Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it was not the house,-the house stood firm; drowned up to the first story, but still firm,-or was it broken in at the end toward the Mill? Нет, то был не дом. Хотя нижний этаж был затоплен, старый дом стоял прочно, по-прежнему прочно - или, быть может, он разрушен со стороны мельницы?
With panting joy that she was there at last,-joy that overcame all distress,-Maggie neared the front of the house. At first she heard no sound; she saw no object moving. Трепеща от радости, что она наконец у цели - эта радость заглушила мучительное беспокойство, -Мэгги подплыла к фасаду дома; не слышно было ни звука, не видно пи одного живого существа.
Her boat was on a level with the upstairs window. Лодка находилась на уровне верхних окон.
She called out in a loud, piercing voice,- Напрягая голос, Мэгги громко позвала:
"Tom, where are you? - Том, где ты?
Mother, where are you? Мама, где ты?
Here is Maggie!" Это я - Мэгги!
Soon, from the window of the attic in the central gable, she heard Tom's voice,- Скоро из слухового окна под самой крышей дома до нее донесся голос брата:
"Who is it? - Кто там?
Have you brought a boat?" Вы на лодке?
"It is I, Tom,-Maggie. Where is mother?" - Том, это я - Мэгги; где мама?
"She is not here; she went to Garum the day before yesterday. - Ее здесь нет: уже два дня, как она в Гэруме.
I'll come down to the lower window." "Alone, Maggie?" said Tom, in a voice of deep astonishment, as he opened the middle window, on a level with the boat. Я сейчас спущусь вниз, к окну... Мэгги, ты одна? -с глубоким изумлением в голосе спросил Том, открыв среднее окно - то, что пришлось над самой лодкой.
"Yes, Tom; God has taken care of me, to bring me to you. - Да, Том; бог помог мне добраться до тебя.
Get in quickly. Влезай скорее.
Is there no one else?" Есть еще кто-нибудь в доме?
"No," said Tom, stepping into the boat; - Нет, - сказал Том, перебираясь в лодку.
"I fear the man is drowned; he was carried down the Ripple, I think, when part of the Mill fell with the crash of trees and stones against it; I've shouted again and again, and there has been no answer. - Боюсь, что работник утонул: он попал в течение Рипла, когда снесло часть мельницы - на нее обрушились деревья и камни; я долго его звал, но напрасно.
Give me the oars, Maggie." Передай мне весла, Мэгги.
It was not till Tom had pushed off and they were on the wide water,-he face to face with Maggie,-that the full meaning of what had happened rushed upon his mind. It came with so overpowering a force,-it was such a new revelation to his spirit, of the depths in life that had lain beyond his vision, which he had fancied so keen and clear,-that he was unable to ask a question. Только когда Том оттолкнул лодку и они оказались лицом к лицу среди необъятной водной шири, все значение происшедшего открылось ему с неодолимой силой, заставив заглянуть в те глубины жизни, которые до сих пор были вне пределов его зрения, - а он-то считал свое зрение таким острым! Потрясенный, он был не в состоянии ни о чем спрашивать.
They sat mutely gazing at each other,-Maggie with eyes of intense life looking out from a weary, beaten face; Tom pale, with a certain awe and humiliation. Они сидели, безмолвно глядя друг на друга. На усталом, измученном лице Мэгги, казалось, жили одни глаза; побледневшее лицо Тома выражало смиренное раскаяние.
Thought was busy though the lips were silent; and though he could ask no question, he guessed a story of almost miraculous, divinely protected effort. Мысль его напряженно работала, хотя уста молчали: не задавая вопросов, он угадал всю историю этого чудесного подвига, совершенного с помощью небесного промысла.
But at last a mist gathered over the blue-gray eyes, and the lips found a word they could utter,-the old childish Наконец серо-голубые глаза подернулись туманом и губы нашли слово, которое они смогли выговорить, - забытое детское
"Magsie!" "Мэгзи!".
Maggie could make no answer but a long, deep sob of that mysterious, wondrous happiness that is one with pain. Мэгги ответила ему лишь долгими, глубокими рыданиями, в которых боль слилась воедино со сказочно несбыточным счастьем.
As soon as she could speak, she said, Как только к ней вернулась способность говорить, она сказала:
"We will go to Lucy, Tom; we'll go and see if she is safe, and then we can help the rest." - Том, скорее к Люси: мы должны убедиться, что она в безопасности, тогда мы будем помогать другим.
Tom rowed with untired vigor, and with a different speed from poor Maggie's. Том греб с неутомимой энергией, и лодка двигалась уже с иной скоростью, чем у бедной Мэгги.
The boat was soon in the current of the river again, and soon they would be at Tofton. Они снова попали в быстрое течение реки; скоро они будут в Тофтоне.
"Park House stands high up out of the flood," said Maggie. - Парк-Хауз стоит высоко, воде до него не добраться, - сказала Мэгги.
"Perhaps they have got Lucy there." - Быть может, Люси там.
Nothing else was said; a new danger was being carried toward them by the river. Больше ничего не было сказано; река готовила им новую опасность.
Some wooden machinery had just given way on one of the wharves, and huge fragments were being floated along. Наводнение разрушило одну из верфей, и большие деревянные обломки неслись сейчас навстречу лодке.
The sun was rising now, and the wide area of watery desolation was spread out in dreadful clearness around them; in dreadful clearness floated onward the hurrying, threatening masses. Солнце уже взошло, необъятная водная пустыня простиралась вокруг с ужасающей отчетливостью - с такой же ужасающей отчетливостью надвигалась на них гибель.
A large company in a boat that was working its way along under the Tofton houses observed their danger, and shouted, Вдоль домов Тофтона плыла лодка, и один из гребцов, заметив опасность, крикнул:
"Get out of the current!" - Берегитесь! Скорее выбирайтесь из течения!
But that could not be done at once; and Tom, looking before him, saw death rushing on them. Но было уже поздно; Том, подняв глаза, увидел мчавшуюся к ним смерть.
Huge fragments, clinging together in fatal fellowship, made one wide mass across the stream. Огромные обломки, сцепленные вместе в роковом содружестве, сплошной стеной преграждали путь.
"It is coming, Maggie!" Tom said, in a deep, hoarse voice, loosing the oars, and clasping her. - Мэгги, это смерть! - низким хриплым голосом сказал Том, выпустив из рук весла и крепко прижимая к себе сестру.
The next instant the boat was no longer seen upon the water, and the huge mass was hurrying on in hideous triumph. В следующее мгновение лодки уже не было на воде, а плавучая громада в своем злобном торжестве спешила дальше.
But soon the keel of the boat reappeared, a black speck on the golden water. Потом показался киль лодки - черная точка на отливающей золотом воде.
The boat reappeared, but brother and sister had gone down in an embrace never to be parted; living through again in one supreme moment the days when they had clasped their little hands in love, and roamed the daisied fields together. Спустя некоторое время лодка всплыла, но брат и сестра остались под водой, навек соединенные в прощальном объятии, вновь пережив в один-единственный чудесный миг те дни, когда, любовно взявшись за руки, они бродили по поросшим маргаритками дорлкоутским лугам.
Conclusion Заключение
Nature repairs her ravages,-repairs them with her sunshine, and with human labor. Природа исцеляет нанесенные ею раны - исцеляет их солнечным светом и человеческим трудом.
The desolation wrought by that flood had left little visible trace on the face of the earth, five years after. Прошло каких-нибудь пять лет, и на лице земли почти не осталось следов опустошительного набега реки.
The fifth autumn was rich in golden cornstacks, rising in thick clusters among the distant hedgerows; the wharves and warehouses on the Floss were busy again, with echoes of eager voices, with hopeful lading and unlading. Пятая осень радовала обилием золотых скирд, которые тесными группами высились за уходящими вдаль изгородями; товарные склады и верфи на Флоссе оглашались жизнерадостными голосами - там кипела работа.
And every man and woman mentioned in this history was still living, except those whose end we know. И все мужчины и женщины, упомянутые в этой истории, по-прежнему живы - за исключением тех, чей конец нам известен.
Nature repairs her ravages, but not all. Природа исцеляет нанесенные ею раны, но не полностью.
The uptorn trees are not rooted again; the parted hills are left scarred; if there is a new growth, the trees are not the same as the old, and the hills underneath their green vesture bear the marks of the past rending. Вывороченные деревья уже не пустят корней; взрытые холмы хранят на себе глубокие рубцы, а если где и появилась новая поросль, то деревья вырастут не те, что прежде, и холмы под своим зеленым покровом несут следы былого бедствия.
To the eyes that have dwelt on the past, there is no thorough repair. Для тех, кто смотрит в прошлое, нет полного исцеления.
Dorlcote Mill was rebuilt. Дорлкоутская мельница вновь отстроена.
And Dorlcote churchyard-where the brick grave that held a father whom we know, was found with the stone laid prostrate upon it after the flood-had recovered all its grassy order and decent quiet. Дорлкоутское кладбище - где, придавленная во время наводнения тяжелым камнем, уцелела могила с прахом отца, которого мы когда-то знали, - вновь зазеленело и опять обрело подобающий ему покой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x