Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was perfectly natural and safe to admire beauty and enjoy looking at it,-at least under such circumstances as the present. | Вполне естественно и безопасно - по крайней мере при данных обстоятельствах - восхищаться красотой с удовольствием ее созерцать. |
And there was really something very interesting about this girl, with her poverty and troubles; it was gratifying to see the friendship between the two cousins. | А в этой девушке, изведавшей бедность и невзгоды, было что-то поистине притягательное; приятно было наблюдать и нежную дружбу двух кузин. |
Generally, Stephen admitted, he was not fond of women who had any peculiarity of character, but here the peculiarity seemed really of a superior kind, and provided one is not obliged to marry such women, why, they certainly make a variety in social intercourse. | Как правило, Стивену не нравились женщины, поражающие своей необычностью, но в этом случае необычность, как видно, была высшего порядка, и коль скоро никто не неволит человека жениться на подобной женщине, - что ж! - они вносят приятное разнообразие в рутину светской жизни. |
Maggie did not fulfil Stephen's hope by looking at him during the first quarter of an hour; her eyes were too full of the old banks that she knew so well. | Обманув ожидания Стивена, Мэгги в первые четверть часа ни разу не посмотрела в его сторону; она не могла наглядеться на старые, знакомые ей с детства берега. |
She felt lonely, cut off from Philip,-the only person who had ever seemed to love her devotedly, as she had always longed to be loved. | Она вдруг почувствовала себя очень одинокой вдали от Филипа - только он один и любил ее той нежной, преданной любовью, которой ей так недоставало. |
But presently the rhythmic movement of the oars attracted her, and she thought she should like to learn how to row. | Но вскоре внимание ее привлекло мерное движение весел, и у нее мелькнула мысль, что хорошо было бы научиться грести. |
This roused her from her reverie, and she asked if she might take an oar. It appeared that she required much teaching, and she became ambitious. | Это пробудило ее от задумчивости. Она попросила дать ей весло, и когда оказалось, что она совсем не умеет с ним обращаться, в ней заговорило тщеславие. |
The exercise brought the warm blood into her cheeks, and made her inclined to take her lesson merrily. | От напряженных усилий кровь прихлынула к ее щекам, и она заметно оживилась. |
"I shall not be satisfied until I can manage both oars, and row you and Lucy," she said, looking very bright as she stepped out of the boat. | - Я не успокоюсь, пока не научусь грести и не смогу катать Люси и вас, - весело сказала Мэгги, выходя из лодки. |
Maggie, we know, was apt to forget the thing she was doing, and she had chosen an inopportune moment for her remark; her foot slipped, but happily Mr. Stephen Guest held her hand, and kept her up with a firm grasp. | Как известно, Мэгги склонна была к некоторой рассеянности, особенно когда бывала чем-нибудь увлечена. Вот и теперь Мэгги выбрала для своего замечания самый неподходящий момент: она поскользнулась, но, по счастью, мистер Стивен Гест, подхватив ее под руку, не дал ей упасть. |
"You have not hurt yourself at all, I hope?" he said, bending to look in her face with anxiety. | - Надеюсь, вы не ушиблись? - спросил он, наклоняясь к Мэгги и с беспокойством заглядывая ей в лицо. |
It was very charming to be taken care of in that kind, graceful manner by some one taller and stronger than one's self. | Как чудесно, когда кто-то высокий и сильный таким милым, деликатным образом проявляет заботу о вас! |
Maggie had never felt just in the same way before. | Мэгги впервые довелось испытать подобное ощущение. |
When they reached home again, they found uncle and aunt Pullet seated with Mrs. Tulliver in the drawing-room, and Stephen hurried away, asking leave to come again in the evening. | Добравшись до дому, они застали там тетушку и дядюшку Пуллет, сидевших в гостиной с миссис Талливер, и Стивен поспешил откланяться, испросив позволение вернуться вечерам. |
"And pray bring with you the volume of Purcell that you took away," said Lucy. | - Пожалуйста, привезите ноты Пёрселла, которые вы взяли у меня, - сказала Люси. |
"I want Maggie to hear your best songs." | - Я хочу, чтобы Мэгги послушала то, что вам больше всего удается. |
Aunt Pullet, under the certainty that Maggie would be invited to go out with Lucy, probably to Park House, was much shocked at the shabbiness of her clothes, which when witnessed by the higher society of St. Ogg's, would be a discredit to the family, that demanded a strong and prompt remedy; and the consultation as to what would be most suitable to this end from among the superfluities of Mrs. Pullet's wardrobe was one that Lucy as well as Mrs. Tulliver entered into with some zeal. | Тетушка Пуллет, нисколько не сомневаясь, что Мэгги будет повсюду сопровождать Люси и, вероятно, получит приглашение в Парк-Хауз, пришла в ужас от ее наряда; ведь если Мэгги предстанет в нем перед высшим обществом Сент-Огга, она навлечет позор на всю семью. Надо было самым быстрым и решительным образом спасать положение и по сему случаю состоялся совет с участием миссис Талливер и Люси, которые рьяно принялись обсуждать с тетушкой Пуллет, что именно из ее обширного гардероба больше всего подойдет для этой цели. |
Maggie must really have an evening dress as soon as possible, and she was about the same height as aunt Pullet. | Право же, Мэгги необходимо вечернее платье, и притом как можно скорее, а ростом она почти с тетушку Пуллет. |
"But she's so much broader across the shoulders than I am, it's very ill-convenient," said Mrs. Pullet, "else she might wear that beautiful black brocade o' mine without any alteration; and her arms are beyond everything," added Mrs. Pullet, sorrowfully, as she lifted Maggie's large round arm, | - Вот ведь незадача, что в плечах она шире меня! -проговорила миссис Пуллет. - Ей как раз пришлось бы впору мое черное штофное. Да только что делать с ее руками? - добавила она, со скорбным видом, взяв большую округлую руку Мэгги. |
"She'd never get my sleeves on." | - Разве она влезет в мои рукава! |
"Oh, never mind that, aunt; send us the dress," said Lucy. | - О, это неважно, тетя; пожалуйста, пришлите нам свое платье, - сказала Люси. |
"I don't mean Maggie to have long sleeves, and I have abundance of black lace for trimming. Her arms will look beautiful." | - Я и не хочу наряжать Мэгги в платье с длинными рукавами. У меня есть много черных кружев, мы их как-нибудь приспособим, и руки Мэгги будут выглядеть прелестно. |
"Maggie's arms are a pretty shape," said Mrs. Tulliver. "They're like mine used to be, only mine was never brown; I wish she'd had our family skin." | - У Мэгги и без того красивые руки, - вмешалась миссис Талливер, - почти такие, как были у меня смолоду, только мои-то никогда не были смуглыми. Жалко, что она пошла не в нашу породу. |
"Nonsense, aunty!" said Lucy, patting her aunt Tulliver's shoulder, "you don't understand those things. | - Вздор, тетушка! - сказала Люси, поглаживая миссис Талливер по плечу. - Вы в этом плохо разбираетесь. |
A painter would think Maggie's complexion beautiful." | Художник пришел бы в восторг от смуглой кожи Мэгги. |
"Maybe, my dear," said Mrs. Tulliver, submissively. "You know better than I do. | - Может, оно и так, - покорно согласилась миссис Талливер, - тебе лучше знать. |
Only when I was young a brown skin wasn't thought well on among respectable folks." | Только в прежнее время смуглая кожа была не очень-то в чести у людей достойных. |
"No," said uncle Pullet, who took intense interest in the ladies' conversation as he sucked his lozenges. | - Что правда, то правда! - поддакнул дядюшка Пуллет, который сосал мятные лепешки, слушая с великим интересом разговоры дам. |
"Though there was a song about the | - Еще была такая песенка про сумасбродную |
'Nut-brown Maid' too; I think she was crazy,-crazy Kate,-but I can't justly remember." | Кэт, бедняжку с темной кожей, Что на орех была похожа. Да, кажется, что так, а точно и не припомню. |
"Oh dear, dear!" said Maggie, laughing, but impatient; | - Пощадите, пощадите! - смеясь, но не без ноток раздражения в голосе воскликнула Мэгги. |
"I think that will be the end of my brown skin, if it is always to be talked about so much." | - Моя смуглая коя изменит свой цвет, если о ней будут постоянно толковать. |
Chapter III Confidential Moments | Глава III СЕРДЕЧНЫЕ ИЗЛИЯНИЯ |
When Maggie went up to her bedroom that night, it appeared that she was not at all inclined to undress. | Когда в тот же вечер Мэгги вернулась в свою комнату, она не в силах была сразу раздеться и лечь в постель. |
She set down her candle on the first table that presented itself, and began to walk up and down her room, which was a large one, with a firm, regular, and rather rapid step, which showed that the exercise was the instinctive vent of strong excitement. | Машинально поставив свечу на первый попавшийся столик, она принялась ходить по просторной комнате твердыми, решительными и быстрыми шагами, которые свидетельствовали о владевшем ею сильном возбуждении. |
Her eyes and cheeks had an almost feverish brilliancy; her head was thrown backward, and her hands were clasped with the palms outward, and with that tension of the arms which is apt to accompany mental absorption. | В блеске ее глаз, в лихорадочном румянце и в том, как, закинув назад голову, она судорожно сжимала руки, можно было прочесть, насколько она поглощена своими чувствами и мыслями. |
Had anything remarkable happened? | Что же произошло? |
Nothing that you are not likely to consider in the highest degree unimportant. | Ничего, что вы могли бы признать хоть в какой-то мере заслуживающим внимания. |
She had been hearing some fine music sung by a fine bass voice,-but then it was sung in a provincial, amateur fashion, such as would have left a critical ear much to desire. | Она слышала, как низкий и приятный мужской голос пел романсы, но ведь пел он их по-дилетантски, в провинциальной манере, которая вряд ли удовлетворила бы более взыскательное ухо. |
And she was conscious of having been looked at a great deal, in rather a furtive manner, from beneath a pair of well-marked horizontal eyebrows, with a glance that seemed somehow to have caught the vibratory influence of the voice. | И она чувствовала, как из-под прямых, четко очерченных бровей на нее неотступно, хотя и украдкой, смотрят глаза, взгляд которых, казалось, перенял у голоса его способность рождать в душе отзвук. |
Such things could have had no perceptible effect on a thoroughly well-educated young lady, with a perfectly balanced mind, who had had all the advantages of fortune, training, and refined society. | Все это не произвело бы сколько-нибудь заметного действия на рассудительную и благовоспитанную молодую леди, обладающую всеми преимуществами, какие дают богатство, хорошие наставники и изящное общество. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать