Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Мельница на Флоссе» справедливо считается лучшим романом Джордж Элиот. В нем наиболее полно проявились сильные стороны писательницы — правдивое изображение действительности, умение показать трагизм обыденной жизни, представить человеческие характеры в развитии и во всем богатстве индивидуальной жизни, мастерство психологического анализа, живой и меткий язык. Здесь же видны довольно отчетливо и слабые стороны художественного метода писательницы, связанные с влиянием позитивизма.
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She is very valuable to me, I know. | Не знаю, что бы я без нее делала. |
She manages the house beautifully,-much better than any stranger would,-and she was a great comfort to me in mamma's illness." | Она прекрасно ведет дом - гораздо лучше, чем чужой человек - и она была мне такой поддержкой во время болезни мамы! |
"Yes, but in point of companionship one would prefer that she should be represented by her brandy-cherries and cream-cakes. | - Охотно верю. Но она отнюдь не украшение общества. Куда приятнее, когда она присутствует незримо, воплотившись в свои кремовые торты и шерри-бренди. |
I think with a shudder that her daughter will always be present in person, and have no agreeable proxies of that kind,-a fat, blond girl, with round blue eyes, who will stare at us silently." | Я с дрожью думаю о том, что ее дочь, не обладая столь чудесной способностью, будет всегда присутствовать здесь во плоти - Эдакая толстая блондинка с круглыми голубыми глазами, которые она станет молча таращить на нас. |
"Oh yes!" exclaimed Lucy, laughing wickedly, and clapping her hands, "that is just my cousin Maggie. | - О да! - торжествующе воскликнула Люси, хлопая в ладоши. - это точный портрет кузины Мэгги! |
You must have seen her!" | Вы, наверное, видели ее когда-нибудь? |
"No, indeed; I'm only guessing what Mrs. Tulliver's daughter must be; and then if she is to banish Philip, our only apology for a tenor, that will be an additional bore." | - Нет. Я только стараюсь представить себе, какой должна быть дочь миссис Талливер; а если она при этом еще вздумает изгнать отсюда Филипа и лишит нас единственного, можно сказать, тенора, мы погрузимся в полное уныние. |
"But I hope that may not be. | - Надеюсь, этого не случится. |
I think I will ask you to call on Philip and tell him Maggie is coming to-morrow. | И все же мне бы хотелось, чтобы вы заехали к Филипу и предупредили его, что завтра приезжает Мэгги. |
He is quite aware of Tom's feeling, and always keeps out of his way; so he will understand, if you tell him, that I asked you to warn him not to come until I write to ask him." | Филип знает, как к нему относится Том, и старается не попадаться ему на глаза. Если вы скажете, что я просила его не приезжать к нам, пока я ему не напишу, он все поймет. |
"I think you had better write a pretty note for me to take; Phil is so sensitive, you know, the least thing might frighten him off coming at all, and we had hard work to get him. | - Мне думается, лучше будет, если вы напишете ему милую записочку, а я ее передам. Фил так обидчив, отпугнуть его очень легко, а вы сами знаете, какого труда нам стоило приручить его к вашему дому. |
I can never induce him to come to the park; he doesn't like my sisters, I think. | Все мои попытки заманить его в Парк-Хауз кончались неудачей - видимо, он недолюбливает моих сестер. |
It is only your fa?ry touch that can lay his ruffled feathers." | И только вы одна своим волшебным прикосновением умеете пригладить его взъерошенные перышки. |
Stephen mastered the little hand that was straying toward the table, and touched it lightly with his lips. | Стивен завладел маленькой ручкой, нерешительно тянувшейся к столу, и слегка коснулся ее губами. |
Little Lucy felt very proud and happy. | Крошка Люси испытала прилив гордости и счастья. |
She and Stephen were in that stage of courtship which makes the most exquisite moment of youth, the freshest blossom-time of passion,-when each is sure of the other's love, but no formal declaration has been made, and all is mutual divination, exalting the most trivial word, the lightest gesture, into thrills delicate and delicious as wafted jasmine scent. | Она и Стивен находились в той стадии влюбленности, которая составляет самую чудесную пору юности - пору первого пробуждения чувств, когда каждый уверен в любви другого, но решающего объяснения еще не произошло, и предугадывание взаимных признаний придает значительность любому банальному слову, случайному жесту, рождая трепет тонкий и восхитительный, как еле уловимый запах жасмина. |
The explicitness of an engagement wears off this finest edge of susceptibility; it is jasmine gathered and presented in a large bouquet. | Определенность, которую вносит помолвка, притупляет остроту восприятия: срезанный жасмин собран в пышный букет. |
"But it is really odd that you should have hit so exactly on Maggie's appearance and manners," said the cunning Lucy, moving to reach her desk, "because she might have been like her brother, you know; and Tom has not round eyes; and he is as far as possible from staring at people." | - Но, право же, можно только удивляться, как верно вы описали внешность и манеры Мэгги, -сказала коварная Люси, вставая и направляясь к письменному столу, - ведь могла бы она, например, походить на своего брата, а у Тома вовсе не круглые глаза, и он меньше всего склонен таращить их на вас. |
"Oh, I suppose he is like the father; he seems to be as proud as Lucifer. | - Я думаю, он пошел в отца и, кажется, горд как Люцифер. |
Not a brilliant companion, though, I should think." | Но вот блестящим собеседником я бы его не назвал. |
"I like Tom. | - Мне Том нравится. |
He gave me my Minny when I lost Lolo; and papa is very fond of him: he says Tom has excellent principles. | Когда я потеряла Лоло, он подарил мне Минни; и папа очень к нему благоволит. Он говорит, что Том - человек высоких принципов. |
It was through him that his father was able to pay all his debts before he died." | Если бы не он, дядя умер бы, так и не расплатившись с долгами. |
"Oh, ah; I've heard about that. | - Да, да, я слыхал об этом, и не дальше как на днях. |
I heard your father and mine talking about it a little while ago, after dinner, in one of their interminable discussions about business. | Наши почтенные отцы, как всегда затеяв после обеда бесконечную беседу о делах, говорили и о молодом Талливере. |
They think of doing something for young Tulliver; he saved them from a considerable loss by riding home in some marvellous way, like Turpin, to bring them news about the stoppage of a bank, or something of that sort. | Они собираются что-то сделать для него, он спас их от потери весьма значительной суммы, примчавшись каким-то чудесным образом, подобно Турпину, и вовремя оповестив, что банк прекращает платежи или что-то в этом роде. |
But I was rather drowsy at the time." | Признаюсь, меня в этот момент клонило ко сну. |
Stephen rose from his seat, and sauntered to the piano, humming in falsetto, "Graceful Consort," as he turned over the volume of "The Creation," which stood open on the desk. | Стивен поднялся с кресла, перешел к роялю и стал перелистывать стоявшие на пюпитре ноты "Сотворения мира", напевая фальцетом "Супружеское согласие". |
"Come and sing this," he said, when he saw Lucy rising. | - Идите сюда и споем это, - предложил он, увидев, что Люси встает с места. |
"What, | - Как - |
' Graceful Consort'? | "Супружеское согласие"? |
I don't think it suits your voice." | Но, мне кажется, Это не соответствует вашему голосу. |
"Never mind; it exactly suits my feeling, which, Philip will have it, is the grand element of good singing. | - Что за беда! Это вполне соответствует моим чувствам, а Филип находит, что в пении это главное. |
I notice men with indifferent voices are usually of that opinion." | Я заметил, что те, у кого голос оставляет желать много лучшего, склонны придерживаться именно такого мнения. |
"Philip burst into one of his invectives against | - На днях Филип метал громы по поводу |
'The Creation' the other day," said Lucy, seating herself at the piano. | "Сотворения мира", - сказала Люси, усаживаясь за рояль. |
"He says it has a sort of sugared complacency and flattering make-believe in it, as if it were written for the birthday f?te of a German Grand-Duke." | - Он говорит, что оно проникнуто таким сладеньким благодушием и льстивым притворством, словно написано по случаю дня рождения эрцгерцога. |
"Oh, pooh! | - Чепуха! |
He is the fallen Adam with a soured temper. | Филип ожесточен, как Адам, изгнанный из рая. |
We are Adam and Eve unfallen, in Paradise. | Ну, а мы - Адам и Ева, пребывающие в райском блаженстве. |
Now, then,-the recitative, for the sake of the moral. You will sing the whole duty of woman,-'And from obedience grows my pride and happiness.'" | Итак, порядка ради, начнем с речитатива; вы будете петь партию сопрано "В покорности я счастье, я гордость обрела". |
"Oh no, I shall not respect an Adam who drags the tempo, as you will," said Lucy, beginning to play the duet. | - Нет, я не в силах уважать Адама, который так тянет каждую ноту, - промолвила Люси, принимаясь играть. |
Surely the only courtship unshaken by doubts and fears must be that in which the lovers can sing together. | Бесспорно, пение вдвоем - это единственная возможность для влюбленных, отрешившись от страхов и сомнений, свободно проявлять свои чувства. |
The sense of mutual fitness that springs from the two deep notes fulfilling expectation just at the right moment between the notes of the silvery soprano, from the perfect accord of descending thirds and fifths, from the preconcerted loving chase of a fugue, is likely enough to supersede any immediate demand for less impassioned forms of agreement. | Ощущение полной гармонии, возникающее, когда две низкие ноты, оправдывая ожидание, заполняют паузу между двумя серебристыми трелями сопрано, когда сливаются в стройном созвучии сменяющие друг друга терции и квинты, когда слышится всегда предопределенная любовная погоня фуги, - ощущение это может вытеснить на время всякую потребность в иных, более прозаических формах общения. |
The contralto will not care to catechise the bass; the tenor will foresee no embarrassing dearth of remark in evenings spent with the lovely soprano. | Контральто никогда не придет в голову затеять скучную беседу с басом; тенор может не опасаться, что вечером, оставшись наедине с прелестным сопрано, он будет смущен отсутствием тем. |
In the provinces, too, where music was so scarce in that remote time, how could the musical people avoid falling in love with each other? | К тому же в провинции, где музыка в те далекие времена была редкостью, любители ее не могли не испытывать взаимного влечения друг к другу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать