Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But it was not the house,-the house stood firm; drowned up to the first story, but still firm,-or was it broken in at the end toward the Mill? | Нет, то был не дом. Хотя нижний этаж был затоплен, старый дом стоял прочно, по-прежнему прочно - или, быть может, он разрушен со стороны мельницы? |
With panting joy that she was there at last,-joy that overcame all distress,-Maggie neared the front of the house. At first she heard no sound; she saw no object moving. | Трепеща от радости, что она наконец у цели - эта радость заглушила мучительное беспокойство, -Мэгги подплыла к фасаду дома; не слышно было ни звука, не видно пи одного живого существа. |
Her boat was on a level with the upstairs window. | Лодка находилась на уровне верхних окон. |
She called out in a loud, piercing voice,- | Напрягая голос, Мэгги громко позвала: |
"Tom, where are you? | - Том, где ты? |
Mother, where are you? | Мама, где ты? |
Here is Maggie!" | Это я - Мэгги! |
Soon, from the window of the attic in the central gable, she heard Tom's voice,- | Скоро из слухового окна под самой крышей дома до нее донесся голос брата: |
"Who is it? | - Кто там? |
Have you brought a boat?" | Вы на лодке? |
"It is I, Tom,-Maggie. Where is mother?" | - Том, это я - Мэгги; где мама? |
"She is not here; she went to Garum the day before yesterday. | - Ее здесь нет: уже два дня, как она в Гэруме. |
I'll come down to the lower window." "Alone, Maggie?" said Tom, in a voice of deep astonishment, as he opened the middle window, on a level with the boat. | Я сейчас спущусь вниз, к окну... Мэгги, ты одна? -с глубоким изумлением в голосе спросил Том, открыв среднее окно - то, что пришлось над самой лодкой. |
"Yes, Tom; God has taken care of me, to bring me to you. | - Да, Том; бог помог мне добраться до тебя. |
Get in quickly. | Влезай скорее. |
Is there no one else?" | Есть еще кто-нибудь в доме? |
"No," said Tom, stepping into the boat; | - Нет, - сказал Том, перебираясь в лодку. |
"I fear the man is drowned; he was carried down the Ripple, I think, when part of the Mill fell with the crash of trees and stones against it; I've shouted again and again, and there has been no answer. | - Боюсь, что работник утонул: он попал в течение Рипла, когда снесло часть мельницы - на нее обрушились деревья и камни; я долго его звал, но напрасно. |
Give me the oars, Maggie." | Передай мне весла, Мэгги. |
It was not till Tom had pushed off and they were on the wide water,-he face to face with Maggie,-that the full meaning of what had happened rushed upon his mind. It came with so overpowering a force,-it was such a new revelation to his spirit, of the depths in life that had lain beyond his vision, which he had fancied so keen and clear,-that he was unable to ask a question. | Только когда Том оттолкнул лодку и они оказались лицом к лицу среди необъятной водной шири, все значение происшедшего открылось ему с неодолимой силой, заставив заглянуть в те глубины жизни, которые до сих пор были вне пределов его зрения, - а он-то считал свое зрение таким острым! Потрясенный, он был не в состоянии ни о чем спрашивать. |
They sat mutely gazing at each other,-Maggie with eyes of intense life looking out from a weary, beaten face; Tom pale, with a certain awe and humiliation. | Они сидели, безмолвно глядя друг на друга. На усталом, измученном лице Мэгги, казалось, жили одни глаза; побледневшее лицо Тома выражало смиренное раскаяние. |
Thought was busy though the lips were silent; and though he could ask no question, he guessed a story of almost miraculous, divinely protected effort. | Мысль его напряженно работала, хотя уста молчали: не задавая вопросов, он угадал всю историю этого чудесного подвига, совершенного с помощью небесного промысла. |
But at last a mist gathered over the blue-gray eyes, and the lips found a word they could utter,-the old childish | Наконец серо-голубые глаза подернулись туманом и губы нашли слово, которое они смогли выговорить, - забытое детское |
"Magsie!" | "Мэгзи!". |
Maggie could make no answer but a long, deep sob of that mysterious, wondrous happiness that is one with pain. | Мэгги ответила ему лишь долгими, глубокими рыданиями, в которых боль слилась воедино со сказочно несбыточным счастьем. |
As soon as she could speak, she said, | Как только к ней вернулась способность говорить, она сказала: |
"We will go to Lucy, Tom; we'll go and see if she is safe, and then we can help the rest." | - Том, скорее к Люси: мы должны убедиться, что она в безопасности, тогда мы будем помогать другим. |
Tom rowed with untired vigor, and with a different speed from poor Maggie's. | Том греб с неутомимой энергией, и лодка двигалась уже с иной скоростью, чем у бедной Мэгги. |
The boat was soon in the current of the river again, and soon they would be at Tofton. | Они снова попали в быстрое течение реки; скоро они будут в Тофтоне. |
"Park House stands high up out of the flood," said Maggie. | - Парк-Хауз стоит высоко, воде до него не добраться, - сказала Мэгги. |
"Perhaps they have got Lucy there." | - Быть может, Люси там. |
Nothing else was said; a new danger was being carried toward them by the river. | Больше ничего не было сказано; река готовила им новую опасность. |
Some wooden machinery had just given way on one of the wharves, and huge fragments were being floated along. | Наводнение разрушило одну из верфей, и большие деревянные обломки неслись сейчас навстречу лодке. |
The sun was rising now, and the wide area of watery desolation was spread out in dreadful clearness around them; in dreadful clearness floated onward the hurrying, threatening masses. | Солнце уже взошло, необъятная водная пустыня простиралась вокруг с ужасающей отчетливостью - с такой же ужасающей отчетливостью надвигалась на них гибель. |
A large company in a boat that was working its way along under the Tofton houses observed their danger, and shouted, | Вдоль домов Тофтона плыла лодка, и один из гребцов, заметив опасность, крикнул: |
"Get out of the current!" | - Берегитесь! Скорее выбирайтесь из течения! |
But that could not be done at once; and Tom, looking before him, saw death rushing on them. | Но было уже поздно; Том, подняв глаза, увидел мчавшуюся к ним смерть. |
Huge fragments, clinging together in fatal fellowship, made one wide mass across the stream. | Огромные обломки, сцепленные вместе в роковом содружестве, сплошной стеной преграждали путь. |
"It is coming, Maggie!" Tom said, in a deep, hoarse voice, loosing the oars, and clasping her. | - Мэгги, это смерть! - низким хриплым голосом сказал Том, выпустив из рук весла и крепко прижимая к себе сестру. |
The next instant the boat was no longer seen upon the water, and the huge mass was hurrying on in hideous triumph. | В следующее мгновение лодки уже не было на воде, а плавучая громада в своем злобном торжестве спешила дальше. |
But soon the keel of the boat reappeared, a black speck on the golden water. | Потом показался киль лодки - черная точка на отливающей золотом воде. |
The boat reappeared, but brother and sister had gone down in an embrace never to be parted; living through again in one supreme moment the days when they had clasped their little hands in love, and roamed the daisied fields together. | Спустя некоторое время лодка всплыла, но брат и сестра остались под водой, навек соединенные в прощальном объятии, вновь пережив в один-единственный чудесный миг те дни, когда, любовно взявшись за руки, они бродили по поросшим маргаритками дорлкоутским лугам. |
Conclusion | Заключение |
Nature repairs her ravages,-repairs them with her sunshine, and with human labor. | Природа исцеляет нанесенные ею раны - исцеляет их солнечным светом и человеческим трудом. |
The desolation wrought by that flood had left little visible trace on the face of the earth, five years after. | Прошло каких-нибудь пять лет, и на лице земли почти не осталось следов опустошительного набега реки. |
The fifth autumn was rich in golden cornstacks, rising in thick clusters among the distant hedgerows; the wharves and warehouses on the Floss were busy again, with echoes of eager voices, with hopeful lading and unlading. | Пятая осень радовала обилием золотых скирд, которые тесными группами высились за уходящими вдаль изгородями; товарные склады и верфи на Флоссе оглашались жизнерадостными голосами - там кипела работа. |
And every man and woman mentioned in this history was still living, except those whose end we know. | И все мужчины и женщины, упомянутые в этой истории, по-прежнему живы - за исключением тех, чей конец нам известен. |
Nature repairs her ravages, but not all. | Природа исцеляет нанесенные ею раны, но не полностью. |
The uptorn trees are not rooted again; the parted hills are left scarred; if there is a new growth, the trees are not the same as the old, and the hills underneath their green vesture bear the marks of the past rending. | Вывороченные деревья уже не пустят корней; взрытые холмы хранят на себе глубокие рубцы, а если где и появилась новая поросль, то деревья вырастут не те, что прежде, и холмы под своим зеленым покровом несут следы былого бедствия. |
To the eyes that have dwelt on the past, there is no thorough repair. | Для тех, кто смотрит в прошлое, нет полного исцеления. |
Dorlcote Mill was rebuilt. | Дорлкоутская мельница вновь отстроена. |
And Dorlcote churchyard-where the brick grave that held a father whom we know, was found with the stone laid prostrate upon it after the flood-had recovered all its grassy order and decent quiet. | Дорлкоутское кладбище - где, придавленная во время наводнения тяжелым камнем, уцелела могила с прахом отца, которого мы когда-то знали, - вновь зазеленело и опять обрело подобающий ему покой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать