь следующий день Мэгги провела в своей уединенной комнате, темной от нависших туч и завесы дождя; Мэгги думала о будущем и, призывая на помощь терпение, боролась с собой, ибо могла ли она иначе как: в душевной борьбе обрести покой?
And on the third day-this day of which she had just sat out the close-the letter had come which was lying on the table before her. А на третий день - он только что незаметно для нее подошел к концу - пришло письмо, которое сейчас лежало перед ней на столе.
The letter was from Stephen. Письмо было от Стивена.
He was come back from Holland; he was at Mudport again, unknown to any of his friends, and had written to her from that place, enclosing the letter to a person whom he trusted in St. Ogg's. Он возвратился из Г олландии, он снова в Мадпорте - тайно от своих друзей - и пишет ей оттуда, адресовав письмо в Сент-Огг лицу, которому вполне мог довериться.
From beginning to end it was a passionate cry of reproach; an appeal against her useless sacrifice of him, of herself, against that perverted notion of right which led her to crush all his hopes, for the sake of a mere idea, and not any substantial good,-his hopes, whom she loved, and who loved her with that single overpowering passion, that worship, which a man never gives to a woman more than once in his life. С первой до последней строки это был страстный упрек: Стивен взывал к ней, заклиная ее отказаться от бессмысленных жертв, не губить его, не губить себя, не упорствовать в ложном понимании долга, приведшем к тому, что она не ради чьего-нибудь блага, а во имя своей идеи сокрушила все его надежды - надежды человека, любимого ею и любящего ее той всепоглощающей страстью, которая только один раз в жизни рождается в сердце мужчины.
"They have written to me that you are to marry Kenn. "Они писали мне, что вы выходите замуж за пастора Кена.
As if I should believe that! Как будто я могу этому поверить!
Perhaps they have told you some such fables about me. Такие же небылицы они, может быть, рассказывают вам обо мне.
Perhaps they tell you I've been 'travelling.' Быть может, они говорят вам, что я путешествую.
My body has been dragged about somewhere; but I have never travelled from the hideous place where you left me; where I started up from the stupor of helpless rage to find you gone. Да, тело мое влачилось куда-то, но душой я был прикован к тому страшному месту, где вы меня покинули, где, очнувшись от беспомощной ярости, я увидел, что вас нет со мной.
"Maggie! whose pain can have been like mine? Мэгги! Чье отчаяние может сравниться с моим?
Whose injury is like mine? Кто еще испытывал такие муки?
Who besides me has met that long look of love that has burnt itself into my soul, so that no other image can come there? Кому дано было встретить этот долгий, полный любви взгляд, который запечатлелся в моей душе, навеки изгнав из нее все другие образы?
Maggie, call me back to you! Call me back to life and goodness! Мэгги, призовите меня к себе, верните меня к жизни, к добру!
I am banished from both now. Они отступились от меня.
I have no motives; I am indifferent to everything. Все потеряло теперь смысл, все стало мне безразличным.
Two months have only deepened the certainty that I can never care for life without you. Эти два месяца еще раз убедили меня, что без вас жизнь мне в тягость.
Write me one word; say 'Come!' In two days I should be with you. Напишите одно только слово, скажите: "Приезжай!"-и через два дня я буду снова с вами.
Maggie, have you forgotten what it was to be together,-to be within reach of a look, to be within hearing of each other's voice?" Мэгги, разве вы забыли, какое это счастье - быть вместе, встречаться взглядом, слышать голос?.."
When Maggie first read this letter she felt as if her real temptation had only just begun. Когда Мэгги прочла это письмо, она почувствовала, что только сейчас начинается настоящее искушение.
At the entrance of the chill dark cavern, we turn with unworn courage from the warm light; but how, when we have trodden far in the damp darkness, and have begun to be faint and weary; how, if there is a sudden opening above us, and we are invited back again to the life-nourishing day? Входя в холодный мрак пещеры, мы с еще нерастраченным мужеством расстаемся со светом и теплом; но вот уже пройден долгий путь в сырости и мраке, мы устали, силы наши подходят к концу - что, если тогда перед нами откроется выход, который поманит нас к дарующему жизнь свету дня?
The leap of natural longing from under the pressure of pain is so strong, that all less immediate motives are likely to be forgotten-till the pain has been escaped from. Естественный порыв - сбросить оковы страдания и ринуться ему навстречу - заставит нас забыть все иные побуждения, по крайней мере до тех пор, пока страдания не останутся позади.
For hours Maggie felt as if her struggle had been in vain. Шли часы, и Мэгги уже стало казаться, что борьба ее напрасна.
For hours every other thought that she strove to summon was thrust aside by the image of Stephen waiting for the single word that would bring him to her. Шли часы, а все мысли, которые она призывала к себе на помощь, вытеснялись образом Стивена, ожидающего одного ее слова, чтобы быть с нею рядом.
She did not read the letter: she heard him uttering it, and the voice shook her with its old strange power. Ей незачем было перечитывать письмо: она слышала голос Стивена, по-прежнему имевший неизъяснимую власть над ней.
All the day before she had been filled with the vision of a lonely future through which she must carry the burthen of regret, upheld only by clinging faith. Накануне весь день ее преследовала картина будущего, в котором она одиноко должна нести бремя сожалений, не имея иной поддержки, кроме веры.
And here, close within her reach, urging itself upon her even as a claim, was another future, in which hard endurance and effort were to be exchanged for easy, delicious leaning on another's loving strength! А здесь стоит протянуть руку - и перед ней открывается иное будущее, которое настойчиво, почти по нраву, призывает ее к себе, обещая вместо терпеливой и тяжкой борьбы восхитительную беззаботность, - будущее, где поддержкой ей станет любовь другого.
And yet that promise of joy in the place of sadness did not make the dire force of the temptation to Maggie. Но не обещанная радость придавала искушению такую силу.
It was Stephen's tone of misery, it was the doubt in the justice of her own resolve, that made the balance tremble, and made her once start from her seat to reach the pen and paper, and write Скорбный тон письма Стивена и неуверенность в правильности собственного решения - вот что поколебало чашу весов, вот что заставило Мэгги в какой-то момент вскочить с места и, взяв перо и бумагу, написать:
"Come!" "Приезжай!"
But close upon that decisive act, her mind recoiled; and the sense of contradiction with her past self in her moments of strength and clearness came upon her like a pang of conscious degradation. Но тотчас же она содрогнулась от ужаса, осознав, что изменила той Мэгги, какой она была в минуты подъема и душевной ясности, и это постыдное падение причинило ей мучительную боль.
No, she must wait; she must pray; the light that had forsaken her would come again; she should feel again what she had felt when she had fled away, under an inspiration strong enough to conquer agony,-to conquer love; she should feel again what she had felt when Lucy stood by her, when Philip's letter had stirred all the fibres that bound her to the calmer past. Нет, она будет ждать, она будет молиться; покинувший ее свет озарит ее вновь; в ней снова оживет чувство, владевшее ею, когда она бежала от Стивена, найдя в себе силы превозмочь муку и победить любовь, - чувство, которое она испытывала, когда видела Люси, когда читала письмо Филипа, всколыхнувшее в ее душе все, что было связано с мирными днями прошлого.
She sat quite still, far on into the night, with no impulse to change her attitude, without active force enough even for the mental act of prayer; only waiting for the light that would surely come again. Далеко за полночь сидела она в полной неподвижности, не меняя позы, не находя в себе сил даже для молитвы, ожидая, что на нее снизойдет свет.
It came with the memories that no passion could long quench; the long past came back to her, and with it the fountains of self-renouncing pity and affection, of faithfulness and resolve. И он снизошел - вместе с воспоминаниями, которые никакая страсть не могла заглушить надолго. Далекое прошлое вернулось к ней, возродив дух самоотречения, верность, преданность и былую решимость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x