Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The words that were marked by the quiet hand in the little old book that she had long ago learned by heart, rushed even to her lips, and found a vent for themselves in a low murmur that was quite lost in the loud driving of the rain against the window and the loud moan and roar of the wind. Слова, подчеркнутые спокойной рукой в маленькой старой книжке, которые она выучила наизусть когда-то, рвались с уст и изливались в невнятном шепоте, терявшемся в шуме дождя, хлещущего по окну, в громких завываниях и реве ветра:
"I have received the Cross, I have received it from Thy hand; I will bear it, and bear it till death, as Thou hast laid it upon me." "Я несу крест, я получил его из рук твоих, и я буду нести его до самой смерти, ибо ты возложил его на меня".
But soon other words rose that could find no utterance but in a sob,-"Forgive me, Stephen! Но скоро пришли другие слова, почти неслышные из-за рыданий: "Прости меня, Стивен!
It will pass away. Все это пройдет.
You will come back to her." Ты вернешься к ней".
She took up the letter, held it to the candle, and let it burn slowly on the hearth. Она взяла письмо, поднесла его к свече, и потом оно медленно догорело в камине.
To-morrow she would write to him the last word of parting. Завтра она напишет Стивену последние слова прощания.
"I will bear it, and bear it till death. But how long it will be before death comes! "Я несу крест, я буду нести его до самой смерти... Но как долго надо ждать, прежде чем придет смерть!
I am so young, so healthy. Я так молода.
How shall I have patience and strength? Хватит ли у меня терпения и сил?
Am I to struggle and fall and repent again? Неужели мне предстоит бороться, и оступаться, и раскаиваться?
Has life other trials as hard for me still?" Г отовит ли мне жизнь и впредь такие же тяжелые испытания?"
With that cry of self-despair, Maggie fell on her knees against the table, and buried her sorrow-stricken face. С криком отчаяния Мэгги упала на колени, прижавшись искаженным от горя лицом к столу.
Her soul went out to the Unseen Pity that would be with her to the end. Ее душа устремлялась с мольбой к незримому Утешителю, который не покинет ее до последнего часа.
Surely there was something being taught her by this experience of great need; and she must be learning a secret of human tenderness and long-suffering, that the less erring could hardly know? Ведь не напрасно посланы ей судьбой эти страдания: разве не познает она тайну долготерпения и всеобъемлющей человеческой любви, вряд ли доступную людям менее грешным, чем она?
"O God, if my life is to be long, let me live to bless and comfort--" "О боже, если мне суждена долгая жизнь, дай мне дожить до того, чтобы приносить счастье и давать утешение..."
At that moment Maggie felt a startling sensation of sudden cold about her knees and feet; it was water flowing under her. Внезапно Мэгги испуганно вздрогнула: ее ног коснулась холодная вода.
She started up; the stream was flowing under the door that led into the passage. Она вскочила: вода пробивалась из-под двери, ведущей в коридор.
She was not bewildered for an instant; she knew it was the flood! Мэгги не испытала страха, она поняла - это наводнение.
The tumult of emotion she had been enduring for the last twelve hours seemed to have left a great calm in her; without screaming, she hurried with the candle upstairs to Bob Jakin's bedroom. Смятение последних двенадцати часов мгновенно уступило место полному спокойствию; даже не вскрикнув, она поспешила наверх в комнату Боба Джейкина.
The door was ajar; she went in and shook him by the shoulder. Дверь была приоткрыта; Мэгги вошла и тронула Боба за плечо.
"Bob, the flood is come! it is in the house; let us see if we can make the boats safe." -Боб, начался разлив! Вода в доме! Пойдем посмотрим, целы ли лодки.
She lighted his candle, while the poor wife, snatching up her baby, burst into screams; and then she hurried down again to see if the waters were rising fast. Она зажгла свечу, а бедная маленькая миссис Джейкин с испуганным воплем схватила на руки дочку. Мэгги поспешила вниз, чтобы посмотреть, быстро ли прибывает вода.
There was a step down into the room at the door leading from the staircase; she saw that the water was already on a level with the step. С площадки лестницы в ее комнату вела вниз ступенька; вода дошла до нее.
While she was looking, something came with a tremendous crash against the window, and sent the leaded panes and the old wooden framework inward in shivers, the water pouring in after it. Пока Мэгги стояла и смотрела, что-то с ужасающим грохотом ударило в окно, разбив стекло вдребезги и превратив в обломки старую деревянную раму. Следом хлынула вода.
"It is the boat!" cried Maggie. - Это лодка! - вскрикнула Мэгги.
"Bob, come down to get the boats!" - Боб, скорее спускайся, надо удержать лодки!
And without a moment's shudder of fear, she plunged through the water, which was rising fast to her knees, and by the glimmering light of the candle she had left on the stairs, she mounted on to the window-sill, and crept into the boat, which was left with the prow lodging and protruding through the window. Ни минуты не колеблясь, она бесстрашно вошла в воду, которая доходила ей до колен, при слабом свете свечи, оставленной на лестнице, вскарабкалась на подоконник и ползком перебралась в застрявшую в окне лодку.
Bob was not long after her, hurrying without shoes or stockings, but with the lanthorn in his hand. Боб не заставил себя ждать. Без сапог, но с фонарем в руке он быстро вбежал в комнату.
"Why, they're both here,-both the boats," said Bob, as he got into the one where Maggie was. - Надо же, обе они здесь, обе лодки, - воскликнул Боб, влезая в ту, где уж находилась Мэгги.
"It's wonderful this fastening isn't broke too, as well as the mooring." - Вот удивительно: и замки и цепи - всё в целости.
In the excitement of getting into the other boat, unfastening it, and mastering an oar, Bob was not struck with the danger Maggie incurred. Спеша перебраться в другую лодку, чтобы открепить ее и завладеть веслом, Боб в своем возбуждении не думал о той опасности, которая грозила Мэгги.
We are not apt to fear for the fearless, when we are companions in their danger, and Bob's mind was absorbed in possible expedients for the safety of the helpless indoors. Нам не свойственно страшиться за бесстрашных, когда вместе с ними мы подвергаемся риску; к тому же Боб был целиком поглощен заботой о спасении беспомощных женщин, оставшихся в доме.
The fact that Maggie had been up, had waked him, and had taken the lead in activity, gave Bob a vague impression of her as one who would help to protect, not need to be protected. Оттого что Мэгги уже была на ногах, разбудила всех и, опережая его, руководила всеми действиями, у Боба возникло ощущение, будто она обладает даром помогать другим, сама не нуждаясь в помощи.
She too had got possession of an oar, and had pushed off, so as to release the boat from the overhanging window-frame. Мэгги тоже схватила весло; ей удалось высвободить лодку из-под нависшей балки.
"The water's rising so fast," said Bob, "I doubt it'll be in at the chambers before long,-th' house is so low. - Вода больно уж быстро поднимается, - сказал Боб, - не успеешь оглянуться, как она будет в верхних комнатах: дом стоит совсем низко.
I've more mind to get Prissy and the child and the mother into the boat, if I could, and trusten to the water,-for th' old house is none so safe. Мне бы побыстрее переправить Присси с ребенком и мать в лодку - думаю, на воде оно вернее: дом старый, на него плохая надежда.
And if I let go the boat-but you," he exclaimed, suddenly lifting the light of his lanthorn on Maggie, as she stood in the rain with the oar in her hand and her black hair streaming. И коли я сумею вывести лодку... Но как же вы! -вдруг воскликнул он, подняв фонарь и неожиданно осветив Мэгги, которая с развевающимися по ветру волосами стояла в лодке, держа в руке весло.
Maggie had no time to answer, for a new tidal current swept along the line of the houses, and drove both the boats out on to the wide water, with a force that carried them far past the meeting current of the river. У Мэгги не было времени ответить, потому что, гонимая силой прилива, огромная масса воды обрушилась на прибрежные дома и вынесла обе лодки на водный простор далеко от главного течения реки.
In the first moments Maggie felt nothing, thought of nothing, but that she had suddenly passed away from that life which she had been dreading; it was the transition of death, without its agony,-and she was alone in the darkness with God. В первый момент Мэгги ни о чем не думала, ничего не чувствовала кроме того, что ушла вдруг от той жизни, которой она страшилась; это был словно переход в небытие, но без агонии: она была одна в полном мраке наедине с богом.
The whole thing had been so rapid, so dreamlike, that the threads of ordinary association were broken; she sank down on the seat clutching the oar mechanically, and for a long while had no distinct conception of her position. Все произошло с такой быстротой, казалось таким нереальным, что нити обычных представлений были разорваны: Мэгги опустилась на скамейку, бессознательно сжимая весло, и долго не отдавала себе отчета в своем положении.
The first thing that waked her to fuller consciousness was the cessation of the rain, and a perception that the darkness was divided by the faintest light, which parted the overhanging gloom from the immeasurable watery level below. Когда она вернулась к действительности, дождь уже прекратился и едва брезживший рассвет, раздвинув темноту, отделил нависший мрак от беспредельной водной поверхности.
She was driven out upon the flood,-that awful visitation of God which her father used to talk of; which had made the nightmare of her childish dreams. Мэгги унесла вышедшая из берегов река - это был разлив: кошмар ее детских снов, та божья кара, о которой не раз говорил отец.
And with that thought there rushed in the vision of the old home, and Tom, and her mother,-they had all listened together. При этом воспоминании перед ней встал старый дом, брат, мать - они вместе слушали рассказы отца.
"O God, where am I? - О господи, где я?
Which is the way home?" she cried out, in the dim loneliness. Как вернуться домой? - кричала Мэгги в безучастную мглу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x