Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I ought rather to have said, one particular thing. Because if you feel just as he does about that, we shall want our third voice. - Вернее - на одну определенную вещь, -продолжала Люси, - потому что, если ты разделяешь чувства Тома, мы рискуем остаться без третьего голоса.
St. Ogg's is so miserably provided with musical gentlemen. В Сент-Огге молодые люди, любящие музыку, наперечет.
There are really only Stephen and Philip Wakem who have any knowledge of music, so as to be able to sing a part." В сущности, только Стивен и Филип Уэйкем как-то разбираются в ней и способны петь.
Lucy had looked up from her work as she uttered the last sentence, and saw that there was a change in Maggie's face. Тут Люси подняла глаза от вышивания и увидела, что Мэгги изменилась в лице.
"Does it hurt you to hear the name mentioned, Maggie? - Тебе неприятно слышать это имя?
If it does, I will not speak of him again. Если так, я никогда не произнесу его больше.
I know Tom will not see him if he can avoid it." Мне ведь известно, что Том всячески избегает Филипа.
"I don't feel at all as Tom does on that subject," said Maggie, rising and going to the window as if she wanted to see more of the landscape. - Нет, я отношусь к этому иначе, чем Том, -оказала Мэгги, вставая с места и подходя к окну, как бы для того, чтобы полюбоваться видом.
"I've always liked Philip Wakem ever since I was a little girl, and saw him at Lorton. - Мне Филип всегда нравился - с тех самых пор, как я девочкой увидела его в Лортоне.
He was so good when Tom hurt his foot." Он был таким добрым, когда Том поранил себе ногу.
"Oh, I'm so glad!" said Lucy. - Как я рада! - воскликнула Люси.
"Then you won't mind his coming sometimes, and we can have much more music than we could without him. - Значит, ты не возражаешь, если он иногда станет приезжать к нам. Мы будем чудесно музицировать, а то без него это почти невозможно.
I'm very fond of poor Philip, only I wish he were not so morbid about his deformity. Я очень привязана к бедняжке Филипу. Только жаль, что он так болезненно переживает свое увечье.
I suppose it is his deformity that makes him so sad, and sometimes bitter. Наверное, оттого он и бывает таким печальным, а порой даже угрюмым.
It is certainly very piteous to see his poor little crooked body and pale face among great, strong people." Как грустно видеть его бледное лицо и жалкую горбатую фигурку среди рослых, сильных мужчин.
"But, Lucy--" said Maggie, trying to arrest the prattling stream. -Но, Люси... - сказала Мэгги, напрасно пытаясь остановить этот поток болтовни.
"Ah, there is the door-bell. -Ты слышишь колокольчик?
That must be Stephen," Lucy went on, not noticing Maggie's faint effort to speak. Это, верно, Стивен, - продолжала Люси, не замечая робкой попытки Мэгги прервать ее.
"One of the things I most admire in Stephen is that he makes a greater friend of Philip than any one." - Меня особенно восхищает в нем то, что всем своим друзьям он предпочитает Филипа.
It was too late for Maggie to speak now; the drawingroom door was opening, and Minny was already growling in a small way at the entrance of a tall gentleman, who went up to Lucy and took her hand with a half-polite, half-tender glance and tone of inquiry, which seemed to indicate that he was unconscious of any other presence. Теперь Мэгги даже при всем желания не смогла бы ничего сказать; дверь гостиной отворилась, и Минни уже приветствовала недовольным ворчанием стройного молодого человека, который подошел к Люси и, пожав ей руку, о чем-то спросил, выражая тоном и взглядом больше нежности, нежели того требует простая учтивость: он явно не подозревал, что в комнате присутствует третье лицо.
"Let me introduce you to my cousin, Miss Tulliver," said Lucy, turning with wicked enjoyment toward Maggie, who now approached from the farther window. "This is Mr. Stephen Guest." - Позвольте мне представить вас моей кузине мисс Талливер, - не скрывая легкого злорадства, промолвила Люси и обернулась к Мэгги, которая, отойдя от окна, приближалась к ним.
For one instant Stephen could not conceal his astonishment at the sight of this tall, dark-eyed nymph with her jet-black coronet of hair; the next, Maggie felt herself, for the first time in her life, receiving the tribute of a very deep blush and a very deep bow from a person toward whom she herself was conscious of timidity. Стивен не сразу справился с изумлением, охватившим его при виде этой высокой темноглазой нимфы с головкой, увенчанной короной черных блестящих волос; Мэгги, в свою очередь, испытала незнакомое доселе чувство: впервые в жизни ей была принесена дань в виде румянца смущения и низкого поклона, в котором склонился перед ней статный молодой человек, почему-то внушивший ей робость.
This new experience was very agreeable to her, so agreeable that it almost effaced her previous emotion about Philip. Это новое ощущение было приятным - настолько приятным, что почти улеглась тревога, вызванная в ней упоминанием о Филипе.
There was a new brightness in her eyes, and a very becoming flush on her cheek, as she seated herself. И когда она села в кресло, глаза ее ярко блестели, а на щеках играли краски, придававшие особую прелесть ее лицу.
"I hope you perceive what a striking likeness you drew the day before yesterday," said Lucy, with a pretty laugh of triumph. - Теперь оцените, какой поразительно верный портрет вы нарисовали позавчера, - сказала Люси, милым смехом выражая свое торжество.
She enjoyed her lover's confusion; the advantage was usually on his side. Она наслаждалась замешательством своего возлюбленного, тем более что обычно все преимущества были на его стороне.
"This designing cousin of yours quite deceived me, Miss Tulliver," said Stephen, seating himself by Lucy, and stooping to play with Minny, only looking at Maggie furtively. - Ваша коварная кузина ввела меня в заблуждение, мисс Талливер, - сказал Стивен и, усевшись подле Люси, принялся играть с Минни; на Мэгги он взглядывал только украдкой.
"She said you had light hair and blue eyes." - Мисс Дин говорила, что у вас голубые глаза и светлые волосы.
"Nay, it was you who said so," remonstrated Lucy. - Простите, это говорили вы.
"I only refrained from destroying your confidence in your own second-sight." Я только не хотела поколебать в вас веры в ваш дар ясновидения.
"I wish I could always err in the same way," said Stephen, "and find reality so much more beautiful than my preconceptions." - Желал бы я всегда так грешить против истины, -сказал Стивен, - и потом убеждаться, что реальность много прекраснее моих предвзятых суждений.
"Now you have proved yourself equal to the occasion," said Maggie, "and said what it was incumbent on you to say under the circumstances." - Вы с честью вышли из неловкого положения, сказав то, к чему вас обязывает учтивость, -проговорила Мэгги.
She flashed a slightly defiant look at him; it was clear to her that he had been drawing a satirical portrait of her beforehand. В ее взгляде сверкнул легкий вызов; Мэгги понимала, что портрет, нарисованный Стивеном заочно, отнюдь ей не льстил.
Lucy had said he was inclined to be satirical, and Maggie had mentally supplied the addition, "and rather conceited." Люси ведь говорила, что он склонен к насмешке. И весьма самоуверен, мысленно добавила она.
"An alarming amount of devil there," was Stephen's first thought. "Однако с ней надо быть настороже!" - мелькнуло в голове у Стивена.
The second, when she had bent over her work, was, Позже, когда Мэгги склонилась над шитьем, он подумал:
"I wish she would look at me again." The next was to answer,- "Хотел бы я, чтобы она снова на меня посмотрела" - и наконец ответил:
"I suppose all phrases of mere compliment have their turn to be true. - Я полагаю, учтивые фразы время от времени отвечают своему назначению.
A man is occasionally grateful when he says 'Thank you.' It's rather hard upon him that he must use the same words with which all the world declines a disagreeable invitation, don't you think so, Miss Tulliver?" Когда мы говорим "благодарю вас", мы действительно испытываем благодарность, и не наша вина, что те же слова люди произносят, желая отклонить не очень приятное предложение. Согласны вы со мной, мисс Талливер?
"No," said Maggie, looking at him with her direct glance; "if we use common words on a great occasion, they are the more striking, because they are felt at once to have a particular meaning, like old banners, or every-day clothes, hung up in a sacred place." - Нет, - ответила Мэгги, глядя ему прямо в глаза.- Когда мы произносим обычные слова по какому-нибудь необычному поводу, они звучат особенно выразительно: ведь они сразу обретают особый смысл, как старые знамена или будничное платье в храме.
"Then my compliment ought to be eloquent," said Stephen, really not quite knowing what he said while Maggie looked at him, "seeing that the words were so far beneath the occasion." - Тогда мой комплимент должен быть вдвойне выразителен, - сказал Стивен, теряясь под устремленным на него взглядом Мэгги и плохо понимая, что он говорит. - Слова, которыми я воспользовался, были явно недостаточно красноречивы.
"No compliment can be eloquent, except as an expression of indifference," said Maggie, flushing a little. - Комплимент красноречиво говорит лишь о безразличии, - сказала Мэгги, слегка покраснев.
Lucy was rather alarmed; she thought Stephen and Maggie were not going to like each other. Люси не на шутку встревожилась, решив, что Стивен и Мэгги не понравились друг другу.
She had always feared lest Maggie should appear too old and clever to please that critical gentleman. Она всегда опасалась, что Мэгги слишком умна и своеобразна, чтобы прийтись по вкусу этому насмешливому джентльмену.
"Why, dear Maggie," she interposed, "you have always pretended that you are too fond of being admired; and now, I think, you are angry because some one ventures to admire you." - Но, Мэгги, - вмешалась она, - ты ведь никогда не скрывала, что любишь, когда тобою восхищаются, а теперь ты, по-моему, недовольна тем, что кто-то осмелился выразить свое восхищение вслух.
"Not at all," said Maggie; - Вовсе нет, - сказала Мэгги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x