Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What was happening to them at the Mill? Что происходит сейчас с ними на мельнице?
The flood had once nearly destroyed it. Однажды разлив чуть было не разрушил ее.
They might be in danger, in distress,-her mother and her brother, alone there, beyond reach of help! Быть может, им грозит опасность, гибель - они там совсем одни, отрезаны от всех!
Her whole soul was strained now on that thought; and she saw the long-loved faces looking for help into the darkness, and finding none. Сердце ее сжалось при этой мысли, и она увидела любимые лица, напрасно вглядывающиеся в темноту в ожидании помощи.
She was floating in smooth water now,-perhaps far on the overflooded fields. Теперь она скользила по спокойной глади воды -по-видимому, это были затопленные поля.
There was no sense of present danger to check the outgoing of her mind to the old home; and she strained her eyes against the curtain of gloom that she might seize the first sight of her whereabout,-that she might catch some faint suggestion of the spot toward which all her anxieties tended. Пока что никакая опасность не угрожала ей, ничто не мешало переноситься сердцем в их старый дом. Напрягая глаза, всматривалась она в завесу мрака, пытаясь по какому-нибудь признаку определить, где она находится, и хотя бы догадаться, где то место, куда в тревоге устремлялась ее душа.
Oh, how welcome, the widening of that dismal watery level, the gradual uplifting of the cloudy firmament, the slowly defining blackness of objects above the glassy dark! Благодарение богу, унылая водная равнина становится все шире, тучи, затягивающие небосвод, постепенно уходят ввысь, над темной зеркальной гладью медленно проступают какие-то предметы.
Yes, she must be out on the fields; those were the tops of hedgerow trees. Да, она, должно быть, в полях - это верхушки деревьев, поднимающихся над живой изгородью.
Which way did the river lie? Где же сама река?
Looking behind her, she saw the lines of black trees; looking before her, there were none; then the river lay before her. Оглядываясь назад, Мэгги видела чернеющие ряды деревьев; впереди их не было - значит, река перед ней.
She seized an oar and began to paddle the boat forward with the energy of wakening hope; the dawning seemed to advance more swiftly, now she was in action; and she could soon see the poor dumb beasts crowding piteously on a mound where they had taken refuge. Схватив весло, она направила лодку вперед со всем пылом пробудившейся надежды. Теперь, когда Мэгги вышла из состояния бездеятельности, ей стало казаться, что рассвет наступает быстрее: она уже видела бедных животных, которые, найдя себе прибежище на холме, испуганно жались друг к другу.
Onward she paddled and rowed by turns in the growing twilight; her wet clothes clung round her, and her streaming hair was dashed about by the wind, but she was hardly conscious of any bodily sensations,-except a sensation of strength, inspired by mighty emotion. Работая то одним веслом, то двумя, Мэгги продвигалась вперед в редеющем предутреннем сумраке; мокрая одежда облепила тело, ветер развевал распущенные волосы, но она была нечувствительна ко всему, кроме ощущения собственной силы, рожденной в ней необычайным душевным подъемом.
Along with the sense of danger and possible rescue for those long-remembered beings at the old home, there was an undefined sense of reconcilement with her brother; what quarrel, what harshness, what unbelief in each other can subsist in the presence of a great calamity, when all the artificial vesture of our life is gone, and we are all one with each other in primitive mortal needs? Не только мысль об опасности, грозившей существам, любимым ею с детства, не только надежда принести им спасение - ею владело теперь и необъяснимое чувство примиренности с братом, ибо какая вражда, недоверие, суровость могут устоять перед лицом великого бедствия, когда с жизни спадают все искусственные покровы и требования грозной необходимости единят нас друг с другом?
Vaguely Maggie felt this, in the strong resurgent love toward her brother that swept away all the later impressions of hard, cruel offence and misunderstanding, and left only the deep, underlying, unshakable memories of early union. Мэгги смутно сознавала это: сила возродившейся любви к брату заставила ее забыть всю жестокую несправедливость и горькие обиды, причиненные ей недавно, вернув ее к неизгладимым, вечно живым воспоминаниям об их детской дружбе.
But now there was a large dark mass in the distance, and near to her Maggie could discern the current of the river. Впереди на некотором расстоянии вырастало что-то темное, а рядом с бешеной скоростью неслась река.
The dark mass must be-yes, it was-St. Ogg's. Да, так оно и есть - это Сент-Огг.
Ah, now she knew which way to look for the first glimpse of the well-known trees-the gray willows, the now yellowing chestnuts-and above them the old roof! Теперь она знала, в каком месте покажутся так хорошо знакомые ей деревья - серебристые ивы и пожелтевшие каштаны, а над ними мелькнет крыша старого дома.
But there was no color, no shape yet; all was faint and dim. Но еще нельзя было уловить ни очертаний, ни красок: все было смутным и расплывчатым.
More and more strongly the energies seemed to come and put themselves forth, as if her life were a stored-up force that was being spent in this hour, unneeded for any future. Мэгги налегла на весла, ощущая, как в нее непрерывно вливаются новые силы; казалось, она тратила в этот час отпущенный ей на всю жизнь запас энергии, словно уже не нужный для будущего.
She must get her boat into the current of the Floss, else she would never be able to pass the Ripple and approach the house; this was the thought that occurred to her, as she imagined with more and more vividness the state of things round the old home. Она должна ввести лодку в русло Флосса, иначе ей не добраться до Рипла и не приблизиться к дому; она поняла это, когда с полной ясностью представила себе старую мельницу.
But then she might be carried very far down, and be unable to guide her boat out of the current again. Но что, если ей не удастся вывести лодку из течения и ее отнесет вниз по реке?
For the first time distinct ideas of danger began to press upon her; but there was no choice of courses, no room for hesitation, and she floated into the current. Впервые со всей отчетливостью у нее возникла мысль о грозящей ей опасности; но выбора у нее не было, не было времени для колебаний: лодка вошла в русло реки.
Swiftly she went now without effort; more and more clearly in the lessening distance and the growing light she began to discern the objects that she knew must be the well-known trees and roofs; nay, she was not far off a rushing, muddy current that must be the strangely altered Ripple. Теперь Мэгги быстро, не прилагая никаких усилий, двигалась вперед; в наступающем рассвете все яснее становились видны приближавшиеся предметы, в которых она угадывала так хорошо знакомые ей деревья и крыши: да, она уже недалеко от неистового мутного потока, в который превратился Рипл.
Great God! there were floating masses in it, that might dash against her boat as she passed, and cause her to perish too soon. Великий боже! Что это так стремительно гонят волны Рипла? Эти громоздящиеся обломки могут опрокинуть лодку, и гибель придет слишком рано!
What were those masses? Что же это?
For the first time Maggie's heart began to beat in an agony of dread. Сердце Мэгги забилось в смертельном ужасе.
She sat helpless, dimly conscious that she was being floated along, more intensely conscious of the anticipated clash. Беспомощно сидела она, отдавшись течению реки, смутно сознавая, что оно увлекает лодку вперед, что надвигается катастрофа.
But the horror was transient; it passed away before the oncoming warehouses of St. Ogg's. She had passed the mouth of the Ripple, then; now, she must use all her skill and power to manage the boat and get it if possible out of the current. Но страх владел ею недолго; он исчез, едва показались товарные склады Сент-Огга - значит, она миновала устье Рипла; теперь она должна пустить в ход всю свою ловкость, все свои силы, чтобы справиться с лодкой и, если Это возможно, вывести ее из стремнины.
She could see now that the bridge was broken down; she could see the masts of a stranded vessel far out over the watery field. Ей уже был виден снесенный мост, видны были мачты судна, выброшенного на мелководье полей.
But no boats were to be seen moving on the river,-such as had been laid hands on were employed in the flooded streets. На реке не было ни единой лодки: те, что удалось спасти, были заняты на затопленных улицах города.
With new resolution, Maggie seized her oar, and stood up again to paddle; but the now ebbing tide added to the swiftness of the river, and she was carried along beyond the bridge. С новой решимостью Мэгги взялась за весло и, поднявшись, стала направлять им движение лодки. Был час отлива, убывающая вода придала еще большую скорость течению, и лодку мгновенно вынесло за мост.
She could hear shouts from the windows overlooking the river, as if the people there were calling to her. Из окон домов, выходивших на реку, до Мэгги доносились крики, казалось, обращенные к ней.
It was not till she had passed on nearly to Tofton that she could get the boat clear of the current. Только вблизи Тофтона ей удалось наконец ввести лодку в спокойные воды.
Then with one yearning look toward her uncle Deane's house that lay farther down the river, she took to both her oars and rowed with all her might across the watery fields, back toward the Mill. Бросив тоскливый взгляд в ту сторону, где ниже по реке находился дом дяди Дина, она взялась за оба весла и принялась грести изо всех сил, направляя лодку в затопленные поля, назад к мельнице.
Color was beginning to awake now, and as she approached the Dorlcote fields, she could discern the tints of the trees, could see the old Scotch firs far to the right, and the home chestnuts,-oh, how deep they lay in the water,-deeper than the trees on this side the hill! Уже начали оживать краски, и, приближаясь к дорлкоутским полям, Мэгги стала различать оттенки в листве деревьев и увидела далеко справа старые пихты и каштаны, растущие у самого ее дома. О! Как глубоко они были погружены в воду - гораздо глубже, чем деревья по эту сторону холма.
And the roof of the Mill-where was it? А крыша мельницы - где она?
Those heavy fragments hurrying down the Ripple,-what had they meant? Эти большие обломки, стремительно плывшие по Риплу, - что они означают?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x