Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was not Stephen Guest right in his decided opinion that this slim maiden of eighteen was quite the sort of wife a man would not be likely to repent of marrying,-a woman who was loving and thoughtful for other women, not giving them Judas-kisses with eyes askance on their welcome defects, but with real care and vision for their half-hidden pains and mortifications, with long ruminating enjoyment of little pleasures prepared for them? | Разве не прав был Стивен Г ест в своем убеждении, что мужчина, женившись на этой изящной восемнадцатилетней барышне, вряд ли раскается в совершенном им шаге? Ибо много ли на свете женщин, способных нежно и заботливо относиться к другим женщинам, проникать любящим взором в их тайные горести и обиды, с наслаждением обдумывать маленькие удовольствия, которые можно им доставить, вместо того, чтобы, награждая их поцелуем Иуды, исподволь отыскивать в них желанные недостатки. |
Perhaps the emphasis of his admiration did not fall precisely on this rarest quality in her; perhaps he approved his own choice of her chiefly because she did not strike him as a remarkable rarity. | Вероятно, Стивен, восхищаясь Люси, не придавал особого значения этим весьма редким ее свойствам; вероятно, он именно потому был доволен своим выбором, что Люси не потрясла его воображения необычностью своей натуры. |
A man likes his wife to be pretty; well, Lucy was pretty, but not to a maddening extent. | Мужчине приятно, если у него хорошенькая жена, - что ж, Люси была хороша, но не настолько, чтобы сводить с ума. |
A man likes his wife to be accomplished, gentle, affectionate, and not stupid; and Lucy had all these qualifications. | Мужчине приятно, если его жена наделена всяческими совершенствами, мила, нежна и не глупа, - а у Люси имелись все эти достоинства. |
Stephen was not surprised to find himself in love with her, and was conscious of excellent judgment in preferring her to Miss Leyburn, the daughter of the county member, although Lucy was only the daughter of his father's subordinate partner; besides, he had had to defy and overcome a slight unwillingness and disappointment in his father and sisters,-a circumstance which gives a young man an agreeable consciousness of his own dignity. | Для Стивена не было ничего неожиданного в том, что он влюбился в Люси. И он был доволен собой, понимая, как превосходно он рассудил, отдав предпочтение Люси, дочери младшего компаньона своего отца, а не мисс Лейберн, дочери члена совета графства; к тому же он не посчитался с легким разочарованием и неудовольствием отца и сестер и настоял на своем, а это всегда приятно возвышает молодого джентльмена в собственном мнении. |
Stephen was aware that he had sense and independence enough to choose the wife who was likely to make him happy, unbiassed by any indirect considerations. | Стивен гордился, что у него достало независимости и здравого смысла, откинув все побочные соображения, выбрать себе жену, способную составить его счастье. |
He meant to choose Lucy; she was a little darling, and exactly the sort of woman he had always admired. | Да, он женится на Люси: она прелестное создание и принадлежит к тому типу женщин, которыми он всегда восхищался. |
Chapter II First Impressions | Глава II ПЕРВЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ |
"He is very clever, Maggie," said Lucy. She was kneeling on a footstool at Maggie's feet, after placing that dark lady in the large crimson-velvet chair. | - Если бы ты знала, Мэгги, как он умен! - сказала Люси, усадив смуглую леди в кресло, обитое красным бархатом, и опустившись на скамеечку у ее ног. |
"I feel sure you will like him. I hope you will." | - Он должен тебе понравиться - я так надеюсь на это! |
"I shall be very difficult to please," said Maggie, smiling, and holding up one of Lucy's long curls, that the sunlight might shine through it. | - О, мне нелегко угодить! - с улыбкой сказала Мэгги, играя длинным локоном Люси, по которому скользил луч солнца. |
"A gentleman who thinks he is good enough for Lucy must expect to be sharply criticised." | - Джентльмен, считающий себя достойным Люси, должен быть готов подвергнуться строгому разбору. |
"Indeed, he's a great deal too good for me. And sometimes, when he is away, I almost think it can't really be that he loves me. | - Право, он даже слишком хорош для меня, и когда его нет, мне почти не верится, что он меня любит. |
But I can never doubt it when he is with me, though I couldn't bear any one but you to know that I feel in that way, Maggie." | Зато когда он со мной, все мои сомнения рассеиваются. Но я была бы в отчаянии, если бы кто-нибудь, кроме тебя, знал о моих чувствах. |
"Oh, then, if I disapprove of him you can give him up, since you are not engaged," said Maggie, with playful gravity. | - Значит, вы не помолвлены? И если я не одобрю твой выбор, у тебя еще есть возможность передумать, - произнесла Мэгги с шутливой серьезностью. |
"I would rather not be engaged. When people are engaged, they begin to think of being married soon," said Lucy, too thoroughly preoccupied to notice Maggie's joke; "and I should like everything to go on for a long while just as it is. | - Ты знаешь, я рада, что мы не помолвлены, -вслед за помолвкой люди поневоле начинают спешить со свадьбой, а мне хочется, чтобы еще долго все было как сейчас, - сказала Люси, настолько поглощенная собой, что пропустила мимо ушей шутку Мэгги. |
Sometimes I am quite frightened lest Stephen should say that he has spoken to papa; and from something that fell from papa the other day, I feel sure he and Mr. Guest are expecting that. | - Иногда я просто боюсь услышать от Стивена, что он уже говорил с папой: у папы на днях в разговоре проскользнуло, что он и мистер Гест ждут этого. |
And Stephen's sisters are very civil to me now. At first, I think they didn't like his paying me attention; and that was natural. | Сестры Стивена теперь тоже очень милы со мной, хотя вначале мне казалось, что они не совсем одобряют его выбор. |
It does seem out of keeping that I should ever live in a great place like the Park House, such a little insignificant thing as I am." | И это вполне естественно: даже представить себе трудно, что такое маленькое, неприметное существо, как я, будет обитать в величественном Парк-Хаузе. |
"But people are not expected to be large in proportion to the houses they live in, like snails," said Maggie, laughing. | - Но ведь люди не улитки; кому же придет в голову требовать, чтобы они были ростом с дом? |
"Pray, are Mr. Guest's sisters giantesses?" | А разве сестры мистера Геста великанши? |
"Oh no; and not handsome,-that is, not very," said Lucy, half-penitent at this uncharitable remark. "But he is-at least he is generally considered very handsome." | -О нет! К тому же они совсем некрасивы... Я хотела сказать - не особенно красивы, -поправилась Люси, уже раскаиваясь в своем невеликодушном замечании, - а он... О, он очень красив, по крайней мере так считают все. |
"Though you are unable to share that opinion?" | - А ты? Ты, конечно, не считаешь его красивым? |
"Oh, I don't know," said Lucy, blushing pink over brow and neck. | - Не знаю, - сказала Люси, краснея до корней волос. |
"It is a bad plan to raise expectation; you will perhaps be disappointed. But I have prepared a charming surprise for him; I shall have a glorious laugh against him. | - Мне не следует его расхваливать, не то ты будешь разочарована; а вот ему я готовлю прелестный сюрприз и посмеюсь над ним вволю. |
I shall not tell you what it is, though." | Впрочем, не буду тебя в это посвящать. |
Lucy rose from her knees and went to a little distance, holding her pretty head on one side, as if she had been arranging Maggie for a portrait, and wished to judge of the general effect. | Поднявшись с колен и склонив набок свою хорошенькую головку, Люси отступила на несколько шагов, словно собираясь писать портрет с Мэгги и оценивая, достаточно ли изящна ее поза. |
"Stand up a moment, Maggie." | - Встань на минутку, Мэгги! |
"What is your pleasure now?" said Maggie, smiling languidly as she rose from her chair and looked down on her slight, aerial cousin, whose figure was quite subordinate to her faultless drapery of silk and crape. | - Что ты там затеяла? - с невольной улыбкой спросила Мэгги, поднимаясь с кресла и поглядывая на свою хрупкую, воздушную кузину, фигурка которой совершенно терялась в безупречно спадавших складках шелка и крепа. |
Lucy kept her contemplative attitude a moment or two in silence, and then said,- | Люси еще несколько мгновений молча предавалась созерцанию, потом сказала: |
"I can't think what witchery it is in you, Maggie, that makes you look best in shabby clothes; though you really must have a new dress now. | - Не могу понять, какое колдовство в тебе, Мэгги! Почему тебе так к лицу этот неприглядный наряд, который, кстати сказать, давно уже пора заменить новым. |
But do you know, last night I was trying to fancy you in a handsome, fashionable dress, and do what I would, that old limp merino would come back as the only right thing for you. | Хотя, Знаешь, нынче ночью я напрасно пыталась представить тебя в красивом модном платье, все равно ты виделась мне в твоем стареньком мериносовом: оно словно создано для тебя. |
I wonder if Marie Antoinette looked all the grander when her gown was darned at the elbows. | Наверное, и Мария Антуанетта выглядела более величественно, чем когда бы то ни было, в платье с заштопанными локтями. |
Now, if I were to put anything shabby on, I should be quite unnoticeable. I should be a mere rag." | Ну, а если бы мне вздумалось так нарядиться, я стала бы совсем незаметной - как какой-нибудь лоскуток. |
"Oh, quite," said Maggie, with mock gravity. "You would be liable to be swept out of the room with the cobwebs and carpet-dust, and to find yourself under the grate, like Cinderella. | - О, конечно, - сказала Мэгги с иронической серьезностью, - и тебя вместе с пылью и паутиной вымели бы из комнаты, и, подобно 3олушке, ты очутилась бы в золе у камина. |
Mayn't I sit down now?" | Дозволено ли мне будет сесть? |
"Yes, now you may," said Lucy, laughing. | - Пожалуйста, - смеясь сказала Люси. |
Then, with an air of serious reflection, unfastening her large jet brooch, | Затем, словно занятая важными мыслями, она стала откалывать от платья крупную агатовую брошь. |
"But you must change brooches, Maggie; that little butterfly looks silly on you." | - Как хочешь, Мэгги, а брошками мы должны поменяться. Твоя маленькая бабочка выглядит на тебе ужасно глупо. |
"But won't that mar the charming effect of my consistent shabbiness?" said Maggie, seating herself submissively, while Lucy knelt again and unfastened the contemptible butterfly. | - А мой неприглядный наряд? Не нарушит ли твоя брошь его очарования? - сказала Мэгги и покорно опустилась в кресло, между тем как Люси, снова пристроившись на скамеечке, отстегнула пресловутую бабочку. |
"I wish my mother were of your opinion, for she was fretting last night because this is my best frock. | - Как жаль, что мама не разделяет твоего мнения; вчера вечером она никак не могла примириться с тем, что это мое парадное платье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать